Mateus 21
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs VC
1 As din-ihoz Ɣaysa ǝd nǝttulab-net Yerusalam, daɣ ǝnǝmihaz ǝn taɣrǝmt ta n Betfajay, dagma n ǝdɣaɣ was itawannu wa n "Eškan ǝn Zaytun", izammazal Ɣaysa ǝššin nǝttulab,
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 inn-asan: «Akkiwat taɣrǝmt ten dat-wan den. Tosâm-tat-in ɣas, tǝnâyam tajat tǝqqanat tǝlât ǝhulel. Ariwat-tan-du tǝlwǝyam-i-tan-du.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 As dawan-inna awedan arat, tannim-as: "Ǝmǝli a sǝr-san iddǝraran." Ǝddi a kawan-ayyu taglim dǝr-san amazay wen da.»
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Arat wa iga fǝl ad andu awal wa d-imal Mǝššina ǝs tarrayt n ǝnnǝbi as inna:
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 «Anniwat y ǝɣrǝm wa n Sǝyon: Ǝnǝy! Ǝmǝnokal-nak izây-kay-du. Ikna ǝsǝrǝs ǝn man-net. Iwân tâjat, ǝhulel fadda, imosan ara n ǝmudar a fǝl itamaway ǝzuk.»
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Ǝglan nǝttulab ǝmmozalan awa as tan-omar Ɣaysa.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Ǝlwayan tajat d ǝhulel-net i Ɣaysa. Ǝdfaran fall-asan isǝlsa-nasan, iwan Ɣaysa ǝhulel.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Tǝgla-du tamattay tǝgget wǝllen ad tǝtissǝw i Ɣaysa isǝlsa-net fǝl tarrayt, wiyyad farrasan-du ilǝdlad tissǝwan-as-tan fǝl tarrayt.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Tamattay ta tǝlkamat i Ɣaysa, ǝd ta das-tazzarat, tǝtkâl ǝmǝsli-net tǝgannu:
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 As d-iggaz Ɣaysa Yerusalam, aytedan n ǝɣrǝm ketnasan nijarwayan gannin: «Ma imos alǝs en?»
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Ad tǝgannu tamattay: «Adi za ǝnnǝbi Ɣaysa imosan ag ǝɣrǝm ǝn Nazaret ta n akal ǝn Galilaya.»
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Iggaz Ɣaysa aɣalla wa iɣlayan Ehan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada. Iɣrad daɣ-as asataɣ n aytedan kul win massatagan, harkid win mazanzan. Isabbanbay tebǝren šin fǝl sansin kǝl sanji izǝrfan-nasan, isabbanbay deɣ šisǝqqima ǝn massatagan ǝn tǝdǝbren.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Tǝzzar inn-asan: «Iktâb as: "Ehan-in a das-itǝwǝggu esǝm ehan n ǝlɣibada." Kawanay amaran tǝgâm-tu "ǝsǝlɣǝs ǝn baydagan".»
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Ǝhozan-in mǝddǝrɣal, ǝd mǝggudal Ɣaysa daɣ Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada en da, izzozay-tan.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Mišan ǝnkaran muzaran ǝn limaman ǝd musanan n Ǝttawret ǝššakan wǝllen aratan simaklalnen win iga Ɣaysa den. Ǝššakan deɣ šiɣaraten šin taggin bararan daɣ Ehan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada gannin: «Ozana! Tǝmmal y ahaya n ǝmǝnokal Dawǝd!»
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Awen a fǝl ǝnnan i Ɣaysa: «Tǝsâlla y awa gannin da?» Amaran inn-asan Ɣaysa: «Awalla. Awak teɣaray a wǝr tǝgem daɣ Ǝlkǝttaban batu ta tǝnnat: "Kay a d-ewayan ǝs bararan, ǝd janɣayan a dak-agin tǝmmalen!"»
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Dǝffǝr awen ifal-tan Ɣaysa, igmad Yerusalam, edwa taɣrǝmt ta n Betanǝy insa daɣ-as.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 As affaw iqqal-du Yerusalam harwa aɣôra, ifray i gǝlǝk daɣ tarrayt.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Inay ašǝk ǝn fig immar-t-in mišan wǝr daɣ-as in-ogez ar ifǝrkak ɣas. Tǝzzar inna y ašǝk wen: "Tammazzaɣet d igi n aratan har faw daɣ ǝddǝnet!" Amazay wen daɣ ad iqqur ašǝk en.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 As ǝnayan nǝttulab-net awen, isammaklal sǝr-san, ad gannin: «Manǝmmǝk as iqqur ašǝk ǝn fig wen imi iyyanda?»
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Inn-asan Ɣaysa: «Ǝggǝyyeɣ ǝsilakanaɣ-awan âs as tǝzzǝgzanam, wǝr tǝgem a imosan aššak, wǝrgeɣ awa ǝgeɣ y ašǝk a ɣas as za tǝfrǝgam igi-net. Kalar ad tǝfrǝgam ad tannim y adɣaɣ wa: "Ǝgmǝd adag di tǝfǝtǝqqe daɣ agarew", agu deɣ awen da.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Arat kul wa tonsayam Mǝššina s ǝzǝgzan, a tu-tǝgrǝwam.»
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Ikka Ɣaysa Ehan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada, a daɣ-as isasaɣru. Ǝhozan-t-in muzaran ǝn limaman, ǝd muzaran ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud ǝnnan-as: «Awak ma tǝmos tarna tas tǝtaggaɣ aratan win? Ma kay-ikfan tarna ta?»
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Inn-asan Ɣaysa: «Nak da a dawan-agaɣ ǝsǝstan iyyanda. As tǝjjǝwwabam y ǝsǝstan-in, a dawan-ǝmǝla da d-ǝgrawaɣ tarna n igi n aratan win tagga da.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Ǝnta da ǝsǝstan-in: "Awak ǝsǝlmǝɣ wa iga Yaxya aytedan daɣ aman Mǝššina a ɣur d-ifal awen meɣ aggadǝm?"» Tǝzzar ad tinǝmǝnnin gar-essan: «As nǝnna: "Mǝššina a ɣur d-igraw turagat n awen", a danaɣ-annu: "Mafel za wǝr sǝr-ǝs tǝzzǝgzanam?"
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 As das-nǝnna amaran: "Aggadǝm a ɣur d-igraw Yaxya tarna ten", wǝdi a dana-tǝššǝk tamattay, fǝlas ketnet tǝkkâs aššak as Yaxya ǝnnǝbi a imos.»
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Tǝzzar ǝnnan i Ɣaysa: «Wǝr nǝssen.» Inn-asan Ɣaysa: «Nak da za wǝr dawan-z-ǝmǝla wa di-ikfan tarna n igi n aratan win.»
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Igla Ɣaysa iššewal inn-asan: «Ma tǝnnam s ǝlqissat ta? Alǝs iyyan a ilan ǝššin bararan. Ihoz-in barar-net wa azzaran, inn-as: "Aglu barar-in tǝšɣǝla daɣ afarag-nana wa n alɣanab azala."
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Inn-as barar-net wen: "Wǝr di-iha adi." Mišan ya dǝffǝr awen, immǝgraz barar en tugǝyt ta iga y abba-net, tǝzzar igla ikka afarag-nasan.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Ihoz-in alǝs wen barar-net wa n ǝššin igmay daɣ-as arat wa igmay daɣ wa azzaran. Ig-as barar-net wen aljawab igân ǝs saɣmar, inn-as: "Awalla Abba-nin, ad akkaɣ afarag-nana!" Mišan iqqim da wǝr t-ikka.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Awak ma imos daɣ bararan en wa immozalan tara n abba-nasan?» Ǝnnan-as: «Adi za barar wa azzaran!» Ǝddi a dasan-inna Ɣaysa: «Ǝggǝyyeɣ ǝsilakanaɣ-awan za as, inabazan ǝn takǝsen ǝd tǝkarwaten, da a dawan-izaran ǝtǝwǝqbal daɣ Taɣmar ta n Mǝššina.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Ǝnneɣ-awan adi fǝlas Yaxya, os-iwan-du, issǝkn-iwan awa kawan-iwaran ǝmǝrǝdda gar-ewwan ǝd Mǝššina, mišan wǝr sǝr-ǝs tǝzzǝgzanam. Amaran inabazan ǝn takǝsen, ǝd tǝkarwaten, ǝzzîgzanan sǝr-ǝs. Kawanay iman-nawan tǝnâyam awen, mišan wǝr sǝr-wan d-eway tǝmagrist waliyyat n arak mazalan-nawan ǝngǝm za tǝzzǝgzǝnam sǝr-ǝs.»
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Sǝsǝmat y ǝlqissat iyyat tǝmosat ǝlmital: «Mǝššis n aɣaywan iyyan a inbalan alɣanab daɣ amaḍal-net, issǝɣlay-tu afarag, izzǝɣaz daɣ-as tagdayt ta daɣ itawazmu alɣanab. Issǝkras ogga ihhoken as zʼiggâr awedan wa ogazan afarag en. Tǝzzar issǝɣfar afarag-net en i magyakan wiyyad, iššokal.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 As du-tahoz tamert ta n ǝmilǝy n alɣanab, izammazal eklan-net ǝs magyakan win ǝɣfarnen afarag-net, y a das-d-awǝyan adagar-net daɣ alɣanab.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Mišan obazan magyakan win eklan win, ǝgan y iyyan daɣ-san šiwwit, ǝgan iman ǝn wa hadan, ad ǝggaran wa n karad ǝs tǝhun har t-aba.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Ilas mǝššis n afarag izammazal sǝr-san eklan wiyyad ogarnen win den igǝt, mišan ǝgan-asan meddan win ǝɣfarnen afarag en awa daɣ ǝgan i win din-izammazal dat awen.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Tǝzǝrǝst n awen, as sǝr-san izammazal barar-net, fǝlas inna daɣ man-net: "Dad zamas barar-in awa immikkan as ad t-ǝssǝɣmǝran!"
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Mišan as ǝnayan magyakan win barar-net namannan gar-essan: "Ǝnta ǝddi amakkasu n afarag. Ǝndawat a tu-nanɣu kǝrǝz, ad nǝkkusǝt afarag."
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Tǝzzar obazan-tu, ǝkkasan-tu daɣ afarag, ǝnɣan-tu kǝrǝz.»
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Inn-asan Ɣaysa: «Awak as d-osa mǝššis n afarag n alɣanab wen, ma zʼagu i magyakan n alɣanab win den?»
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Jajjayen aytedan ǝnnan-as: «As d-osa za, ad iɣrǝd tenaɣay ǝn maksanan win di, issǝɣfar afarag-net i magyakan wiyyad a das-du-za-tawaynen tǝnfa daɣ tamert-net.»
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Inn-asan Ɣaysa: «Awak teɣaray a wǝr tǝgem daɣ Ǝlkǝttaban as: "Tǝhunt ta din-ǝgaran makrasan, ǝnta a tǝqqalat tǝhunt ta tǝkbalat ehan, arat wen Ǝmǝli a d-ifal, amaran isimaklal sǝr-na"?»
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 «Awen daɣ a fǝlas ǝmâlaɣ-awan as Taɣmar ta n Mǝššina a daɣ-wan tattarmas, tǝtǝwǝkfu i tamattay ta daɣ-as du-za-tawǝyat tǝnfa.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Awedan wa udan fǝl tǝhunt ten, ad addagdag, wa fǝl tuda deɣ a tu-tǝlkǝš.»
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 As ǝslan muzaran ǝn limaman ǝd Farisaytan y ǝlmitalan win iga Ɣaysa den, ǝgran as ǝntanay a fǝl immǝgrad.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Ad gammayan ǝmmǝk was tu-za-sǝttǝrmǝsan, mišan ǝksudan tamattay, fǝlas tǝga i Ɣaysa iduf n as ǝnnǝbi a imos.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.