Mateus 21

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 As din-ihoz Ɣaysa ǝd nǝttulab-net Yerusalam, daɣ ǝnǝmihaz ǝn taɣrǝmt ta n Betfajay, dagma n ǝdɣaɣ was itawannu wa n "Eškan ǝn Zaytun", izammazal Ɣaysa ǝššin nǝttulab,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 inn-asan: «Akkiwat taɣrǝmt ten dat-wan den. Tosâm-tat-in ɣas, tǝnâyam tajat tǝqqanat tǝlât ǝhulel. Ariwat-tan-du tǝlwǝyam-i-tan-du.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 As dawan-inna awedan arat, tannim-as: "Ǝmǝli a sǝr-san iddǝraran." Ǝddi a kawan-ayyu taglim dǝr-san amazay wen da.»
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Arat wa iga fǝl ad andu awal wa d-imal Mǝššina ǝs tarrayt n ǝnnǝbi as inna:
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 «Anniwat y ǝɣrǝm wa n Sǝyon: Ǝnǝy! Ǝmǝnokal-nak izây-kay-du. Ikna ǝsǝrǝs ǝn man-net. Iwân tâjat, ǝhulel fadda, imosan ara n ǝmudar a fǝl itamaway ǝzuk.»
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Ǝglan nǝttulab ǝmmozalan awa as tan-omar Ɣaysa.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Ǝlwayan tajat d ǝhulel-net i Ɣaysa. Ǝdfaran fall-asan isǝlsa-nasan, iwan Ɣaysa ǝhulel.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Tǝgla-du tamattay tǝgget wǝllen ad tǝtissǝw i Ɣaysa isǝlsa-net fǝl tarrayt, wiyyad farrasan-du ilǝdlad tissǝwan-as-tan fǝl tarrayt.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Tamattay ta tǝlkamat i Ɣaysa, ǝd ta das-tazzarat, tǝtkâl ǝmǝsli-net tǝgannu:
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 As d-iggaz Ɣaysa Yerusalam, aytedan n ǝɣrǝm ketnasan nijarwayan gannin: «Ma imos alǝs en?»
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Ad tǝgannu tamattay: «Adi za ǝnnǝbi Ɣaysa imosan ag ǝɣrǝm ǝn Nazaret ta n akal ǝn Galilaya.»
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Iggaz Ɣaysa aɣalla wa iɣlayan Ehan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada. Iɣrad daɣ-as asataɣ n aytedan kul win massatagan, harkid win mazanzan. Isabbanbay tebǝren šin fǝl sansin kǝl sanji izǝrfan-nasan, isabbanbay deɣ šisǝqqima ǝn massatagan ǝn tǝdǝbren.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Tǝzzar inn-asan: «Iktâb as: "Ehan-in a das-itǝwǝggu esǝm ehan n ǝlɣibada." Kawanay amaran tǝgâm-tu "ǝsǝlɣǝs ǝn baydagan".»
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Ǝhozan-in mǝddǝrɣal, ǝd mǝggudal Ɣaysa daɣ Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada en da, izzozay-tan.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Mišan ǝnkaran muzaran ǝn limaman ǝd musanan n Ǝttawret ǝššakan wǝllen aratan simaklalnen win iga Ɣaysa den. Ǝššakan deɣ šiɣaraten šin taggin bararan daɣ Ehan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada gannin: «Ozana! Tǝmmal y ahaya n ǝmǝnokal Dawǝd!»
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Awen a fǝl ǝnnan i Ɣaysa: «Tǝsâlla y awa gannin da?» Amaran inn-asan Ɣaysa: «Awalla. Awak teɣaray a wǝr tǝgem daɣ Ǝlkǝttaban batu ta tǝnnat: "Kay a d-ewayan ǝs bararan, ǝd janɣayan a dak-agin tǝmmalen!"»
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Dǝffǝr awen ifal-tan Ɣaysa, igmad Yerusalam, edwa taɣrǝmt ta n Betanǝy insa daɣ-as.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 As affaw iqqal-du Yerusalam harwa aɣôra, ifray i gǝlǝk daɣ tarrayt.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Inay ašǝk ǝn fig immar-t-in mišan wǝr daɣ-as in-ogez ar ifǝrkak ɣas. Tǝzzar inna y ašǝk wen: "Tammazzaɣet d igi n aratan har faw daɣ ǝddǝnet!" Amazay wen daɣ ad iqqur ašǝk en.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 As ǝnayan nǝttulab-net awen, isammaklal sǝr-san, ad gannin: «Manǝmmǝk as iqqur ašǝk ǝn fig wen imi iyyanda?»
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Inn-asan Ɣaysa: «Ǝggǝyyeɣ ǝsilakanaɣ-awan âs as tǝzzǝgzanam, wǝr tǝgem a imosan aššak, wǝrgeɣ awa ǝgeɣ y ašǝk a ɣas as za tǝfrǝgam igi-net. Kalar ad tǝfrǝgam ad tannim y adɣaɣ wa: "Ǝgmǝd adag di tǝfǝtǝqqe daɣ agarew", agu deɣ awen da.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Arat kul wa tonsayam Mǝššina s ǝzǝgzan, a tu-tǝgrǝwam.»
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Ikka Ɣaysa Ehan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada, a daɣ-as isasaɣru. Ǝhozan-t-in muzaran ǝn limaman, ǝd muzaran ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud ǝnnan-as: «Awak ma tǝmos tarna tas tǝtaggaɣ aratan win? Ma kay-ikfan tarna ta?»
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Inn-asan Ɣaysa: «Nak da a dawan-agaɣ ǝsǝstan iyyanda. As tǝjjǝwwabam y ǝsǝstan-in, a dawan-ǝmǝla da d-ǝgrawaɣ tarna n igi n aratan win tagga da.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Ǝnta da ǝsǝstan-in: "Awak ǝsǝlmǝɣ wa iga Yaxya aytedan daɣ aman Mǝššina a ɣur d-ifal awen meɣ aggadǝm?"» Tǝzzar ad tinǝmǝnnin gar-essan: «As nǝnna: "Mǝššina a ɣur d-igraw turagat n awen", a danaɣ-annu: "Mafel za wǝr sǝr-ǝs tǝzzǝgzanam?"
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 As das-nǝnna amaran: "Aggadǝm a ɣur d-igraw Yaxya tarna ten", wǝdi a dana-tǝššǝk tamattay, fǝlas ketnet tǝkkâs aššak as Yaxya ǝnnǝbi a imos.»
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Tǝzzar ǝnnan i Ɣaysa: «Wǝr nǝssen.» Inn-asan Ɣaysa: «Nak da za wǝr dawan-z-ǝmǝla wa di-ikfan tarna n igi n aratan win.»
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Igla Ɣaysa iššewal inn-asan: «Ma tǝnnam s ǝlqissat ta? Alǝs iyyan a ilan ǝššin bararan. Ihoz-in barar-net wa azzaran, inn-as: "Aglu barar-in tǝšɣǝla daɣ afarag-nana wa n alɣanab azala."
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Inn-as barar-net wen: "Wǝr di-iha adi." Mišan ya dǝffǝr awen, immǝgraz barar en tugǝyt ta iga y abba-net, tǝzzar igla ikka afarag-nasan.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Ihoz-in alǝs wen barar-net wa n ǝššin igmay daɣ-as arat wa igmay daɣ wa azzaran. Ig-as barar-net wen aljawab igân ǝs saɣmar, inn-as: "Awalla Abba-nin, ad akkaɣ afarag-nana!" Mišan iqqim da wǝr t-ikka.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Awak ma imos daɣ bararan en wa immozalan tara n abba-nasan?» Ǝnnan-as: «Adi za barar wa azzaran!» Ǝddi a dasan-inna Ɣaysa: «Ǝggǝyyeɣ ǝsilakanaɣ-awan za as, inabazan ǝn takǝsen ǝd tǝkarwaten, da a dawan-izaran ǝtǝwǝqbal daɣ Taɣmar ta n Mǝššina.
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Ǝnneɣ-awan adi fǝlas Yaxya, os-iwan-du, issǝkn-iwan awa kawan-iwaran ǝmǝrǝdda gar-ewwan ǝd Mǝššina, mišan wǝr sǝr-ǝs tǝzzǝgzanam. Amaran inabazan ǝn takǝsen, ǝd tǝkarwaten, ǝzzîgzanan sǝr-ǝs. Kawanay iman-nawan tǝnâyam awen, mišan wǝr sǝr-wan d-eway tǝmagrist waliyyat n arak mazalan-nawan ǝngǝm za tǝzzǝgzǝnam sǝr-ǝs.»
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Sǝsǝmat y ǝlqissat iyyat tǝmosat ǝlmital: «Mǝššis n aɣaywan iyyan a inbalan alɣanab daɣ amaḍal-net, issǝɣlay-tu afarag, izzǝɣaz daɣ-as tagdayt ta daɣ itawazmu alɣanab. Issǝkras ogga ihhoken as zʼiggâr awedan wa ogazan afarag en. Tǝzzar issǝɣfar afarag-net en i magyakan wiyyad, iššokal.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 As du-tahoz tamert ta n ǝmilǝy n alɣanab, izammazal eklan-net ǝs magyakan win ǝɣfarnen afarag-net, y a das-d-awǝyan adagar-net daɣ alɣanab.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Mišan obazan magyakan win eklan win, ǝgan y iyyan daɣ-san šiwwit, ǝgan iman ǝn wa hadan, ad ǝggaran wa n karad ǝs tǝhun har t-aba.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Ilas mǝššis n afarag izammazal sǝr-san eklan wiyyad ogarnen win den igǝt, mišan ǝgan-asan meddan win ǝɣfarnen afarag en awa daɣ ǝgan i win din-izammazal dat awen.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Tǝzǝrǝst n awen, as sǝr-san izammazal barar-net, fǝlas inna daɣ man-net: "Dad zamas barar-in awa immikkan as ad t-ǝssǝɣmǝran!"
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Mišan as ǝnayan magyakan win barar-net namannan gar-essan: "Ǝnta ǝddi amakkasu n afarag. Ǝndawat a tu-nanɣu kǝrǝz, ad nǝkkusǝt afarag."
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Tǝzzar obazan-tu, ǝkkasan-tu daɣ afarag, ǝnɣan-tu kǝrǝz.»
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Inn-asan Ɣaysa: «Awak as d-osa mǝššis n afarag n alɣanab wen, ma zʼagu i magyakan n alɣanab win den?»
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Jajjayen aytedan ǝnnan-as: «As d-osa za, ad iɣrǝd tenaɣay ǝn maksanan win di, issǝɣfar afarag-net i magyakan wiyyad a das-du-za-tawaynen tǝnfa daɣ tamert-net.»
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Inn-asan Ɣaysa: «Awak teɣaray a wǝr tǝgem daɣ Ǝlkǝttaban as: "Tǝhunt ta din-ǝgaran makrasan, ǝnta a tǝqqalat tǝhunt ta tǝkbalat ehan, arat wen Ǝmǝli a d-ifal, amaran isimaklal sǝr-na"?»
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 «Awen daɣ a fǝlas ǝmâlaɣ-awan as Taɣmar ta n Mǝššina a daɣ-wan tattarmas, tǝtǝwǝkfu i tamattay ta daɣ-as du-za-tawǝyat tǝnfa.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Awedan wa udan fǝl tǝhunt ten, ad addagdag, wa fǝl tuda deɣ a tu-tǝlkǝš.»
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 As ǝslan muzaran ǝn limaman ǝd Farisaytan y ǝlmitalan win iga Ɣaysa den, ǝgran as ǝntanay a fǝl immǝgrad.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Ad gammayan ǝmmǝk was tu-za-sǝttǝrmǝsan, mišan ǝksudan tamattay, fǝlas tǝga i Ɣaysa iduf n as ǝnnǝbi a imos.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.