Mateus 18

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Amazay wen daɣ a daɣ din-ǝhozan nǝttulab Ɣaysa, ǝnnan-as: «Ma imos za wa ogaran daɣ Taɣmar ta n jǝnnawan?»
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Tǝzzar iɣra-du Ɣaysa arat ǝn barar, issǝbdad-tu gar-essan,
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 inna: «Ǝggǝyyeɣ ǝsilakanaɣ-awan âs as wǝr tǝsammattayam alxal, tǝqqǝlam zun bararan, wǝdi wǝr ilkem a tǝggâzam Taɣmar ta n jǝnnawan.
3 e disse:
4 Awen daɣ a fǝlas awedan kul wa issǝrasan iman-net, zun arat ǝn barar wa, wǝdi illikan as ǝnta ogaran daɣ Taɣmar ta n jǝnnawan.»
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 «Amaran i iqbalan barar šilan wa fəl əddəlil-in, wǝdi nak iman-nin as di-iqbal.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 Mišan i iqqalan ǝssǝbab n abakkad y iyyan daɣ aytedan win sǝr-i ǝzzǝgzannen, ǝmosnen zun bararan madrornen, wǝdi of-as ad itǝwǝqqǝn ǝzǝzǝd zǝwwǝran ǝn tǝhunt daɣ iri-net, itǝwǝgǝr daɣ ammas n agaraw ǝmazal wa iga ǝddi.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Iket alɣazab ill-ay y aytedan n ǝddǝnet! Ǝddǝlilan aggotnen a t-ǝllanen tan-sisuginen ibakkadan! Illikan as ad t-ǝmǝlan ǝddǝlilan win den har faw, mišan iket alɣazab ill-ay y awedan wa dasan-d-iqqalan ǝssǝbab!
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 Kud ǝfus-nak madeɣ adar-nak a kay-sisuginen ibakkadan, wǝdi ǝfrǝs-tan-in, tǝgǝraq-qan-in sǝdi. Id of-ak tǝggaza aljannat tǝgeɣ ǝfus, madeɣ tǝgeɣ adar y ad tǝleɣ ǝššin fassan, d ǝššin daran, tǝtǝwǝgǝra dǝr-san daɣ Jahannama.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Amaran kud šat-nak a təbukat a dak-təqqəl əssəbab n igi n abakkad, wǝdi kǝkkǝrǝt-tat-du, tǝgǝraq-qat-in sǝdi, id of-ak ad tǝgeɣ šat daɣ aljannat, y ad tǝleɣ sanatat šittawen tǝtǝwǝgǝra dǝr-ǝsnat daɣ tǝmsay an Jahannama.»
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 «Ǝnkǝdat! Ad wǝr talkim iyyan daɣ aytedan win madrornen di, fǝlas silakanaɣ-awan as angalosan-nasan ǝhân ijǝnnawan, faw ǝllan ɣur Abba-nin.
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 [Nak Ag Aggadǝm oseɣ-du gammayaɣ aytedan win ǝxraknen y a tan-ǝɣlǝsa.»]
11 [Porque o
12 «Ma tǝnnam kawanay y awen? Awak amadan ilân temeday ǝn tilay, har daɣ-asnat tǝssǝggal iyyadda, wǝrgeɣ ad ayyu tazayat tǝmǝrwen ǝd tazayat šin hadatnen ǝdânnat, tǝzzar azǝl iswǝd i ta tǝssaggalat?
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Ǝggǝyyeɣ ǝsilakanaɣ-awan âs as d-igraw tilay ta n iyyadda en, ogar tǝdǝwit ta zʼagu fǝl ǝddǝlil-net, i ta zʼagu fǝl ǝddǝlil ǝn tazayat tǝmǝrwen ǝd tazayat šin wǝr nǝssǝgǝl.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Ǝmmǝk en daɣ as abba-nawan ihân ijǝnnawan, wǝr ira ad ihlǝk waliyyan daɣ aytedan win madrornen di.»
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 Igla Ɣaysa iššewal inna: «As kay-idlam amadray-nak, takkaq-qu daɣ adag a daɣ tǝmosam ɣas-nawan, tǝsassagraq-qin lahan-net. Kud za issǝsam-ak itub, wǝdi zun as amadray-nak a du-tǝgrawaɣ a kay-igmâdan.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Mišan as ugay s a dak-issǝsam, tiddawa d awedan iyyanda, madeɣ ǝššin, tǝqqǝlaq-qu. Ǝmmǝk en daɣ as "batu kul ad taknu ǝqqimnat-as sanatat tǝgǝyyawen madeɣ karadat."
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Amaran as ugay s ad ilkǝm y awal wa das-ǝgan aytedan win di, tǝmǝlaɣ almasalat tǝdi y Ǝlkǝnisat. As ugay s ad ilkǝm y awa das-tǝnna Ǝlkǝnisat, wǝdi ag-as iduf wa tǝgeɣ y aytedan win wǝr nǝssen Mǝššina, madeɣ tagaɣ-as iduf wa tǝgeɣ y aytedan win zarzamnen takǝsen.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 Ǝggǝyyeɣ ǝsilakanaɣ-awan as arat kul wa tǝssǝxramam daɣ ǝddǝnet ta, wǝdi ijǝnnawan da a daɣ-san ixram. Amaran wa tǝssǝxlalam daɣ ǝddǝnet ta, wǝdi ijǝnnawan da a daɣ-san ixlal.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 Ǝsilakanaɣ-awan deɣ âs as namardan ǝššin daɣ-wan daɣ ǝddǝnet da da ǝttaran s esǝm n Abba-nin ihân ijǝnnawan, wǝdi arat kul wa daɣ-as ǝgmayan, a dasan-t-akfu.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Fǝlas edag wa daɣ ǝmmǝnayan ǝššin, madeɣ karad daɣ-wan s esǝm-in, wǝdi ǝssǝnat as ǝlle gar-essan ǝddi da.»
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Tǝzzar ihoz-in Butros Ɣaysa issǝstan-tu inn-as: «Ǝmǝli, har mǝnǝket tăklaten as di-iwar ad ǝssurǝfa y amadray-nin a di-idlâman? Awak har ǝssayat tăklaten?»
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Inn-as Ɣaysa: «Wǝr dak-ǝnne har ǝssayat tăklaten, kalar a dak-ǝnne surǝf-as ǝssayat tǝmǝrwen ǝn tăklat har ǝssa.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 Ǝmmǝk en daɣ as Taɣmar ta n jǝnnawan, tǝha ǝlmital n ǝmǝnokal ad iɣrân eklan-net, irâ ad issǝɣrǝd ǝrrǝzǝɣan-net.
23 Porque o
24 As issǝnta, itawaɣra-du iyyan daɣ eklan en, a ɣur ila igiman ǝn giman ǝn tafelt.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Mišan akli wen wǝr ifreg ǝrruzmatan n ǝzrǝf en. Awen daɣ a fǝl omar mǝššis s a din-itǝwǝzǝnzu ǝnta ǝd taɣurǝs ǝd maddanǝs d awa ila kul, ǝqqǝlan ǝrruzmatan n ǝrrǝzǝɣan win ɣur-ǝs ila.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Tǝzzar ifataqqad ǝkli en issǝjad dat mǝššis, inn-as: "Ag-i tǝzaydart, mǝšši, a dak-ǝrzǝmaɣ awa ɣur-i tǝleɣ kul."
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Arat wen eway-du ǝs mǝššis as tu-tǝggaz tǝhanint-net. Tǝzzar issoraf-as awa ɣur-ǝs ila, oyy-ay.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 Azzama a din-igmâd ǝkli wen, ifâl-in mǝššis, immǝnay d iyyan daɣ midawan-net daɣ ǝššǝɣǝl wǝr irwes ar temeday ǝn tafelt n ǝzrǝf. Tǝzzar obaz-as tarzam, inn-as: "Ǝrzǝm-i azrǝf wa daɣ-ak ǝleɣ!"
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Tǝzzar ifataqqad ǝmidi-net wen, onsay-tu inn-as: "Ag-i tǝzaydart, a dak-ǝrzǝma."
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Mišan ugay ǝkli wen, isassaga fadda ǝmidi-net en daɣ kasaw y ad t-izzǝrzǝm ǝmarwas wa t-iga.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 As ǝnayan midawan-net daɣ ǝššǝɣǝl awa igan den, ǝɣšadan man-nasan wǝllen, ǝglan ǝgan isalan win kul i mǝššis.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Tǝzzar isassaɣr-ay-du mǝššis inn-as: "Illikan as kay amaksan! Nak ǝssorafaɣ-ak awa ɣur-ǝk ǝle kul fǝlas di-tonsayaɣ awen.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Kay da, iwâr-kay a kay-tǝggǝz tǝhanint n ǝmidi-nak, tagaɣ-as ǝhǝnǝtta zun wa dak-ǝgeɣ nak."
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Tǝzzar iggaz alham mǝššis, isassaga akli en daɣ kasaw. Itawattaf har iɣrad arazam n awa ɣur-ǝs ila ketnet.»
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Inn-asan Ɣaysa: «Ǝmmǝk en daɣ as Abba-nin ihân ijǝnnawan wǝr dawan-z-issurǝf as imos âs akkiyyan daɣ-wan wǝr isurif s ǝwǝl iyyanda i mǝdrayan-net daɣ ǝzǝgzan.»
35 E Jesus terminou, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.