Lucas 9

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iɣra-du Ɣaysa inǝttulab-net win maraw d ǝššin, ikf-en tarna d ǝlxǝkum fǝl kǝlǝsuf kul, ikf-en deɣ fǝrregat n ǝzuzǝy ǝn tǝwarnawen.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Izammazal-tan y ad agin isalan ǝn Taɣmar ta n Mǝššina, ǝzzuzǝyan deɣ imiranan.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Inn-asan: «Ad wǝr tawǝyam wala daɣ ǝšikǝl, gǝr zʼiqqal tallaq wala aɣrǝg, wala allaw, wala azrǝf, wala deɣ a okâyan tǝkadkat iyyadda.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 As din-tosam aɣrǝm, ehan wa tǝggazam isammagarat-kawan, zabbatat daɣ-as har tǝgmǝdam aɣrǝm wǝdi.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Aɣrǝm tǝggazam wǝr kawan-ǝqbelan aytedan-net, as tu-tǝgammadam tǝbbikbakam-in ǝgodrar-net wa iwaran idaran-nawan, ilkâm ad aggayyat awen fall-asan.»
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Ǝglan nǝttulab, ǝllilan šiɣarmaten, ad ǝmmâlan Ǝlinjil daɣ adag kul, zuzǝyan daɣ-as deɣ imiranan.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Isla Herod wa n amuzar n akal ǝn Galilaya aratan kul win itaggu Ɣaysa ǝd nǝttulab-net, iqqan awen eɣaf-net fǝlas ǝllan-tu aytedan ganninen ǝs Ɣaysa: «Awen Yaxya wa isalmaɣan aytedan daɣ aman a d-inkaran daɣ tǝmattant.»
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Wiyyad gannin: «Awen ǝnnǝbi Ilyas a d-izzǝbben.» Wiyyad deɣ gannin: «Awen iyyan daɣ ǝnnǝbitan win ǝrǝwnen a d-inkâran daɣ tǝmattant.»
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Inna Herod: «Yaxya, nak iman-in a d-issǝfrasan eɣaf-net, daɣ adi ma imos alǝs wa fǝl sallaɣ aratan win?» Ad igammay Herod d anay ǝn Ɣaysa.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Ǝqqalan-du nǝmmuzal, ǝssoɣalan i Ɣaysa awa ǝgan kul. Tǝzzar igmad dǝr-san aytedan s adag issufan a din-ikitayyen, ihan anamod ǝn tǝɣrǝmt ta n Betsayda.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Mišan tǝsla tamattay awen, tǝlkam-as. Ig-asan Ɣaysa marxaba, tǝzzar iššewal-asan daɣ salan ǝn Taɣmar ta n Mǝššina, izzozay daɣ-san win ǝddǝrarnen s awen.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 As tǝbuk tǝfuk y agadal, ǝhozan-t-idu nǝttulab-net win maraw d ǝššin, ǝnnan-as: «Suɣǝl tamattay a, ad takku šiɣarmaten ǝd ɣawnatan win ǝhoznen, ad tǝgmǝy id tǝnsa d a tǝtša fǝlas edag issufan awa.»
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Inn-asan: «Satšat-tan kawanay iman-nawan da!» Ǝnnan-as: «Nakkanay wǝr nǝttef ar sǝmmosat tǝgǝlwen d ǝššin kifitan, kundaba za ad nǝglâ nazzanza-du imensewan i tǝxlǝk a kul.»
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Edag ǝn sǝmmos gim n alǝs a ǝllanen den. Inna Ɣaysa i nǝttulab-net: «Saɣɣamiwat aytedan kul, tagim-tan šiɣimten ǝn sǝmmosat sǝmmosat tǝmǝrwen n awedan.»
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Ǝgan nǝttulab awen da, saɣɣaman aytedan kul.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Tǝzzar idkal Ɣaysa sǝmmosat tǝgǝlwen šin den d ǝššin kifitan win, iggǝzzay ijǝnnawan, iga igodan i Mǝššina amaran ikaramkaram šigǝlwen šin, iga awen da i kifitan, ikf-en i nǝttulab-net y a tan-uzanan i tamattay.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Ǝtšan aytedan en ketnasan har əyyəwanan. Tawašadawan-du karammutan win du-tawaglaznen, tawadnayan daɣ-san maraw ǝzmaman d ǝššin.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Ǝzǝl iyyan itattar Ɣaysa ɣas-net, wǝr ɣur-ǝs illa ar inǝttulab-net, dǝffǝr awen issǝstan-tan, inn-asan: «Awak daɣ iduf n aytedan, ma ǝmosa?»
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Ǝnnan-as: «Wiyyad a gannin Yaxya wa isalmaɣan aytedan daɣ aman a tǝmosa, wiyyad a gannin: ǝnnǝbi Ilyas, wiyyad deɣ a gannin iyyan daɣ ǝnnǝbitan win ǝrǝwnen a d-inkâran daɣ tǝmattant.»
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Tǝzzar inn-asan: «Kawanay za ma tǝnnam ma ǝmosa?» Inn-as Butros: «Ǝlmǝsix ǝn Mǝššina a tǝmosa.»
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Issənkad Ɣaysa nǝttulab-net, omar-tan s ad wǝr ǝmǝlan y awedan waliyyan isalan win den.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Inn-asan: «Nak Ag Aggadǝm ilzâm-i ad ǝnǝyaɣ arkanay aggen, unkaran-i muzaran ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud ǝd muzaran ǝn limaman ǝd musanan n Ǝttawret, tǝwǝggin man-in, ǝnkǝra-du deɣ daɣ tǝmattant ǝzǝl wa n karad.»
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Dǝffǝr awen inn-asan ketnasan: «Wa iran a di-ilkǝm, wǝdi igmǝdet tara ən man-net, agu imateran-net idkǝl tǝgǝttawt-net akk ǝzǝl, ilkəm-i.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Ǝssǝnat as awedan wa wǝr nǝgǝmmǝy ar aggaz ǝn man-net, wədi ad t-ǝgmǝdan, mišan wa iqbalan ad t-ǝgmǝdan fəl əddǝlil-in, wǝdi ad iɣlǝs.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Ma zʼaknu y awedan ad igrǝw ǝddǝnet ketnet, ǝnta issixrak iman-net, iffota daɣ alaxirat?
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Awedan kul wa isakkarakad ləkkum y-i, madeɣ isikarakad-tu əsuɣəl n awal-in, wǝdi nak da, Ag Aggadǝm, a di-isəkkərukəd ǝlqǝbulat-net ǝzǝl wa du-z-ǝqqǝla aheɣ tanaya-nin, tǝmosat tanaya ta n Abba, tǝmos deɣ ta n angalosan a zaddognen.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Ǝggǝyyeɣ ǝsilakanaɣ-awan as, wiyyad daɣ-wan ǝbdâdnen da da, wǝr tan-z-iba wǝr ǝnayan Taɣmar ta n Mǝššina.»
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Edag n ǝttam adan dǝffǝr igi wa dasan-iga Ɣaysa batuten šin den, inkar iddew ǝd Butros ǝd Yaxya ǝd Yaqub s ǝdɣaɣ iyyan fǝl a fall-as ansǝy Mǝššina.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Itattar den da as immǝttay udǝm-net, tǝzzar ǝgan sǝlsa-net tǝmǝllay tǝtassamat.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 — ausente —
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 — ausente —
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 As itaggu awen Butros ǝd midawan-net ibâz-tan-in etǝs. As d-ǝnkaran ǝnayan tanaya ǝn Ɣaysa, ǝnayan deɣ ǝššin meddan win dǝr innǝbdad.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 As iggaz ǝnnǝbi Musa d Ilyas šin ǝgǝlli, inna Butros i Ɣaysa: «Ǝššex, olâɣ as nǝlla da. Ǝndawat ad nǝkrǝs karad hǝktan: iyyan i-nak, iyyan in Musa, iyyan in Ilyas.» Wǝr issen Butros a igannu den.
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Igannu Butros awen da as du-tǝnafalal tǝgarak iyyat, tǝlsa Ɣaysa d ǝnnǝbitan ǝššin win dǝr innǝbdad. As tǝlsa Butros ǝd midawan-net, tǝggaz-tan tasa.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Igmad-du ǝmǝsli tǝgarak ten, inna:
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 As tǝnda batu ten, wǝr hǝnnǝyan nǝttulab ar Ɣaysa. Ǝffǝstan fǝl awen, wǝr t-illa awedan ǝs t-ǝmâlan daɣ adan en.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 As ǝzǝl wa ilkaman i wen, izzǝbbat-du Ɣaysa ǝd nǝttulab-net win karad en adɣaɣ, tǝzzar tǝssǝlkad-as-in tamattay tǝgget.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Wala a ihogan idkal alǝs iyyan daɣ ammas ǝn tamattay en ǝmǝsli-net, inna: «Ya Ǝššex, onsayaq-qay a di-tǝhǝnǝtteɣ i barar-in, ǝnta ɣas a ǝleɣ.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Aljayn a t-itabazan, tǝzzar ad izayyak, itizǝbǝrdil, isakafkaf. Gǝrrid as t-itayyu, issikn-ay alɣazab.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Onsâyaɣ inǝttulab-nak a daɣ-as t-ǝkkǝsan, indar-asan.»
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Tǝzzar inna Ɣaysa: «Xa! Iket iba n ǝzǝgzan d ǝššur daɣ aytedan n azzaman a! Awak har ǝmmay ǝddewa dǝr-wan, ǝzmâraɣ-awan? Awǝy-du barar-nak.»
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 As d-ihoz barar Ɣaysa, iggǝdl-ay aggǝsuf, ad itizǝbǝrdil. Iharaššat Ɣaysa aggǝsuf, ikkas-tu daɣ barar, izzay, issoɣal-tu y abba-net.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Aytedan kul tǝsimaklal sǝr-san tǝzzǝwwǝrt ǝn tarna ǝn Mǝššina.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 «Tǝggǝzet batu ta šimǝzzugen-nawan, tǝttafam-tat: "Nak Ag Aggadǝm ǝjwâra ad ǝggâzaɣ ifassan n aytedan."»
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Mišan wǝr ǝgren batu ta dasan-iga den, ittinkal-asan almaɣna-net fǝl a tat-wǝr-agrin, amaran tah-en tasa n ǝsǝstan-net.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Tǝnkar tamazaq gǝr nǝttulab ǝn Ɣaysa daɣ batu ǝn wa daɣ-san ogaran almaqam.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Issân Ɣaysa awa samadranan, a di fǝl d-idkal arat ǝn barar iyyan issǝbdad-tu dǝgma-net,
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 amaran inn-asan: «I iqbalan barar a, fǝl ǝddǝlil-in, nak a iqbal. I di-iqbalan deɣ, wa di-d-izammazalan a iqbal. Wa daɣ-wan wǝr nǝmos arat, ǝnta a zǝwwǝran.»
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Inna Yaxya i Yaysa: «Ǝššex, nǝnây alǝs iyyan itakkasan kǝlǝsuf daɣ aytedan s esǝm-nak, nǝnn-as ad wǝr ilǝs igi n awen, fǝlas wǝr danaɣ-iha ǝs lǝkkum y-ak.»
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Inn-as Ɣaysa: «A das-tu-wǝr-tǝgdǝlam, fǝlas i wər nəgəmməy təkma-nawan, wədi əmidi-nawan.»
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 As d-ǝhozan adan win daɣ zʼassandu Ɣaysa arat wa ixtas Mǝššina, a t-imosan ǝmǝdkǝl-net ǝs jǝnnawan, isaggatakkat y iki n ǝɣrǝm ǝn Yerusalam.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Issǝgla inammazalan dat-ǝs, ǝkkan taɣrǝmt iyyat n akal ǝn Samarǝya y a das-aknin edag n ǝzǝbbi.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Mišan ugayan aytedan ǝn tǝɣrǝmt ten s a dasan-imǝgurǝt fǝlas ikkâ Yerusalam.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 As inay Yaqub ǝd Yaxya win nǝttulab-net awen, ǝnnan: «Ǝmǝli, tareɣ ad nannu i tǝmsay a fall-asan du-tazzabbat, tǝsǝrrǝkǝmmǝt-tan?»
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Imalallay-tan-in Ɣaysa, isannarɣam-asan,
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 tǝzzar okayan ǝs tǝɣrǝmt iyyat.
56 e foram para outro povoado.
57 Jiwanken as inna alǝs iyyan i Ɣaysa: «A dak-ǝlkǝma s adag kul wa tǝkke.»
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Inn-as Ɣaysa: «Izagazan ǝlân enwan, igǝḍad deɣ ǝlân šisǝllula, mišan nak Ag Aggadǝm wǝr ǝleɣ wala edag daɣ ǝssǝnsa eɣaf-in.»
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Inna Ɣaysa y iyyan alǝs: «Ǝlkǝm-i.» Tǝzzar inn-as: «Ǝmǝli, akf-i turagat n ad agla har din-ǝnbǝlaɣ abba-nin tǝzzar.»
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Mišan inn-as Ɣaysa: «Ayyu inǝmmǝttan ad ǝnbǝlan inǝmmǝttan-nasan, kay amaran, aglu taga y aytedan isalan ǝn Taɣmar ta n Mǝššina.»
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Inn-as iyyan alǝs: «Ǝmǝli, areɣ a dak-ǝlkǝma, mišan akf-i turagat n ad nǝmǝgga d aytedan-in šiwatriwen tǝzzar.»
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Inn-as Ɣaysa: «Awedan wa issǝntan daɣ lǝkkum y-i, mišan wǝr iga awen s ǝwǝl iyyanda, wǝdi wǝr ihor ǝd Taɣmar ta n Mǝššina.»
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.