Lucas 8
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs NVT
1 Dǝffǝr awen illil Ɣaysa iɣǝrman ǝd tǝɣarmaten immâl y aytedan Ǝlinjil, imosan isalan ǝn Taɣmar ta n Mǝššina. Ǝddewan dǝr-ǝs nǝttulab-net win maraw d ǝššin.
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 Iddew deɣ ǝd tǝdoden as šiyyad kǝlǝsuf a daɣ-asnat ikkas, šiyyad šiwǝrnawen a daq-qanat izzozay. Ǝmosnat Maryama Madǝl, s ǝnta a d-ǝgmadan ǝssa kǝlǝsuf,
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 ǝd Jannata ta n tǝntut ǝn Xuza wa innǝttafan ǝd taɣawšiwen n ǝmǝnokal Herod, ǝd Suzana ǝd šiyyad šidoden aggotnen. Ketnasnat ǝdhâlnat Ɣaysa ǝd nǝttulab-net s awa ǝlanat.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Wǝr t-illa ǝɣrǝm a du-wǝr-gǝmmǝdan aytedan takkin-du Ɣaysa, tǝzzar tǝga fall-as tiddawat tagget, ig-asan ǝlmital wa:
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 «Kala ad igla ǝmagyak iyyan y ad inbǝl amasa-net. Daɣ anabal wa itaggu den imosan anabas n amasa, ərtaknat tǝblalen šiyyad fǝl tama ǝn tarrayt, tǝzzar ǝkkokalan daɣ-asnat aytedan, ǝtšan-tanat gǝḍad.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Šiyyad ǝrtaknat daɣ adag ǝhanat tǝhun. As d-ǝgmadnat, ǝqqurnat fǝl iba ǝn bǝddug.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Šiyyad ǝrtaknat daɣ tǝfǝssaɣ, ǝdwalnat dǝr-ǝsnat, ǝlmaznat-tanat.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Šiyyad ǝrtaknat daɣ amaḍal olâɣan, tǝzzar ǝdwalnat. Ǝkkulluk ǝn tǝblalt terâw temeday n iyyat.» As inna Ɣaysa awen idkal ǝmǝsli-net inna: «Wa isallin, isǝsǝmet!»
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Dǝffǝr awen ǝssǝstanan-tu nǝttulab-net d almaɣna n ǝlmital wa iga den.
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Inn-asan: «Kawanay tǝgrâwam masnat daɣ ǝssiran ǝn Taɣmar ta n Mǝššina, mišan aytedan win hadatnen tangalen as dasan-ittǝmal ǝssir wa, fǝl ad iqqǝl as "ǝswâdan, mišan wǝr hǝnnǝyan; ǝssisaman mišan wǝr gǝrrin."»
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 Igla Ɣaysa iššewal, inn-asan: «Ǝlmital wǝdi almaɣna-net da: amasa ǝlmital a imos n Awal ǝn Mǝššina.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Amasa wa irtakan fǝl tama ǝn tarrayt, ǝlmital a imos n aytedan win ǝslanen y awal ǝn Mǝššina, mišan ad d-asu Iblis ikkǝs-tu daɣ wallan-nasan fǝl ad wǝr ǝzzǝgzǝnan, ǝgrǝwan efsan.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Amasa wa irtakan daɣ tǝhun, ǝlmital a imos n aytedan win ǝslanen y Awal ǝn Mǝššina, ǝqbalan-tu ǝs man filawasnen, mišan wǝr ila awen ekay, ǝzǝgzan-nasan wǝr itihag. As tawajarraban, a tan-igmǝd.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Amasa wa irtakan daɣ tǝfǝssaɣ, ǝlmital a imos n aytedan win ǝslanen y awal ǝn Mǝššina ǝqbalan-tu, mišan as tan-ǝdgǝzan aššawašatan n ǝddǝnet ǝd tara n ǝddǝnet d arak deranan, ǝssǝfalan-du dǝnnǝg awal wen, ad igdǝl awen y ǝzǝgzan-nasan alkamalat.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Amasa wa irtakan amaran daɣ amaḍal olaɣan, ǝlmital a imos n aytedan win ǝslanen y awal ǝn Mǝššina ǝlân iwallan olaɣnen lammodnen, tǝzzar ǝqbǝlan-tu, ǝttǝfan-tu s ǝlluɣ, tǝgmad-tan-du tǝnfa fǝlas ǝzmâran y arat kul.»
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 Inn-asan Ɣaysa deɣ: «Wǝr t-illa awedan isarɣin fǝtǝla tǝzzar isǝbbǝnbǝy fall-as ǝɣǝzu madeɣ ag-et daw tessat. Kalar ǝšilǝy a tat-itaggu tǝšǝššilǝyt-net fǝl ad ǝnǝyan aytedan win du-taggaznen ehan s ǝnnur-net.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Wǝr t-illa a iɣbâran ǝs wǝrgeɣ ad affaggu, wala iyyan istâran ǝs wǝrgeɣ a d-inǝnǝfilǝl, itǝwǝssǝn ezal a mallan.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 Daɣ adi ǝnkǝdat y ǝmmǝk was tǝsasamam. Awedan wa ilan, a das-itǝwǝšitu awa ila; wa wǝr nǝla amaran, arat n awas iɣîl il-ay da a daɣ-as attarmas.»
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Tosa-du anna ǝn Ɣaysa ǝd mǝdrayan-net, mišan orn-en a t-in-awǝdan fǝl igǝt ǝn tamattay.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Itawann-as: «Anna-nak ǝd mǝdrayan-nak ǝbdâdan-ak, ǝrân anay-nak.»
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Mišan inn-asan Ɣaysa: «Anna-nin ǝd mǝdrayan-in aytedan win sasamnen y awal ǝn Mǝššina, tamazalan s awa inna.»
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Ǝzǝl iyyan iggaz Ɣaysa aɣlal n aman ǝnta ǝd nǝttulab-net. Inn-asan: «Nǝɣrǝset agaraw ǝs tagadamayt-net ta hadat.» Tǝzzar ǝglan.
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Ǝglân fǝl aman as din-ibaz etǝs Ɣaysa. Wala a ihogan igar-du aḍu issohen fǝl agaraw, ad idakkar ǝɣlal aman, ǝggazan zega n a tan-atšin aman.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Ǝhozan-du nǝttulab Ɣaysa, a tu-sankaran daɣ etǝs, gannin as: «Ǝššex, Ǝššex, nǝhlak.» Inkar-du Ɣaysa isannarɣam y aḍu ǝd tanazzamaren takkinen ijǝnnawan, tǝzzar ibdad aḍu, idrar arat kul.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Amaran inn-asan Ɣaysa: «Ma iga ǝzǝgzan-nawan?» Issirmaq-qan awen, isimaklal sǝr-san. Ad tinǝmǝnnin: «Ma imos wa daɣ awedan as wala aḍu d aman ittâf daɣ-san tanat?»
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Dǝffǝr awen ewadan-in akal ǝn Garassenatan inimaɣlayan agaraw d akal wa n Galilaya.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Da da ɣas a d-izzǝbbat Ɣaysa aɣlal n aman ǝnta a das-d-issǝlkad alǝs iyyan ǝhân kǝlǝsuf. Alǝs wen in ǝɣrǝm ihan akal en da. Irǝw as issǝnsa isǝlsa, igmad aɣaywan, ixsar daɣ zǝkwan.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 Inay Ɣaysa ɣas, ad itakkas imaslan labasnen, tǝzzar issǝjad i Ɣaysa, idkal ǝmǝsli-net wǝllen inna: «Ya Ɣaysa wa n Barar ǝn Mǝššina di n Amadkol ma daɣ-i tareɣ? Onsâyaq-qay a di-wǝr-tǝzǝɣɣǝba.»
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 Innâ awen fǝlas Ɣaysa a omaran aggǝsuf wa t-ihan s a t-id-igmǝd. Iyyǝwan-du sǝr-ǝs aggǝsuf en ǝsǝnkǝr, karradan-tu aytedan ǝs sassaran ǝd tǝzabagawen mišan ad iɣtǝs awen kul, awǝy-tu aggǝsuf s ǝsuf.
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Issǝstan-tu Ɣaysa, inn-as: «Ma esǝm-nak?» Ijjiwwab-as inn-as: «Esǝm-in Egan.» Inn-as alǝs en awen fǝlas kǝlǝsuf aggotnen a t-ǝhanen.
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Ad tansayan kǝlǝsuf win t-ǝhanen Ɣaysa a tan-wǝr-issuku anu wa wǝr nǝla eder.
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Illât-tu ǝsǝgǝn aggen ǝn ladayan ǝdânnen fǝl tasaga ǝn tǝkašwart. Onsayan kǝlǝsuf Ɣaysa y a tan-akfu turagat n ad ǝggǝzan iladayan en, ikf-asan-tat.
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Ǝgmadan kǝlǝsuf alǝs en, ǝggazan iladayan. Tǝzzar ozalan-du ladayan fǝl azagada ǝn təkašwart ad titǝrǝgtǝrigan daɣ agaraw, tattan-tan aman.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 As ǝnayan madanan ǝn layadayan awa igan den, ozalan, ǝgan isalan n awen daɣ ǝɣrǝm en ǝd ɣǝlǝyɣǝlayan-net.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Ǝglan aytedan y ad ǝnǝyan awa igan. As din-osan Ɣaysa ogazan-in ɣur-ǝs alǝs wa ǝgmadan kǝlǝsuf, iqqim ɣur daran-net, ilsâ, tǝqqâl-t-idu deɣ tayttay-net, tǝzzar tǝggaz-tan tasa.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Ǝgan daɣ-san aytedan win ǝgǝyyatnen y awen isalan n ǝmmǝk was itawasafsa alǝs wa daɣ tawakkasan kǝlǝsuf.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Mišan ǝnkaran-du aytedan kul win akal ǝn Garassenatan ad gammayan daɣ Ɣaysa a tan-ugag fǝlas tasa a tan-tǝggazat zǝwwǝrat. Iggaz Ɣaysa aɣlal n aman iqqal.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 Onsay-tu alǝs wa ǝgmadan kǝlǝsuf ad t-ayyu a dǝr-ǝs idaw, mišan issoɣal-tu Ɣaysa inn-as:
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 «Ǝqqǝl ehan-nak, tǝmǝla y aytedan iket n arraxmat ta dak-iga Mǝššina da.» Tǝzzar igla ad immal daɣ ǝɣrǝm en ketnet arat kul wa das-iga Ɣaysa.
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 As iqqal Ɣaysa ǝsǝlim wa hadan n agaraw, tǝssǝlkad-as-du tamattay as ketnet tǝqqâl-as.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 Alwaq wen da a d-osa alǝs iyyan igân esǝm Jayɣus imosan iyyan daɣ muzaran n ahan n ǝlɣibada wa n Kǝl-Ǝlyǝhud ǝn tǝɣrǝmt ten. Issǝjad dat Ɣaysa, ad t-itansay ad idawan s ahan-net,
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 fǝlas elles tǝmosat wǝlǝt maraw elan d ǝššin, s ǝnta ɣas a ila, a tǝbukat y iba.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Tamattay en tah-et təntut təgât maraw elan d əššin igammad-tat əzni. Tǝnɣa tǝla-net kul daɣ nasmagalan, mišan wǝr t-illa awedan ifrâgan ǝzuzǝy-net.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Tǝhoz-du Ɣaysa sa sǝr tǝɣǝrden, tǝdas tǝbǝnik ǝn tǝkadkat-net, izzǝkkat ǝzni wa tat-igammadan tamazayt ten da. Tǝzzay.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Tǝzzar inna Ɣaysa: «Ma di-idasan?» Iggad awedan kul as t-idâs, amaran inn-as Butros: «Ǝššex, tamattay a ketnet as kay-taɣalayɣalay, tǝsâs-kay.»
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Mišan ya inna Ɣaysa: «Awedan iyyan idâs-i fǝlas ǝfrâya i tarna iyyat as di-tǝgmad.»
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 As tǝssan tǝntut ten as tǝffigga, tǝkka-du Ɣaysa tǝndaw-tat taysǝst, tǝssǝjad dat-ǝs, tǝmal-as dat aytedan kul ǝddǝlil wa fǝl tu-tǝdas ǝd tǝmǝzzǝyt ta tǝga tamazayt ten da.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Inn-as Ɣaysa: «Tabarart-in, ǝzǝgzan-nam sǝr-i a kam-izzozayan, aglu daɣ alxer.»
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Harwada iššewal Ɣaysa as d-osa awedan iyyan a d-ifalan aɣaywan ǝn Jayɣus wa n ǝmuzar n ahan wa n ǝlɣibada ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud, inn-as: «Allek aba-tat, mazzay d ǝddaguz n Ǝššex.»
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Isla Ɣaysa y awen, inna i Jayɣus: «Ad wǝr tǝrmǝɣa, zǝgzǝn ɣas, allek ad tǝzzǝy.»
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 As din-ewad Ɣaysa ehan ǝn Jayɣus, igdal y aytedan ad t-ǝggǝzan, wǝr oyya ar Butros ǝd Yaxya ǝd Yaqub d abba ǝn tǝbarart d anna-net.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Aytedan kul win ǝllanen den, hallan, sikalalan fǝl tǝbarart mišan inn-asan Ɣaysa: «Ayyiwat tala, tǝbarart wǝr tat-aba, etǝs ɣas a tǝga.»
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 A daɣ-as tajaban fǝlas ǝssânan as wǝr tǝdder.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Tǝzzar iggaz Ɣaysa fǝl tǝbarart, ibaz ǝfus-net, iɣr-et, inn-as: «Tabarart ǝnkǝr-du!»
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Ǝqqalan-tat-du man-net tǝbdad-du daɣ tamazayt ten da, tǝzzar omar-tan Ɣaysa s a tat-akfin a tǝtša.
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Ǝhagan marwan ǝn tǝbarart, mišan irɣam-asan Ɣaysa fǝl amel n awen y awedan waliyyan.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.