Lucas 8

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dǝffǝr awen illil Ɣaysa iɣǝrman ǝd tǝɣarmaten immâl y aytedan Ǝlinjil, imosan isalan ǝn Taɣmar ta n Mǝššina. Ǝddewan dǝr-ǝs nǝttulab-net win maraw d ǝššin.
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 Iddew deɣ ǝd tǝdoden as šiyyad kǝlǝsuf a daɣ-asnat ikkas, šiyyad šiwǝrnawen a daq-qanat izzozay. Ǝmosnat Maryama Madǝl, s ǝnta a d-ǝgmadan ǝssa kǝlǝsuf,
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 ǝd Jannata ta n tǝntut ǝn Xuza wa innǝttafan ǝd taɣawšiwen n ǝmǝnokal Herod, ǝd Suzana ǝd šiyyad šidoden aggotnen. Ketnasnat ǝdhâlnat Ɣaysa ǝd nǝttulab-net s awa ǝlanat.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Wǝr t-illa ǝɣrǝm a du-wǝr-gǝmmǝdan aytedan takkin-du Ɣaysa, tǝzzar tǝga fall-as tiddawat tagget, ig-asan ǝlmital wa:
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 «Kala ad igla ǝmagyak iyyan y ad inbǝl amasa-net. Daɣ anabal wa itaggu den imosan anabas n amasa, ərtaknat tǝblalen šiyyad fǝl tama ǝn tarrayt, tǝzzar ǝkkokalan daɣ-asnat aytedan, ǝtšan-tanat gǝḍad.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Šiyyad ǝrtaknat daɣ adag ǝhanat tǝhun. As d-ǝgmadnat, ǝqqurnat fǝl iba ǝn bǝddug.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Šiyyad ǝrtaknat daɣ tǝfǝssaɣ, ǝdwalnat dǝr-ǝsnat, ǝlmaznat-tanat.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Šiyyad ǝrtaknat daɣ amaḍal olâɣan, tǝzzar ǝdwalnat. Ǝkkulluk ǝn tǝblalt terâw temeday n iyyat.» As inna Ɣaysa awen idkal ǝmǝsli-net inna: «Wa isallin, isǝsǝmet!»
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Dǝffǝr awen ǝssǝstanan-tu nǝttulab-net d almaɣna n ǝlmital wa iga den.
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Inn-asan: «Kawanay tǝgrâwam masnat daɣ ǝssiran ǝn Taɣmar ta n Mǝššina, mišan aytedan win hadatnen tangalen as dasan-ittǝmal ǝssir wa, fǝl ad iqqǝl as "ǝswâdan, mišan wǝr hǝnnǝyan; ǝssisaman mišan wǝr gǝrrin."»
10 Jesus respondeu:
11 Igla Ɣaysa iššewal, inn-asan: «Ǝlmital wǝdi almaɣna-net da: amasa ǝlmital a imos n Awal ǝn Mǝššina.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Amasa wa irtakan fǝl tama ǝn tarrayt, ǝlmital a imos n aytedan win ǝslanen y awal ǝn Mǝššina, mišan ad d-asu Iblis ikkǝs-tu daɣ wallan-nasan fǝl ad wǝr ǝzzǝgzǝnan, ǝgrǝwan efsan.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Amasa wa irtakan daɣ tǝhun, ǝlmital a imos n aytedan win ǝslanen y Awal ǝn Mǝššina, ǝqbalan-tu ǝs man filawasnen, mišan wǝr ila awen ekay, ǝzǝgzan-nasan wǝr itihag. As tawajarraban, a tan-igmǝd.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Amasa wa irtakan daɣ tǝfǝssaɣ, ǝlmital a imos n aytedan win ǝslanen y awal ǝn Mǝššina ǝqbalan-tu, mišan as tan-ǝdgǝzan aššawašatan n ǝddǝnet ǝd tara n ǝddǝnet d arak deranan, ǝssǝfalan-du dǝnnǝg awal wen, ad igdǝl awen y ǝzǝgzan-nasan alkamalat.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Amasa wa irtakan amaran daɣ amaḍal olaɣan, ǝlmital a imos n aytedan win ǝslanen y awal ǝn Mǝššina ǝlân iwallan olaɣnen lammodnen, tǝzzar ǝqbǝlan-tu, ǝttǝfan-tu s ǝlluɣ, tǝgmad-tan-du tǝnfa fǝlas ǝzmâran y arat kul.»
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 Inn-asan Ɣaysa deɣ: «Wǝr t-illa awedan isarɣin fǝtǝla tǝzzar isǝbbǝnbǝy fall-as ǝɣǝzu madeɣ ag-et daw tessat. Kalar ǝšilǝy a tat-itaggu tǝšǝššilǝyt-net fǝl ad ǝnǝyan aytedan win du-taggaznen ehan s ǝnnur-net.
16 Jesus continuou:
17 Wǝr t-illa a iɣbâran ǝs wǝrgeɣ ad affaggu, wala iyyan istâran ǝs wǝrgeɣ a d-inǝnǝfilǝl, itǝwǝssǝn ezal a mallan.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 Daɣ adi ǝnkǝdat y ǝmmǝk was tǝsasamam. Awedan wa ilan, a das-itǝwǝšitu awa ila; wa wǝr nǝla amaran, arat n awas iɣîl il-ay da a daɣ-as attarmas.»
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Tosa-du anna ǝn Ɣaysa ǝd mǝdrayan-net, mišan orn-en a t-in-awǝdan fǝl igǝt ǝn tamattay.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Itawann-as: «Anna-nak ǝd mǝdrayan-nak ǝbdâdan-ak, ǝrân anay-nak.»
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Mišan inn-asan Ɣaysa: «Anna-nin ǝd mǝdrayan-in aytedan win sasamnen y awal ǝn Mǝššina, tamazalan s awa inna.»
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Ǝzǝl iyyan iggaz Ɣaysa aɣlal n aman ǝnta ǝd nǝttulab-net. Inn-asan: «Nǝɣrǝset agaraw ǝs tagadamayt-net ta hadat.» Tǝzzar ǝglan.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Ǝglân fǝl aman as din-ibaz etǝs Ɣaysa. Wala a ihogan igar-du aḍu issohen fǝl agaraw, ad idakkar ǝɣlal aman, ǝggazan zega n a tan-atšin aman.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Ǝhozan-du nǝttulab Ɣaysa, a tu-sankaran daɣ etǝs, gannin as: «Ǝššex, Ǝššex, nǝhlak.» Inkar-du Ɣaysa isannarɣam y aḍu ǝd tanazzamaren takkinen ijǝnnawan, tǝzzar ibdad aḍu, idrar arat kul.
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Amaran inn-asan Ɣaysa: «Ma iga ǝzǝgzan-nawan?» Issirmaq-qan awen, isimaklal sǝr-san. Ad tinǝmǝnnin: «Ma imos wa daɣ awedan as wala aḍu d aman ittâf daɣ-san tanat?»
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Dǝffǝr awen ewadan-in akal ǝn Garassenatan inimaɣlayan agaraw d akal wa n Galilaya.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Da da ɣas a d-izzǝbbat Ɣaysa aɣlal n aman ǝnta a das-d-issǝlkad alǝs iyyan ǝhân kǝlǝsuf. Alǝs wen in ǝɣrǝm ihan akal en da. Irǝw as issǝnsa isǝlsa, igmad aɣaywan, ixsar daɣ zǝkwan.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 Inay Ɣaysa ɣas, ad itakkas imaslan labasnen, tǝzzar issǝjad i Ɣaysa, idkal ǝmǝsli-net wǝllen inna: «Ya Ɣaysa wa n Barar ǝn Mǝššina di n Amadkol ma daɣ-i tareɣ? Onsâyaq-qay a di-wǝr-tǝzǝɣɣǝba.»
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 Innâ awen fǝlas Ɣaysa a omaran aggǝsuf wa t-ihan s a t-id-igmǝd. Iyyǝwan-du sǝr-ǝs aggǝsuf en ǝsǝnkǝr, karradan-tu aytedan ǝs sassaran ǝd tǝzabagawen mišan ad iɣtǝs awen kul, awǝy-tu aggǝsuf s ǝsuf.
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Issǝstan-tu Ɣaysa, inn-as: «Ma esǝm-nak?» Ijjiwwab-as inn-as: «Esǝm-in Egan.» Inn-as alǝs en awen fǝlas kǝlǝsuf aggotnen a t-ǝhanen.
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Ad tansayan kǝlǝsuf win t-ǝhanen Ɣaysa a tan-wǝr-issuku anu wa wǝr nǝla eder.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Illât-tu ǝsǝgǝn aggen ǝn ladayan ǝdânnen fǝl tasaga ǝn tǝkašwart. Onsayan kǝlǝsuf Ɣaysa y a tan-akfu turagat n ad ǝggǝzan iladayan en, ikf-asan-tat.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Ǝgmadan kǝlǝsuf alǝs en, ǝggazan iladayan. Tǝzzar ozalan-du ladayan fǝl azagada ǝn təkašwart ad titǝrǝgtǝrigan daɣ agaraw, tattan-tan aman.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 As ǝnayan madanan ǝn layadayan awa igan den, ozalan, ǝgan isalan n awen daɣ ǝɣrǝm en ǝd ɣǝlǝyɣǝlayan-net.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Ǝglan aytedan y ad ǝnǝyan awa igan. As din-osan Ɣaysa ogazan-in ɣur-ǝs alǝs wa ǝgmadan kǝlǝsuf, iqqim ɣur daran-net, ilsâ, tǝqqâl-t-idu deɣ tayttay-net, tǝzzar tǝggaz-tan tasa.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Ǝgan daɣ-san aytedan win ǝgǝyyatnen y awen isalan n ǝmmǝk was itawasafsa alǝs wa daɣ tawakkasan kǝlǝsuf.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Mišan ǝnkaran-du aytedan kul win akal ǝn Garassenatan ad gammayan daɣ Ɣaysa a tan-ugag fǝlas tasa a tan-tǝggazat zǝwwǝrat. Iggaz Ɣaysa aɣlal n aman iqqal.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Onsay-tu alǝs wa ǝgmadan kǝlǝsuf ad t-ayyu a dǝr-ǝs idaw, mišan issoɣal-tu Ɣaysa inn-as:
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 «Ǝqqǝl ehan-nak, tǝmǝla y aytedan iket n arraxmat ta dak-iga Mǝššina da.» Tǝzzar igla ad immal daɣ ǝɣrǝm en ketnet arat kul wa das-iga Ɣaysa.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 As iqqal Ɣaysa ǝsǝlim wa hadan n agaraw, tǝssǝlkad-as-du tamattay as ketnet tǝqqâl-as.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Alwaq wen da a d-osa alǝs iyyan igân esǝm Jayɣus imosan iyyan daɣ muzaran n ahan n ǝlɣibada wa n Kǝl-Ǝlyǝhud ǝn tǝɣrǝmt ten. Issǝjad dat Ɣaysa, ad t-itansay ad idawan s ahan-net,
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 fǝlas elles tǝmosat wǝlǝt maraw elan d ǝššin, s ǝnta ɣas a ila, a tǝbukat y iba.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Tamattay en tah-et təntut təgât maraw elan d əššin igammad-tat əzni. Tǝnɣa tǝla-net kul daɣ nasmagalan, mišan wǝr t-illa awedan ifrâgan ǝzuzǝy-net.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Tǝhoz-du Ɣaysa sa sǝr tǝɣǝrden, tǝdas tǝbǝnik ǝn tǝkadkat-net, izzǝkkat ǝzni wa tat-igammadan tamazayt ten da. Tǝzzay.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Tǝzzar inna Ɣaysa: «Ma di-idasan?» Iggad awedan kul as t-idâs, amaran inn-as Butros: «Ǝššex, tamattay a ketnet as kay-taɣalayɣalay, tǝsâs-kay.»
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Mišan ya inna Ɣaysa: «Awedan iyyan idâs-i fǝlas ǝfrâya i tarna iyyat as di-tǝgmad.»
46 Mas Jesus disse:
47 As tǝssan tǝntut ten as tǝffigga, tǝkka-du Ɣaysa tǝndaw-tat taysǝst, tǝssǝjad dat-ǝs, tǝmal-as dat aytedan kul ǝddǝlil wa fǝl tu-tǝdas ǝd tǝmǝzzǝyt ta tǝga tamazayt ten da.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Inn-as Ɣaysa: «Tabarart-in, ǝzǝgzan-nam sǝr-i a kam-izzozayan, aglu daɣ alxer.»
48 Aí Jesus disse:
49 Harwada iššewal Ɣaysa as d-osa awedan iyyan a d-ifalan aɣaywan ǝn Jayɣus wa n ǝmuzar n ahan wa n ǝlɣibada ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud, inn-as: «Allek aba-tat, mazzay d ǝddaguz n Ǝššex.»
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Isla Ɣaysa y awen, inna i Jayɣus: «Ad wǝr tǝrmǝɣa, zǝgzǝn ɣas, allek ad tǝzzǝy.»
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 As din-ewad Ɣaysa ehan ǝn Jayɣus, igdal y aytedan ad t-ǝggǝzan, wǝr oyya ar Butros ǝd Yaxya ǝd Yaqub d abba ǝn tǝbarart d anna-net.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Aytedan kul win ǝllanen den, hallan, sikalalan fǝl tǝbarart mišan inn-asan Ɣaysa: «Ayyiwat tala, tǝbarart wǝr tat-aba, etǝs ɣas a tǝga.»
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 A daɣ-as tajaban fǝlas ǝssânan as wǝr tǝdder.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Tǝzzar iggaz Ɣaysa fǝl tǝbarart, ibaz ǝfus-net, iɣr-et, inn-as: «Tabarart ǝnkǝr-du!»
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Ǝqqalan-tat-du man-net tǝbdad-du daɣ tamazayt ten da, tǝzzar omar-tan Ɣaysa s a tat-akfin a tǝtša.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Ǝhagan marwan ǝn tǝbarart, mišan irɣam-asan Ɣaysa fǝl amel n awen y awedan waliyyan.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.