Lucas 7
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs NVI
1 As iɣrad Ɣaysa emel ǝn salan win den kul i tamattay en, iggaz taɣrǝmt ǝn Kafarnahum.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Taɣrǝmt ten ih-et kabtan iyyan ǝn sojitan n Ǝrrum ilân akli-net ikna tara irinan, ibuk y iba.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 As isla kabtan en isalan ǝn Ɣaysa, izammazal sǝr-ǝs arat daɣ muzaran ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud fǝl a t-ansǝyan a d-asu izzuzǝy akli-net.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Osan-in Ɣaysa, onsayan-tu, ǝnnan-as: «Alǝs a, ihôr a das-tagaɣ tǝnǝfust ta,
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 fǝlas irâ tamattay-nana, ǝnta fadda a danaɣ-issǝkrasan ehan-nana wa n ǝlɣibada.»
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Tǝzzar iddew dǝr-san Ɣaysa. As din-ihoz Ɣaysa ehan, izammazal-du sǝr-ǝs kabtan en imidawan-net y a das-annin: «Ǝmǝli, ad wǝr tǝsǝlliyǝɣaɣ iman-nak, nak wǝr ǝwedaɣ ad tǝggǝzaɣ ehan-in.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Adi da fǝl kay-in-wǝr-oseɣ nak iman-in. Annu arat ɣas ad izzǝy amaššaɣal-in.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Ǝssâna daɣ adi fǝlas awedan a ǝmosaɣ a daɣ ǝttafan wiyyad tanat, ǝttâfaq-qat nak iman-in daɣ sojitan win daw-i ǝllanen. As ǝnneɣ y iyyan: "Aglu", ad aglu, as ǝnneɣ y iyyan: "Iyyaw", a di-d-asu. As ǝnneɣ y ǝkli-nin: "agu awa", ad t-agu.»
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 As isla Ɣaysa y awen, isammaklal sǝr-ǝs, imalallay-in aytedan win das-ǝlkamnen, inna: «Ǝnneɣ-awan, wala Kǝl-Israyil wǝr daɣ-san ǝnayaɣ awedan igân ǝzǝgzan ewâdan wa iga alǝs a.»
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 As din-ǝqqalan meddan win ǝmmozalnen ehan, osan-in akli wa irinan izzây.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Dǝffǝr awen ikka Ɣaysa aɣrǝm iyyan igân esǝm Nayn, ǝddewan dǝr-ǝs nǝttulab-net ǝd tamattay tagget.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 As din-ihoz imi n ǝɣrǝm immǝnay d aytedan aggotnen ewaynen ǝnǝmmettǝn y a t-in-ǝnbǝlan. Alǝs wa n ǝnǝmmettǝn en, wǝr tǝla anna-net ar ǝnta, abba-net deɣ wǝr idder.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 As tat-inay Ǝmǝli tǝsahhanatat-tu, inn-as: «Ayyu tala.»
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Ikka-du ǝnǝmmettǝn, idas tǝssut ta daɣ immeway, ǝbdadan aytedan win t-ewaynen, tǝzzar inna: «Ǝmawad ǝnneɣ-ak: Ǝnkǝr!»
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Iqqim-du alǝs wa aba, iššewal, issoɣal-tu Ɣaysa y anna-net.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Ǝrmaɣan aytedan kul, ad ǝmmalan Mǝššina gannin: «Ǝnnǝbi zǝwwǝran a d-inafalalan daɣ-na, Mǝššina osa-du tamattay-net fǝl a daɣ-as issǝn.»
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Tǝzzar tǝffǝzzat sallat ǝn Ɣaysa daɣ akal ǝn Yahudǝyya ketnet, ǝd kallan win tu-ɣalayɣalaynen.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Igraw Yaxya isalan win den kul ɣur attalamitan-net. Iɣra-du ǝššin daɣ-san,
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 izammazal-tan s Ǝmǝli Ɣaysa y a das-annin: «Awak kay da was nǝqqǝl y a d-asu, meɣ ak ad nǝssǝgǝd y iyyan?»
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 As din-osan Ɣaysa, ǝnnan-as: «Yaxya wa isalmaɣan daɣ aman a dana-d-izammazalan sǝr-ǝk, inn-ak: "Awak kay da was nǝqqǝl y a d-asu, meɣ ak ad nǝssǝgǝd y iyyan?"»
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Assaɣat ten da iman-net, izozay daɣ-as Ɣaysa aytedan aggotnen daɣ tǝwǝrnawen ǝd tǝlawayyen ǝd kǝlǝsuf, issǝswad deɣ imǝddǝrɣal aggotnen.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Ijjǝwwab Ɣaysa i meddan win sǝr-ǝs d-ǝmmozalnen, inn-asan: «Ǝqqǝlat Yaxya tǝssuɣǝlam-as awa tǝnayam d awas tǝslam, tannim-as: Imǝddǝrɣal ǝhannayan, inǝbdan jawanken, aytedan win igraw kǝtru ǝzzayan zaddogan, imzagan ǝgrawan tesalay, inǝmmǝttan nakkaran-du daɣ tǝmattant, šilǝqqawen deɣ sallanat y Ǝlinjil.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Ibbilal awedan wa wǝr igmed ǝzǝgzan-net fǝlas wǝr iga aššak daɣ awa ǝmosa.»
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 As ǝglan meddan win d-izammazal Yaxya, issǝnta Ɣaysa amagrad i tamattay daɣ batu ǝn Yaxya, inna: «Ma imos arat was tǝkkam ǝsuf y a tu-tǝnǝyam? Awak telant isiwǝliwil aḍu? Kala!
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Daɣ adi ma tǝkkam y a t-id-tǝnǝyam? Awak alǝs ilsân tabdoq tǝknat šihussay? Kala! Ǝnǝyat za aytedan win ǝlsanen tabdoq ta tǝhossayat, ǝgân deɣ tǝmǝddurt daɣ ǝnniflayan, inan ǝn mǝnokalan a ǝhan.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Adi za ma tǝkkam y a t-id-tǝnǝyam? Awak ǝnnǝbi? Wǝllen zʼâs ǝnnǝbi. Amaran Yaxya ogar tišit n ǝnnǝbi fadda.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Fǝlas Yaxya ǝnta a fǝl ǝnnan Ǝlkǝttaban: "Ǝnǝy za a dat-ǝk assaglaɣ anammazul-in a zʼaknin tarrayt-nak."
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Ǝnneɣ-awan, wǝr kala a d-ihǝw awedan ogaran Yaxya; dǝr iga awen da wala ɣas wa ogaran tǝmmǝdrǝyt daɣ Taɣmar ta n Mǝššina, da ogar Yaxya.»
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Aytedan win ǝslanen y awal ǝn Yaxya, harkid nabazan n amana, kul ǝqbalan as tarrayt ta n Mǝššina ǝnta a toɣadat, adi a fǝl ǝrḍan issǝlmaq-qan Yaxya daɣ aman.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Mišan Farisaytan ǝd musanan n Ǝttawret, ǝntanay ǝssǝknan ǝs tugǝyt ta ǝgan s a tan-issǝlmǝɣ Yaxya daɣ aman, iba ǝn tǝrǝddawt-nasan s awa ixtas Mǝššina.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Inna Ɣaysa: «Mas zʼammattalaɣ aytedan n azzaman win nǝha da? Awak ma dǝr olan?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Olân ǝd bararan ǝqqimnen daɣ ǝssuk tinǝmǝɣrin gannin:
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 «Ǝnneɣ-awan adi fǝlas Yaxya wa isalmaɣan aytedan daɣ aman as d-osa, issigat ǝzum wǝr isǝssu deɣ esmad n alɣanab, tǝnnam aggǝsuf a t-izdaɣan.
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Amaran, nak Ag Aggadǝm ose-du, ǝtatta ǝsassa, mišan tǝnnam: "Ǝnawat alǝs wen n amawwalay en, isassin esmad s igǝt, imos ǝmidi ǝn nabazan ǝn takǝsen d ark aytedan!"»
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Masnat ta du-tǝfalat Mǝššina amaran, aytedan kul win ǝhanen tarrayt ta n Mǝššina, ǝntanay a sataddinen aqqad-net.
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Igmay Farisay iyyan daɣ Ɣaysa a ɣur-ǝs atšu. Tǝzzar ika Ɣaysa ehan ǝn Farisay wen, saɣɣamaran ad tamansawan.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Wala a ihogan tǝraz-du tǝntut iyyat ǝn tanasbakkadt tǝhât aɣrǝm en da, tǝslât as Ɣaysa imigarat i Farisay wen. As du-tosa tewây butalay n alwardi.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Tǝmal-du dǝffǝr Ɣaysa, ɣur daran-net ad tǝhallu har tǝssǝbdag idaran ǝn Ɣaysa ǝs mǝttawan-net, tǝmmas-tan ǝs jǝkkad-net. A dasan-tǝtamallat tǝnaqqal fall-asan alwardi.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 As inay Farisay wa isimuguren Ɣaysa awen, inna daɣ man-net: «Ǝnnar imos alǝs a ǝnnǝbi, issǝn as tǝntut ta tu-tǝddasat da, tanasbakkadt.»
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Inn-as Ɣaysa: «Simɣon, a dak-annaɣ arat.» Inn-as Simɣon: «Šiwǝl, Ǝššex!»
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Inn-as Ɣaysa: «Kala a t-illa alǝs iyyan irwâsan ǝššin meddan. Iyyan irwâs-tu sǝmmosat tǝmad ǝn tamma n ǝzrǝf, wa hadan irwâs-tu sǝmmosat tǝmǝrwen.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Dad wǝr ǝlen as ǝrzaman, oyy-asan awa tan-irwas. Awak ma tǝnneɣ mǝni daɣ-san wa tu-z-iren wǝllen?»
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Inn-as Simɣon: «Ordeɣ as was oyya ǝmarwas wa aggen.» Inn-as Ɣaysa: «Tidǝt-nak.»
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Amaran imalallay-in tantut tǝzzar inna i Simɣon: «Tahannayaɣ tantut ta? As d-ǝggazaɣ ehan-nak wǝr di-tǝkfeɣ aman ǝs ǝššorada idaran-in, mišan ǝnta tǝssǝbdak-kan ǝs mǝttawan-net tǝmas-tan ǝs jǝkkad-net.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 As d-oseɣ ehan-nak wǝr di-du-tǝssǝlkada, mišan ǝnta a d-oseɣ tǝtamallat i daran-in fǝl saɣmar a di-tǝga.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Kay wǝr tǝzwayaɣ eɣaf-in, mišan ǝnta idaran-in a fǝl tǝnɣal alwardi.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Adi a fǝl dak-ǝnneɣ: tara zǝwwǝrat ta di-tǝssǝkna tǝsitadda as ibakkadan-net tiwasarafan-as kul kuddeɣ ǝggǝtan; mišan awedan wa igrawan tǝsureft n a ǝndǝrran, ǝnta tara-net ši ǝndǝrrat.»
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Tǝzzar inna Ɣaysa i tǝntut ten: «Ibakkadan-nam tiwasarafan-am.»
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Ad gannin aytedan win dǝr-ǝs ǝdrawnen imensewan daɣ man-nasan: «Ma imos wa daɣ awedan as wala ibakkadan isuruf-tan y aytedan?»
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Amaran inna Ɣaysa i tǝntut ten: «Ǝzǝgzan-nam a kam-iɣlasan, aglu daɣ alxer.»
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.