Lucas 6

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ǝzǝl iyyan imosan ǝzǝl wa n tǝsanfawt ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud, ijiwankat Ɣaysa daɣ tǝwǝgas n alkama, rassaban-du nǝttulab-net šiɣaɣanen, tifǝffǝren-tanat gǝr fassan-nasan, tattin-tanat.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Tǝzzar ǝnnan-asan arat daɣ Farisaytan: «Mafǝl tǝtaggim arat xarâman daɣ ǝzǝl wa n tǝsanfawt?»
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 Ijjǝwwab-asan Ɣaysa, inn-asan: «Ak teɣaray a wǝr tǝgem awa iga ǝnnǝbi Dawǝd ǝzǝl wa t-iggaz gǝlǝk ǝnta ǝd midawan-net?
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Awak wǝrgeɣ iguz a iga ehan ǝn Mǝššina, idkal šigǝlwen šin ǝmosnen takutay tǝskâtat i Mǝššina ǝs limaman ɣas as təxalal tattay-nasnat, itša daɣ-asnat, ikfa daɣ-asnat deɣ aytedan-net?»
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Inn-asan Ɣaysa deɣ: «Nak Ag Aggadǝm a ixkaman fǝl ǝzǝl wa n tǝsanfawt.»
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Ǝzǝl iyyan ǝn tǝsanfawt ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud, iggaz Ɣaysa ehan n ǝlɣibada ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud ad isasaɣru. Ehan-en ih-ay alǝs as immût ǝfus-net wa n ǝɣil.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Ǝgaran daɣ-as musanan n Ǝttawret ǝd Farisaytan šittawen fǝl ad ǝssǝnan kud ad izzuzǝy awedan daɣ ǝzǝl wa n tǝsanfawt wala, fǝl tara n ad ǝgrǝwan ǝddǝlil ǝs tǝxtǝst-net.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Ɣaysa ǝnta issân awa ihan iman-nasan. Inna y alǝs was immût ǝfus-net: «Ǝnkǝr, ǝbdǝd daɣ ammas n ǝljǝmaɣat.» Inkar alǝs, ibdad.
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Tǝzzar inn-asan Ɣaysa: «Ǝssistanaq-qawan, awak xalal daɣ ǝzǝl wa n tǝsanfawt igi n arat olâɣan meɣ igi n a labasan, ereg n awedan daɣ tǝmattant meɣ awak šiyyit-net iba-tu?»
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Issǝlal-tan Ɣaysa asawad-net ketnasan, amaran inna y alǝs was immût ǝfus-net: «Ǝzzǝl ǝfus-nak» Iga awa das-inna, izzay ǝfus-net.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Arat wen iga daɣ-san alham labasan, ad tinǝmǝšiwwiran gar-essan fǝl awa zʼagin i Ɣaysa.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Adan en da a daɣ ikka Ɣaysa adɣaɣ iyyan y a fall-as agu šiwatriwen. Iga fall-as ahad iɣrâdan itattar.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 As affaw iɣra-du inǝttulab-net, isannafran daɣ-san maraw d ǝššin, ig-asan esǝm inǝmmuzal.
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 Ismawan-nasan da: Simɣon was iga esǝm Butros d amadray-net Andrawǝs; Yaqub, Yaxya, Filibus, Bartulamawǝs,
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 Matta, Tuma, Yaqub wa n ag Alfay, Simɣon was itawannu wa Isaggatakken,
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 Yahuz wa n ag Yaqub ǝd Yahuza Isxarǝyuti wa zʼakkaddalan Ɣaysa.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Dǝffǝr awen izzǝbbat dǝr-san Ɣaysa adɣaɣ, ibdad daɣ ataɣas iyyan a daɣ tǝbdâd tamattay tagget ǝn nalkiman-net ǝd tamattay tagget a du-tǝfâlat akal ǝn Yahudǝyya ǝd Yerusalam ǝd ɣǝrman win Tir ǝd Sidon ǝhanen tagadamayt n agaraw wa zǝwwǝran.
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 Aytedan en osân-du fǝl ad ǝssǝsǝman y awa isasaɣru Ɣaysa, tǝwǝzuzǝyan deɣ daɣ tǝwǝrnawen-nasan. Izzozay daɣ-san deɣ win ǝhan kǝlǝsuf.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Tamattay en ketnet tǝgammay d ades ǝn Ɣaysa fǝlas tarna t-id-tǝgammadat tǝzuzǝy-tan ketnasan.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Iswad Ɣaysa daɣ nǝttulab-net, inna:
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 Tǝbbilalam kawanay
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 Tǝbbilalam kawanay
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 Dawatat, tǝfǝliwǝsam ǝzǝl wǝdi,
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 Mišan kawanay imǝggǝrgas
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 Iket alɣazab iqqâl-awan
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 Iket alɣazab iqqâl-awan
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 «Kawanay win di-ǝssǝsamnen amaran, ǝnneɣ-awan: "Iriwat izǝnga-nawan, ad tǝtamazalam ǝlluɣ i win kawan-ǝkyadnen.
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 Tattarat a igan arraxmat i win kawan-sawarnen allaɣanat, tansǝyam Mǝššina a igan alxer i win dawan-tagginen taršǝxšad.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 As dak-iqqas awedan, takfaq-qu amdǝd-nak wa hadan. As daɣ-ak irkab awedan ǝbǝrnuz-nak, alɣaššaba-nak da ayy-as-tu.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 I kay-onsayan takfaq-qu. Ad wǝr tǝgmǝya daɣ awedan a kay-d-issuɣǝl awa daɣ-ak irkab."»
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 «Arat was tǝram a dawan-t-agin aytedan, agat-asan-tu kawanay da.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 Kud wǝr tarem ar aytedan win kawan-ǝranen, awak ma imos aroz wa za tǝgrǝwam? Wala ark aytedan da ǝrân aytedan win tan-ǝranen.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Kud wǝr tǝtǝggim a olaɣan ar i win dawan-tu-tagginen, awak ma imos aroz wa za tǝgrǝwam? Wala arak aytedan taggin adi.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Kud deɣ wǝr tǝsǝmǝrwisam ar aytedan win as tordam as a dawan-ǝrzǝman, awak ma imos aroz wa za tǝgrǝwam? Ark aytedan da tinǝmǝkfin imarwasan gar-essan fǝlas ǝssânan as a tan-d-iqqǝl awa sammarwasan ketnet.»
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 «Kalar iriwat izǝnga-nawan, ad tǝtaggim y aytedan awa olaɣan, tǝtizǝbǝnem i win daɣ-wan ǝgmaynen ǝzǝbǝna. Tagim adi ketnet da wǝr tǝgem attama n a dawan-itǝwǝggu. Ǝddi ad igat aroz-nawan, tǝqqǝlam bararan ǝn Mǝššina di n Amadkol fǝlas ǝnta itaggu ǝlluɣ y aytedan win wǝr iha agoda ǝd win maksanan.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Tǝggǝzet-kawan tǝhanint ta tǝhat Abba-nawan.»
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 «Ad wǝr tannim ark arat s awedan fǝl a sǝr-wan wǝr itǝwǝnnu. Ad wǝr tǝssǝwǝram awedan lahan fǝl a kawan-wǝr-itǝwǝsǝwǝr kawanay da. Sirufat, ad tǝgrǝwam tǝsureft.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Hakkat, ad tǝtǝwakfim. Tǝsǝkǝt tolâɣat, tǝdkârat, tǝssiksakat har tǝfǝtǝnɣǝl a dawan-z-itǝwǝggin daɣ sǝbbǝtǝran-nawan. Tǝsǝkǝt tas tǝkkatam y aytedan ǝnta as dawan-z-ikǝt Mǝššina.»
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Ig-asan deɣ Ɣaysa tangalt, inn-asan: «Awak ǝmǝdderɣǝl ifrâg alaway n iyyan ǝmǝdderɣǝl? As iga adi wǝrgeɣ ketnasan as zʼuden daɣ anu?
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Attalami wǝr oger ǝššex-net, mišan attalami kul wa issǝxtaman, ad agdu d ǝššex-net.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 Mafǝl tǝhannaya tezawt ta tǝhat šat n amadray-nak, kay amaran wǝr din-tǝgreɣ šilǝlt ta tǝhat šat ta-nak?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 Manǝmmǝk as tǝganna y amadray-nak: "Ayy-i a dak-ǝkkǝsaɣ tezawt ta tǝhat šat-nak?" As iga awen, kay iman-nak wǝr tǝhǝnnǝya šilǝlt ta tǝhat šat ta-nak. Ǝmunafiq, ǝkkǝs tǝzzar šilǝlt ta tǝhat šat-nak, ǝddi ad za tannaflayaɣ daɣ tazawt ta tǝhat šat n amadray-nak, tǝkkǝsaɣ-as-tat!»
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 «Wǝr t-illa ašǝk isxân itârawan âratăn ǝbrarnen, wala iyyan wǝr nǝsxa itârawan âratăn olaɣnen.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Ǝkkulluk n ašǝk âratăn-net as itawazday. Wǝr tǝnimidan aratan ǝn fig daɣ tazzayt, wala deɣ itanamad alɣanab daɣ tamat.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Awedan wa olaɣan, ǝlluɣ wa ihan ǝwǝl-net a daɣ d-itakkas awa olaɣan, mišan anallabus ǝnta, talbast ta tǝhat ǝwǝl-net a daɣ d-itakkas awa labasan. Awa idkaran ǝwǝl n awedan a d-igammadan imi-net.»
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 «Ma fel as di-tǝgannim: "Ǝmǝli, Ǝmǝli!" Mišan wǝr tǝtǝggim awa dawan-ganna?»
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 «Awedan kul wa di-d-itasin isasam y awal-in, itamazal s awa ǝnneɣ, a dawan-ǝmǝla awedan wa s tu-z-ammattala.
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Immittalaq-qu s awedan ikarrasan ehan. Iɣaz wǝllen har ewad tǝsǝlit, ikras-du fall-as ehan-net. Dǝffǝr awen osa-du ǝngǝy issohen, irzak-ku mišan wǝr t-isammatakway fǝlas tǝsǝlit a fǝl d-ikras.»
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 «Amaran awedan wa isasaman y awal-in mišan wǝr sǝr-ǝs itǝmizil, iha ǝlmital n awedan ikrasan ehan-net da wǝr t-iɣez. Osa-du ǝngǝy, istab-as. Ibarajjat, iɣrad ahluk.»
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.