Lucas 5

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ǝzǝl iyyan ibdâd Ɣaysa daɣ tǝšǝšwit n agaraw wa n Ganazaret, tǝtanabdaɣ fall-as tamattay fǝl ad aslin y awal ǝn Mǝššina wa immal.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Inay Ɣaysa ǝššin ǝɣlalan n aman daɣ tǝšǝšwit n agaraw. Iɣlalan win ǝgmâdan-tan mǝssawsan, takkasan tǝjjǝrgǝnt daɣ sangaytan-nasan win as tabazan kifitan.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Tǝzzar iggaz daɣ-san wa n Simɣon, igmay daɣ-as a din-izzǝnkǝz fǝl tǝšǝšwit, amaran iqqim ad isasaɣru tamattay.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 As iraz daɣ ǝsǝssǝɣri inna i Simɣon: «Akku kay ǝd midawan-nak dad zagrotan aman, tǝgǝram sangaytan-nawan, tabǝzam kifitan.»
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Inn-as Simɣon: «Ǝššex, ahad iɣrâdan a nǝga nǝšɣâl eges wǝr nǝbez wala, mišan ya zama adi a tǝnneɣ, adi za ad ǝgǝra sangaytan daɣ aman.»
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Ǝgan awa dasan-inna Ɣaysa, tǝzzar ǝbazan kifitan s awa ǝgan daɣ igǝt har ǝbukan sangaytan-nasan y azarru.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Ad tallafan i midawan-nasan win ǝhanen aɣlal n aman wa hadan y a d-aglin a dasan-ilalan. Osan-du, ǝdnayan ǝššin ǝɣlalan win den har ǝbukan y ǝdǝkǝyyi.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 As inay Simɣon Butros awen, issǝjad i Ɣaysa, inn-as: «Ya Ǝmǝli, nǝmǝggǝg dǝr-i fǝlas anasbakkad a ǝmosa.»
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Innâ awen fǝlas ǝnta ǝd midawan-net ketnasan as ǝhagan ɣur anay-nasan igǝt ǝn kifitan win ǝbazan.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Eheg wa iga Simɣon den, ǝnta a iga Yaqub ǝd Yaxya win maddanǝs ǝn Zabaday dǝr idrâw ǝššǝɣǝl. Tǝzzar inna Ɣaysa i Simɣon: «Ad wǝr tǝrmǝɣa, a obazan ɣur ǝmǝrǝdda, tǝqqalam meddan a sər-i du-za-tawaynen aytedan y a tan-assafsa daɣ bakkadan-nasan.»
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Amaran ǝssoɣalan iɣlalan-nasan tǝgadamayt n agaraw, oyyan arat kul ǝlkaman-as.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Iha Ɣaysa aɣrǝm iyyan, as t-inay alǝs as tǝlsa tǝwǝrna ǝn kǝtru elam-net ketnet. Ikk-ay-du issǝjad dat-ǝs, onsay-tu, inn-as: «Ǝmǝli, as tareɣ adi, tǝfrâgaɣ a di-tǝzzuzǝyaɣ, izdaga.»
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Izzal-in Ɣaysa ǝfus-net, idas-tu, inn-as: «Areɣ adi, ǝzzǝy tizdaga!» Amazay wen daɣ ad izzay daɣ kǝtru.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Tǝzzar issǝnkad-tu Ɣaysa, inn-as: «Ǝnǝy za, ad wǝr tǝmǝla y awedan waliyyan awa igan da, amaran aglu tassaknaɣ iman-nak y ǝlimam, taga takutay ǝn tazdak ta kay-issǝwar ǝššǝriɣa n ǝnnǝbi Musa, ad iqqǝl adi y aytedan tǝgǝyya ǝn tǝmǝzzǝyt-nak.»
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Dǝr iga awen da ya, tǝgla sallat ǝn Ɣaysa tǝtittǝy, tǝttiddaw fall-as tamattay tagget fǝl a das-tǝssǝsǝm, izzuzǝy deɣ šiwǝrnawen-nasan.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Mišan ǝnta, itakku idaggan ǝssufnen y a daɣ-san iɣbǝd Mǝššina.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Ǝzǝl iyyan isasaɣru Ɣaysa, ǝqqiman Farisaytan ǝd musanan n Ǝttawret a d-ǝgmâdnen šiɣarmaten kul šin n akal ǝn Galilaya ǝd wa n Yahudǝyya ǝd Yerusalam. As itaggu awen Ɣaysa igrâw ɣur Ǝmǝli tarna n ǝzuzǝy n aytedan.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Har d-osan meddan wiyyad misawaynen alǝs n anabdon daɣ tǝssut. Ad gammayan a dǝr-ǝs ǝggǝzan, assansin-tu dat Ɣaysa.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 As dasan-aba tǝmǝwit as dǝr-ǝs ǝggazan fǝl igǝt n aytedan, ǝwaran afalla ǝn taɣazamt, olaman ǝsǝfǝl-net, ǝssǝrasan-tu daɣ-as iha tǝssut-net har tǝssǝnsan daɣ ammas ǝn tamattay, dat Ɣaysa.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 As inay Ɣaysa ǝzǝgzan-nasan, inna y anabdon wen: «Ibakkadan-nak tiwasarafan-ak.»
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Ǝslan musanan n Ǝttawret ǝd Farisaytan y awen ɣas, ad gannin daɣ man-nasan: «Ma imos alǝs wa itaggin amadraw da? Ma ifragan ǝsurǝf ǝn bakkadan ar Mǝššina ɣas?»
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Issan Ɣaysa awa samadranan, inn-asan: «Mafǝl tətihənzəmmem adi daɣ wallan-nawan?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Ma ogaran tǝrɣǝsay gǝr i innan: "Tiwasarafan-ak bakkadan-nak" meɣ ak i innan: "Ǝbdǝd jǝwǝnkǝt?"
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Amaran areɣ a tǝssǝnam as nak Ag Aggadǝm ǝleɣ daɣ ǝddǝnet tanaya a di-tǝšišawadat ad ǝssurǝfa y awedan ibakkadan-net.» Tǝzzar inna Ɣaysa y anabdon: «Ǝbdǝd, tǝdkǝla tǝssut-nak, takkaɣ aɣaywan-nak.»
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Ibdad alǝs wen tamazayt ten da dat aytedan kul, idkal tǝssut-net, iqqal ehan-net, immâl Mǝššina.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Aytedan kul isimaklal sǝr-san awen wǝllen. Ǝmmâlan Mǝššina, tǝh-en tasa gannin: «Azalada nǝnây aratan as wǝr kala ǝtawanayan!»
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Igmad Ɣaysa edag en, ogga alǝs iyyan igân esǝm Lebi iqqim daɣ adag wa n ǝzǝrzǝm n ǝzrǝf ǝn takǝs, inn-as: «Ǝlkǝm-i.»
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Ibdad Lebi, oyya awa iha kul, ilkam i Ɣaysa.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Dǝffǝr awen iga Lebi i Ɣaysa imǝgura zawwarnen daɣ ahan-net. Ǝdrawan d aytedan aggotnen ǝn nǝzzǝrzam ǝn takǝsen d aytedan wiyyad.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Ǝnayan Farisaytan ǝd musanan-nasan win Ǝttawret awen ɣas gatantanan, ad gannin i nǝttulab ǝn Ɣaysa: «Mafel tǝdrâwam ǝd nǝzzǝrzam ǝn takǝsen ǝd nasbakkadan?»
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Inn-asan Ɣaysa: «Aytedan wǝr nǝfray, wǝr ǝddǝraran s anasmagal, imiranan a sǝr-ǝs ǝddǝrarnen.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Nak wǝr d-oseɣ fǝl ǝddǝlil n aytedan win ɣur iga as oɣadân, kalar ǝmazal ad-ǝgeɣ fǝl a d-aɣraɣ inasbakkadan ǝs tǝtubt.»
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Dǝffǝr awen ǝnnan-as Farisaytan ǝd musanan n Ǝttawret: «Inǝttulab ǝn Yaxya ǝd win Farisaytan tuzaman faw, tattaran, win-nak amaran tattin sassin.»
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Inn-asan Ɣaysa: «Awak tǝfrâgam ad tǝzzuzǝmam ilagatan a ɣur illa ǝmazlay?
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Mišan ǝlkâman adan a ɣur-san zʼammadkal ǝmazlay. Adan win di, ad uzaman.»
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Ig-asan Ɣaysa tangalt iyyat, inn-asan: «Wǝr t-illa i du-z-ikkǝsan šikǝst daɣ tabdoq taynayat y a tat-iwǝt daɣ iyyat waššarat, fǝlas as iga adi, ad iɣšǝd tabdoq ta taynayat, šikǝst deɣ ta daɣ-as d-ikkas wǝr tǝnnǝha ǝd tabdoq ta waššarat.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Wǝr t-illa deɣ i zʼagin esmad n alɣanab aynayan daɣ gǝdad. I igan adi ad abbaqqen gǝdad win, tǝzzar affatu daɣ esmad ǝd gǝdad.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Kalar esmad n alɣanab aynayan, ibǝyaɣ aynaynen a daɣ itawaggu.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Awedan išwân esmad n alɣanab waššaran, wǝr zʼiru dǝffǝr adi tessay ǝn wa aynayan, fǝlas ad annu: "Wa waššaran a izodan."»
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.