Lucas 5
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs NVI
1 Ǝzǝl iyyan ibdâd Ɣaysa daɣ tǝšǝšwit n agaraw wa n Ganazaret, tǝtanabdaɣ fall-as tamattay fǝl ad aslin y awal ǝn Mǝššina wa immal.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Inay Ɣaysa ǝššin ǝɣlalan n aman daɣ tǝšǝšwit n agaraw. Iɣlalan win ǝgmâdan-tan mǝssawsan, takkasan tǝjjǝrgǝnt daɣ sangaytan-nasan win as tabazan kifitan.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Tǝzzar iggaz daɣ-san wa n Simɣon, igmay daɣ-as a din-izzǝnkǝz fǝl tǝšǝšwit, amaran iqqim ad isasaɣru tamattay.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 As iraz daɣ ǝsǝssǝɣri inna i Simɣon: «Akku kay ǝd midawan-nak dad zagrotan aman, tǝgǝram sangaytan-nawan, tabǝzam kifitan.»
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Inn-as Simɣon: «Ǝššex, ahad iɣrâdan a nǝga nǝšɣâl eges wǝr nǝbez wala, mišan ya zama adi a tǝnneɣ, adi za ad ǝgǝra sangaytan daɣ aman.»
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Ǝgan awa dasan-inna Ɣaysa, tǝzzar ǝbazan kifitan s awa ǝgan daɣ igǝt har ǝbukan sangaytan-nasan y azarru.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Ad tallafan i midawan-nasan win ǝhanen aɣlal n aman wa hadan y a d-aglin a dasan-ilalan. Osan-du, ǝdnayan ǝššin ǝɣlalan win den har ǝbukan y ǝdǝkǝyyi.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 As inay Simɣon Butros awen, issǝjad i Ɣaysa, inn-as: «Ya Ǝmǝli, nǝmǝggǝg dǝr-i fǝlas anasbakkad a ǝmosa.»
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Innâ awen fǝlas ǝnta ǝd midawan-net ketnasan as ǝhagan ɣur anay-nasan igǝt ǝn kifitan win ǝbazan.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Eheg wa iga Simɣon den, ǝnta a iga Yaqub ǝd Yaxya win maddanǝs ǝn Zabaday dǝr idrâw ǝššǝɣǝl. Tǝzzar inna Ɣaysa i Simɣon: «Ad wǝr tǝrmǝɣa, a obazan ɣur ǝmǝrǝdda, tǝqqalam meddan a sər-i du-za-tawaynen aytedan y a tan-assafsa daɣ bakkadan-nasan.»
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Amaran ǝssoɣalan iɣlalan-nasan tǝgadamayt n agaraw, oyyan arat kul ǝlkaman-as.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Iha Ɣaysa aɣrǝm iyyan, as t-inay alǝs as tǝlsa tǝwǝrna ǝn kǝtru elam-net ketnet. Ikk-ay-du issǝjad dat-ǝs, onsay-tu, inn-as: «Ǝmǝli, as tareɣ adi, tǝfrâgaɣ a di-tǝzzuzǝyaɣ, izdaga.»
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Izzal-in Ɣaysa ǝfus-net, idas-tu, inn-as: «Areɣ adi, ǝzzǝy tizdaga!» Amazay wen daɣ ad izzay daɣ kǝtru.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Tǝzzar issǝnkad-tu Ɣaysa, inn-as: «Ǝnǝy za, ad wǝr tǝmǝla y awedan waliyyan awa igan da, amaran aglu tassaknaɣ iman-nak y ǝlimam, taga takutay ǝn tazdak ta kay-issǝwar ǝššǝriɣa n ǝnnǝbi Musa, ad iqqǝl adi y aytedan tǝgǝyya ǝn tǝmǝzzǝyt-nak.»
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Dǝr iga awen da ya, tǝgla sallat ǝn Ɣaysa tǝtittǝy, tǝttiddaw fall-as tamattay tagget fǝl a das-tǝssǝsǝm, izzuzǝy deɣ šiwǝrnawen-nasan.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Mišan ǝnta, itakku idaggan ǝssufnen y a daɣ-san iɣbǝd Mǝššina.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Ǝzǝl iyyan isasaɣru Ɣaysa, ǝqqiman Farisaytan ǝd musanan n Ǝttawret a d-ǝgmâdnen šiɣarmaten kul šin n akal ǝn Galilaya ǝd wa n Yahudǝyya ǝd Yerusalam. As itaggu awen Ɣaysa igrâw ɣur Ǝmǝli tarna n ǝzuzǝy n aytedan.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Har d-osan meddan wiyyad misawaynen alǝs n anabdon daɣ tǝssut. Ad gammayan a dǝr-ǝs ǝggǝzan, assansin-tu dat Ɣaysa.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 As dasan-aba tǝmǝwit as dǝr-ǝs ǝggazan fǝl igǝt n aytedan, ǝwaran afalla ǝn taɣazamt, olaman ǝsǝfǝl-net, ǝssǝrasan-tu daɣ-as iha tǝssut-net har tǝssǝnsan daɣ ammas ǝn tamattay, dat Ɣaysa.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 As inay Ɣaysa ǝzǝgzan-nasan, inna y anabdon wen: «Ibakkadan-nak tiwasarafan-ak.»
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Ǝslan musanan n Ǝttawret ǝd Farisaytan y awen ɣas, ad gannin daɣ man-nasan: «Ma imos alǝs wa itaggin amadraw da? Ma ifragan ǝsurǝf ǝn bakkadan ar Mǝššina ɣas?»
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Issan Ɣaysa awa samadranan, inn-asan: «Mafǝl tətihənzəmmem adi daɣ wallan-nawan?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Ma ogaran tǝrɣǝsay gǝr i innan: "Tiwasarafan-ak bakkadan-nak" meɣ ak i innan: "Ǝbdǝd jǝwǝnkǝt?"
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Amaran areɣ a tǝssǝnam as nak Ag Aggadǝm ǝleɣ daɣ ǝddǝnet tanaya a di-tǝšišawadat ad ǝssurǝfa y awedan ibakkadan-net.» Tǝzzar inna Ɣaysa y anabdon: «Ǝbdǝd, tǝdkǝla tǝssut-nak, takkaɣ aɣaywan-nak.»
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Ibdad alǝs wen tamazayt ten da dat aytedan kul, idkal tǝssut-net, iqqal ehan-net, immâl Mǝššina.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Aytedan kul isimaklal sǝr-san awen wǝllen. Ǝmmâlan Mǝššina, tǝh-en tasa gannin: «Azalada nǝnây aratan as wǝr kala ǝtawanayan!»
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Igmad Ɣaysa edag en, ogga alǝs iyyan igân esǝm Lebi iqqim daɣ adag wa n ǝzǝrzǝm n ǝzrǝf ǝn takǝs, inn-as: «Ǝlkǝm-i.»
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Ibdad Lebi, oyya awa iha kul, ilkam i Ɣaysa.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Dǝffǝr awen iga Lebi i Ɣaysa imǝgura zawwarnen daɣ ahan-net. Ǝdrawan d aytedan aggotnen ǝn nǝzzǝrzam ǝn takǝsen d aytedan wiyyad.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Ǝnayan Farisaytan ǝd musanan-nasan win Ǝttawret awen ɣas gatantanan, ad gannin i nǝttulab ǝn Ɣaysa: «Mafel tǝdrâwam ǝd nǝzzǝrzam ǝn takǝsen ǝd nasbakkadan?»
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Inn-asan Ɣaysa: «Aytedan wǝr nǝfray, wǝr ǝddǝraran s anasmagal, imiranan a sǝr-ǝs ǝddǝrarnen.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Nak wǝr d-oseɣ fǝl ǝddǝlil n aytedan win ɣur iga as oɣadân, kalar ǝmazal ad-ǝgeɣ fǝl a d-aɣraɣ inasbakkadan ǝs tǝtubt.»
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Dǝffǝr awen ǝnnan-as Farisaytan ǝd musanan n Ǝttawret: «Inǝttulab ǝn Yaxya ǝd win Farisaytan tuzaman faw, tattaran, win-nak amaran tattin sassin.»
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Inn-asan Ɣaysa: «Awak tǝfrâgam ad tǝzzuzǝmam ilagatan a ɣur illa ǝmazlay?
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Mišan ǝlkâman adan a ɣur-san zʼammadkal ǝmazlay. Adan win di, ad uzaman.»
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Ig-asan Ɣaysa tangalt iyyat, inn-asan: «Wǝr t-illa i du-z-ikkǝsan šikǝst daɣ tabdoq taynayat y a tat-iwǝt daɣ iyyat waššarat, fǝlas as iga adi, ad iɣšǝd tabdoq ta taynayat, šikǝst deɣ ta daɣ-as d-ikkas wǝr tǝnnǝha ǝd tabdoq ta waššarat.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Wǝr t-illa deɣ i zʼagin esmad n alɣanab aynayan daɣ gǝdad. I igan adi ad abbaqqen gǝdad win, tǝzzar affatu daɣ esmad ǝd gǝdad.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Kalar esmad n alɣanab aynayan, ibǝyaɣ aynaynen a daɣ itawaggu.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Awedan išwân esmad n alɣanab waššaran, wǝr zʼiru dǝffǝr adi tessay ǝn wa aynayan, fǝlas ad annu: "Wa waššaran a izodan."»
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.