Lucas 5
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs ARC
1 Ǝzǝl iyyan ibdâd Ɣaysa daɣ tǝšǝšwit n agaraw wa n Ganazaret, tǝtanabdaɣ fall-as tamattay fǝl ad aslin y awal ǝn Mǝššina wa immal.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré.
2 Inay Ɣaysa ǝššin ǝɣlalan n aman daɣ tǝšǝšwit n agaraw. Iɣlalan win ǝgmâdan-tan mǝssawsan, takkasan tǝjjǝrgǝnt daɣ sangaytan-nasan win as tabazan kifitan.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Tǝzzar iggaz daɣ-san wa n Simɣon, igmay daɣ-as a din-izzǝnkǝz fǝl tǝšǝšwit, amaran iqqim ad isasaɣru tamattay.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 As iraz daɣ ǝsǝssǝɣri inna i Simɣon: «Akku kay ǝd midawan-nak dad zagrotan aman, tǝgǝram sangaytan-nawan, tabǝzam kifitan.»
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Inn-as Simɣon: «Ǝššex, ahad iɣrâdan a nǝga nǝšɣâl eges wǝr nǝbez wala, mišan ya zama adi a tǝnneɣ, adi za ad ǝgǝra sangaytan daɣ aman.»
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, porque mandas, lançarei a rede.
6 Ǝgan awa dasan-inna Ɣaysa, tǝzzar ǝbazan kifitan s awa ǝgan daɣ igǝt har ǝbukan sangaytan-nasan y azarru.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Ad tallafan i midawan-nasan win ǝhanen aɣlal n aman wa hadan y a d-aglin a dasan-ilalan. Osan-du, ǝdnayan ǝššin ǝɣlalan win den har ǝbukan y ǝdǝkǝyyi.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 As inay Simɣon Butros awen, issǝjad i Ɣaysa, inn-as: «Ya Ǝmǝli, nǝmǝggǝg dǝr-i fǝlas anasbakkad a ǝmosa.»
8 E, vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, por que sou um homem pecador.
9 Innâ awen fǝlas ǝnta ǝd midawan-net ketnasan as ǝhagan ɣur anay-nasan igǝt ǝn kifitan win ǝbazan.
9 Pois que o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca que haviam feito,
10 Eheg wa iga Simɣon den, ǝnta a iga Yaqub ǝd Yaxya win maddanǝs ǝn Zabaday dǝr idrâw ǝššǝɣǝl. Tǝzzar inna Ɣaysa i Simɣon: «Ad wǝr tǝrmǝɣa, a obazan ɣur ǝmǝrǝdda, tǝqqalam meddan a sər-i du-za-tawaynen aytedan y a tan-assafsa daɣ bakkadan-nasan.»
10 e, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante, serás pescador de homens.
11 Amaran ǝssoɣalan iɣlalan-nasan tǝgadamayt n agaraw, oyyan arat kul ǝlkaman-as.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Iha Ɣaysa aɣrǝm iyyan, as t-inay alǝs as tǝlsa tǝwǝrna ǝn kǝtru elam-net ketnet. Ikk-ay-du issǝjad dat-ǝs, onsay-tu, inn-as: «Ǝmǝli, as tareɣ adi, tǝfrâgaɣ a di-tǝzzuzǝyaɣ, izdaga.»
12 E aconteceu que, quando estava em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Izzal-in Ɣaysa ǝfus-net, idas-tu, inn-as: «Areɣ adi, ǝzzǝy tizdaga!» Amazay wen daɣ ad izzay daɣ kǝtru.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Tǝzzar issǝnkad-tu Ɣaysa, inn-as: «Ǝnǝy za, ad wǝr tǝmǝla y awedan waliyyan awa igan da, amaran aglu tassaknaɣ iman-nak y ǝlimam, taga takutay ǝn tazdak ta kay-issǝwar ǝššǝriɣa n ǝnnǝbi Musa, ad iqqǝl adi y aytedan tǝgǝyya ǝn tǝmǝzzǝyt-nak.»
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas disse-lhe: Vai, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o que Moisés determinou, para que lhes sirva de testemunho.
15 Dǝr iga awen da ya, tǝgla sallat ǝn Ɣaysa tǝtittǝy, tǝttiddaw fall-as tamattay tagget fǝl a das-tǝssǝsǝm, izzuzǝy deɣ šiwǝrnawen-nasan.
15 Porém a sua fama se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Mišan ǝnta, itakku idaggan ǝssufnen y a daɣ-san iɣbǝd Mǝššina.
16 Porém ele retirava-se para os desertos e ali orava.
17 Ǝzǝl iyyan isasaɣru Ɣaysa, ǝqqiman Farisaytan ǝd musanan n Ǝttawret a d-ǝgmâdnen šiɣarmaten kul šin n akal ǝn Galilaya ǝd wa n Yahudǝyya ǝd Yerusalam. As itaggu awen Ɣaysa igrâw ɣur Ǝmǝli tarna n ǝzuzǝy n aytedan.
17 E aconteceu que, em um daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava com ele para curar.
18 Har d-osan meddan wiyyad misawaynen alǝs n anabdon daɣ tǝssut. Ad gammayan a dǝr-ǝs ǝggǝzan, assansin-tu dat Ɣaysa.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 As dasan-aba tǝmǝwit as dǝr-ǝs ǝggazan fǝl igǝt n aytedan, ǝwaran afalla ǝn taɣazamt, olaman ǝsǝfǝl-net, ǝssǝrasan-tu daɣ-as iha tǝssut-net har tǝssǝnsan daɣ ammas ǝn tamattay, dat Ɣaysa.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, o baixaram com a cama até ao meio, diante de Jesus.
20 As inay Ɣaysa ǝzǝgzan-nasan, inna y anabdon wen: «Ibakkadan-nak tiwasarafan-ak.»
20 E, vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Ǝslan musanan n Ǝttawret ǝd Farisaytan y awen ɣas, ad gannin daɣ man-nasan: «Ma imos alǝs wa itaggin amadraw da? Ma ifragan ǝsurǝf ǝn bakkadan ar Mǝššina ɣas?»
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Issan Ɣaysa awa samadranan, inn-asan: «Mafǝl tətihənzəmmem adi daɣ wallan-nawan?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu e disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Ma ogaran tǝrɣǝsay gǝr i innan: "Tiwasarafan-ak bakkadan-nak" meɣ ak i innan: "Ǝbdǝd jǝwǝnkǝt?"
23 Qual é mais fácil? Dizer: Os teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Amaran areɣ a tǝssǝnam as nak Ag Aggadǝm ǝleɣ daɣ ǝddǝnet tanaya a di-tǝšišawadat ad ǝssurǝfa y awedan ibakkadan-net.» Tǝzzar inna Ɣaysa y anabdon: «Ǝbdǝd, tǝdkǝla tǝssut-nak, takkaɣ aɣaywan-nak.»
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), eu te digo: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
25 Ibdad alǝs wen tamazayt ten da dat aytedan kul, idkal tǝssut-net, iqqal ehan-net, immâl Mǝššina.
25 E, levantando-se logo diante deles e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa glorificando a Deus.
26 Aytedan kul isimaklal sǝr-san awen wǝllen. Ǝmmâlan Mǝššina, tǝh-en tasa gannin: «Azalada nǝnây aratan as wǝr kala ǝtawanayan!»
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje, vimos prodígios.
27 Igmad Ɣaysa edag en, ogga alǝs iyyan igân esǝm Lebi iqqim daɣ adag wa n ǝzǝrzǝm n ǝzrǝf ǝn takǝs, inn-as: «Ǝlkǝm-i.»
27 E, depois disso, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Ibdad Lebi, oyya awa iha kul, ilkam i Ɣaysa.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Dǝffǝr awen iga Lebi i Ɣaysa imǝgura zawwarnen daɣ ahan-net. Ǝdrawan d aytedan aggotnen ǝn nǝzzǝrzam ǝn takǝsen d aytedan wiyyad.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Ǝnayan Farisaytan ǝd musanan-nasan win Ǝttawret awen ɣas gatantanan, ad gannin i nǝttulab ǝn Ɣaysa: «Mafel tǝdrâwam ǝd nǝzzǝrzam ǝn takǝsen ǝd nasbakkadan?»
30 E os escribas deles e os fariseus murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Inn-asan Ɣaysa: «Aytedan wǝr nǝfray, wǝr ǝddǝraran s anasmagal, imiranan a sǝr-ǝs ǝddǝrarnen.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas sim os que estão enfermos.
32 Nak wǝr d-oseɣ fǝl ǝddǝlil n aytedan win ɣur iga as oɣadân, kalar ǝmazal ad-ǝgeɣ fǝl a d-aɣraɣ inasbakkadan ǝs tǝtubt.»
32 Eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores, ao arrependimento.
33 Dǝffǝr awen ǝnnan-as Farisaytan ǝd musanan n Ǝttawret: «Inǝttulab ǝn Yaxya ǝd win Farisaytan tuzaman faw, tattaran, win-nak amaran tattin sassin.»
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam muitas vezes os discípulos de João e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Inn-asan Ɣaysa: «Awak tǝfrâgam ad tǝzzuzǝmam ilagatan a ɣur illa ǝmazlay?
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os convidados das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Mišan ǝlkâman adan a ɣur-san zʼammadkal ǝmazlay. Adan win di, ad uzaman.»
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado,
36 Ig-asan Ɣaysa tangalt iyyat, inn-asan: «Wǝr t-illa i du-z-ikkǝsan šikǝst daɣ tabdoq taynayat y a tat-iwǝt daɣ iyyat waššarat, fǝlas as iga adi, ad iɣšǝd tabdoq ta taynayat, šikǝst deɣ ta daɣ-as d-ikkas wǝr tǝnnǝha ǝd tabdoq ta waššarat.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de uma veste nova para o coser em veste velha, pois que romperá a nova, e o remendo não condiz com a veste velha.
37 Wǝr t-illa deɣ i zʼagin esmad n alɣanab aynayan daɣ gǝdad. I igan adi ad abbaqqen gǝdad win, tǝzzar affatu daɣ esmad ǝd gǝdad.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra sorte, o vinho novo romperá os odres e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Kalar esmad n alɣanab aynayan, ibǝyaɣ aynaynen a daɣ itawaggu.
38 Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Awedan išwân esmad n alɣanab waššaran, wǝr zʼiru dǝffǝr adi tessay ǝn wa aynayan, fǝlas ad annu: "Wa waššaran a izodan."»
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.