Lucas 4
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs NVI
1 Igmad Ɣaysa tamawen n agarew wa n Yordan idkâr-tu Infas wa Zǝddigan. Infas wa da a t-issokan teneray.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Iga daɣ-as ǝkkozat tǝmǝrwen n ǝzǝl itajarrab-tu Iblis. Adan win kul ig-en wǝr itša wala, as ǝɣradan ih-ay laz.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Inn-as Iblis: «Kud kay Barar ǝn Mǝššina, tamǝra tǝhunt ta s ad tǝqqǝl amensay.»
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Inn-as Ɣaysa: «Wǝrgeɣ ǝnnan Ǝlkǝttaban: "Awedan wǝr itǝddǝr ǝs mensewan ɣas."»
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Ikka dǝr-ǝs Iblis edag iknan ǝhuki, issǝswad-tu daɣ taɣmaren kul n ǝddǝnet daɣ ellaf ǝn šat.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Amaran inn-as: «A kay-akfa taɣmaren en kul ǝd tǝhussay-nasnat fǝlas tiwakfanat-i hakkaq-qanat deɣ i was tanat-ǝreɣ.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Daɣ adi as di-tǝssǝjada ad tǝgrǝwaɣ awen kul.»
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Inn-as Ɣaysa: «Wǝrgeɣ ǝnnan Ǝlkǝttaban: "Ǝmǝli-nak Mǝššina as za tǝssǝjǝda, ǝnta ɣas a za tǝɣbǝda."»
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Tǝzzar ikka dǝr-ǝs Iblis Yerusalam, issǝbdad-tu fǝl afalla n Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada, inn-as: «Kud kay Barar ǝn Mǝššina tǝtǝrǝgge,
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 fǝlas ǝnnan Ǝlkǝttaban: "Ad amǝr angalosan-net a kay agǝzan daɣ ǝššur,"
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 iktâb deɣ as: "A kay-ǝkbǝlan daɣ fassan-nasan fǝl a dak-wǝr-tǝnkǝf tǝhunt."»
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Inn-as Ɣaysa: «Wǝrgeɣ za Ǝlkǝttaban di ǝnnân: "Ad wǝr tǝtajjarraba Ǝmǝli-nak Mǝššina."»
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 As t-iɣrad Iblis ǝjǝrrǝb, igla oyy-ay har sǝr-ǝs ilǝs agaraw ǝn tarrayt.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Dǝffǝr awen, iqqal Ɣaysa akal ǝn Galilaya, tǝh-ay tarna n Infas wa Zǝddigan. Tǝffǝzzat sallat-net daɣ akal en ketnet.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Isasaɣru aytedan daɣ nan win ǝlɣibada ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud, ketnasan ǝssiɣmaran-tu.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Osa deɣ Ɣaysa Nazaret, aɣrǝm wa daɣ idwal. As ǝzǝl wa n tǝsanfawt iggaz ehan wa n ǝlɣibada ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud imos awen arat itaggu faw. Ibdad y ad aɣru awal ǝn Mǝššina.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 Itawakf-ay-in ǝlkǝttab wa n ǝnnǝbi Isayas. Ikkas y ǝlkǝttab aḍḍa wa iga, olam fǝl adag a daɣ iktab as:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 «Iwâr-i Infas n Ǝmǝli, fǝlas isinafran-i y ad ǝmǝlaɣ isalan n Ǝlinjil i tǝlǝqqawen. Izimazal-i-du y ad agaɣ isalan i win tawattafnen, ǝgrǝwan iman-nasan, ǝzzuzǝyaɣ imǝddǝrɣal, aytedan win tawadgaznen deɣ agaq-qan daɣ tara ǝn man-nasan,
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 ǝmǝlaɣ awatay taha arraxmat n Ǝmǝli.»
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 As iɣrad Ɣaysa teɣaray ihar ǝlkǝttab, issoɣal-tu y amaššaɣal n ahan wa n ǝlɣibada ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud, iqqim. Ǝgaran daɣ-as aytedan kul win ǝllanen den šittawen.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Amaran inn-asan: «Azalada awal ǝn Mǝššina was tǝslam da, inda.»
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Ketnasan ǝmmâlan-tu. Simaklalnat sǝr-san batuten olaɣnen šin du-gammadnen imi-net, ad gannin: «Ak awa wǝrgeɣ ag Yusǝf?»
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Inn-asan Ɣaysa: «Illikan as a di-du-tassaktim iggi wa innan: "Anasmagal, zuzǝy iman-nak," tǝzzar tannim-i: "Agu daɣ akal-nak da da awas nǝsla as tǝgêq-qu daɣ ǝɣrǝm ǝn Kafarnahum."»
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Inn-asan deɣ: «Ǝggǝyyaɣ silakanaɣ-awan as wǝr t-illa ǝnnǝbi itiwaqbalan daɣ aɣrǝm wa daɣ idwal.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Amaran a dawan-ǝmǝla tidǝt: Daɣ elan n ǝnnǝbi Ilyas akal n Israyil ǝhânat-tu tǝdoden aggotnen ǝs wǝr ǝdderan meddan-nasnat. Elan en da a daɣ iga akonak karad elan d aganna wǝr iwet, iga laz labasan daɣ akal ketnet.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Dǝr iga awen da ya, wǝr izammazal Mǝššina ǝnnǝbi Ilyas ǝs waliyyat daɣ tǝdoden en. Kalar izammazal-tu s iyyat tǝxsârat daɣ tǝɣrǝmt ta n Sarǝfta tǝhât akal ǝn Sidon.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Ǝhân deɣ kǝtrutan aggotnen akal n Israyil daɣ elan n ǝnnǝbi Elisayas, mišan wǝr tan-iha i itawazozayan ar Naɣman wa n akal ǝn Surǝya.»
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 As ǝslan aytedan win ǝhanen ehan n ǝlɣibada y awen, iggaz-tan alham labasan.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Ǝbdadan, ǝgan ifassan da Ɣaysa, ǝkkasan-tu daɣ ǝɣrǝm, ewayan-tu s afalla n ǝdɣaɣ wa fǝl ikras ǝɣrǝm y ad t-ǝgǝran daɣ ǝɣǝɣi, iba-tu.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Mišan illam Ɣaysa gar-essan igla.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Dǝffǝr awen iras Ɣaysa ǝs tǝɣrǝmt tǝgât Kafarnahum tǝhât ǝnta da akal wa n Galilaya, ad isasaɣru aytedan daɣ ahan n ǝlɣibada ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud daɣ jilan win tǝsanfawt.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Isimaklal sǝr-san ǝmmǝk was isasaɣru, fǝlas ǝsǝssǝɣri-net in awedan ilân tanaya.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Ehan n ǝlɣibada wen, ih-ay alǝs iha aggǝsuf. Idkal alǝs wen ǝmǝsli-net, ad igannu:
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 «Xa! Ɣaysa wa n Nazaret, ma daɣ-na tareɣ? Ǝngǝm assa a du-tǝgeɣ y a dana-tǝhlǝka? Ǝssanaɣ awa tǝmosa: Ǝmizdag wa d-izammazal Mǝššina.»
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Iharaššat-tu Ɣaysa, inn-as: «Fastu, tǝgmǝdaɣ alǝs di!» Tǝzzar iggǝdla aggǝsuf alǝs en gǝr aytedan, amaran igmad-tu wǝr das-ixšed arat.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Ǝhagan aytedan ketnasan, ad tinǝmǝnnin gar-essan: «Ma imos almaɣna n awal n alǝs wa? Kǝlǝsuf da ittâf daɣ-san tanat, itamar-tan ǝs tanaya, gammadan aytedan.»
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Tǝwazawaz sallat ǝn Ɣaysa daɣ id t-illa adag daɣ akal en kul.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 As igmad Ɣaysa ehan n ǝlɣibada ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud, ikka ehan ǝn Simɣon. As itaggu awen tǝdaggalt ǝn Simɣon tǝfrâyat, tǝnnid wǝllen, tǝzzar ǝgmayan daɣ-as aytedan a tat-izzuzǝy.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Inaz-in fall-as Ɣaysa, isannarɣam i tanaday, tǝzzar tǝwat fall-as. Tǝnkar daɣ tǝmazayt ten da a tan-tǝsimǝgurit.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 As tuda tǝfuk, ewayan-du sǝr-ǝs aytedan imiranan-nasan ǝgânen šiwǝrnawen ǝmosnen ǝzzǝnǝfan. Akk iyyan issǝwar-tu ifassan-net, izzozay-tu.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Gammadan deɣ kǝlǝsuf aytedan aggotnen, saɣaren kǝlǝsuf en, gannin: «Kay Barar ǝn Mǝššina», mišan isannarɣam-asan, igdal-asan awal, id masnat a ǝgan as ǝnta a imosan Ǝlmǝsix.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 As affaw, igmad Ɣaysa aɣrǝm, ikka edag issufan. A das-tǝsaggad tamattay har t-in-tosa. Ad gammayan tǝmǝwit tas das-z-ǝgdǝlan a tan-ifǝl.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Mišan inn-asan: «Iwâr-i ad ǝmǝla Ǝlinjil, imosan isalan ǝn Taɣmar ta n Mǝššina, i ɣǝrman win hadatnen ǝntanay da, fǝlas adi da a fǝl d-ǝmmozala.»
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Tǝzzar igla Ɣaysa, itaggu tǝlxutbat daɣ nan n ǝlɣibada ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud win n akal ǝn Yahudǝyya.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.