Lucas 4
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs ARIB
1 Igmad Ɣaysa tamawen n agarew wa n Yordan idkâr-tu Infas wa Zǝddigan. Infas wa da a t-issokan teneray.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Iga daɣ-as ǝkkozat tǝmǝrwen n ǝzǝl itajarrab-tu Iblis. Adan win kul ig-en wǝr itša wala, as ǝɣradan ih-ay laz.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Inn-as Iblis: «Kud kay Barar ǝn Mǝššina, tamǝra tǝhunt ta s ad tǝqqǝl amensay.»
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Inn-as Ɣaysa: «Wǝrgeɣ ǝnnan Ǝlkǝttaban: "Awedan wǝr itǝddǝr ǝs mensewan ɣas."»
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Ikka dǝr-ǝs Iblis edag iknan ǝhuki, issǝswad-tu daɣ taɣmaren kul n ǝddǝnet daɣ ellaf ǝn šat.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Amaran inn-as: «A kay-akfa taɣmaren en kul ǝd tǝhussay-nasnat fǝlas tiwakfanat-i hakkaq-qanat deɣ i was tanat-ǝreɣ.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Daɣ adi as di-tǝssǝjada ad tǝgrǝwaɣ awen kul.»
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Inn-as Ɣaysa: «Wǝrgeɣ ǝnnan Ǝlkǝttaban: "Ǝmǝli-nak Mǝššina as za tǝssǝjǝda, ǝnta ɣas a za tǝɣbǝda."»
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Tǝzzar ikka dǝr-ǝs Iblis Yerusalam, issǝbdad-tu fǝl afalla n Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada, inn-as: «Kud kay Barar ǝn Mǝššina tǝtǝrǝgge,
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 fǝlas ǝnnan Ǝlkǝttaban: "Ad amǝr angalosan-net a kay agǝzan daɣ ǝššur,"
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 iktâb deɣ as: "A kay-ǝkbǝlan daɣ fassan-nasan fǝl a dak-wǝr-tǝnkǝf tǝhunt."»
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Inn-as Ɣaysa: «Wǝrgeɣ za Ǝlkǝttaban di ǝnnân: "Ad wǝr tǝtajjarraba Ǝmǝli-nak Mǝššina."»
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 As t-iɣrad Iblis ǝjǝrrǝb, igla oyy-ay har sǝr-ǝs ilǝs agaraw ǝn tarrayt.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Dǝffǝr awen, iqqal Ɣaysa akal ǝn Galilaya, tǝh-ay tarna n Infas wa Zǝddigan. Tǝffǝzzat sallat-net daɣ akal en ketnet.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Isasaɣru aytedan daɣ nan win ǝlɣibada ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud, ketnasan ǝssiɣmaran-tu.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Osa deɣ Ɣaysa Nazaret, aɣrǝm wa daɣ idwal. As ǝzǝl wa n tǝsanfawt iggaz ehan wa n ǝlɣibada ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud imos awen arat itaggu faw. Ibdad y ad aɣru awal ǝn Mǝššina.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Itawakf-ay-in ǝlkǝttab wa n ǝnnǝbi Isayas. Ikkas y ǝlkǝttab aḍḍa wa iga, olam fǝl adag a daɣ iktab as:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 «Iwâr-i Infas n Ǝmǝli, fǝlas isinafran-i y ad ǝmǝlaɣ isalan n Ǝlinjil i tǝlǝqqawen. Izimazal-i-du y ad agaɣ isalan i win tawattafnen, ǝgrǝwan iman-nasan, ǝzzuzǝyaɣ imǝddǝrɣal, aytedan win tawadgaznen deɣ agaq-qan daɣ tara ǝn man-nasan,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 ǝmǝlaɣ awatay taha arraxmat n Ǝmǝli.»
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 As iɣrad Ɣaysa teɣaray ihar ǝlkǝttab, issoɣal-tu y amaššaɣal n ahan wa n ǝlɣibada ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud, iqqim. Ǝgaran daɣ-as aytedan kul win ǝllanen den šittawen.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Amaran inn-asan: «Azalada awal ǝn Mǝššina was tǝslam da, inda.»
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Ketnasan ǝmmâlan-tu. Simaklalnat sǝr-san batuten olaɣnen šin du-gammadnen imi-net, ad gannin: «Ak awa wǝrgeɣ ag Yusǝf?»
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Inn-asan Ɣaysa: «Illikan as a di-du-tassaktim iggi wa innan: "Anasmagal, zuzǝy iman-nak," tǝzzar tannim-i: "Agu daɣ akal-nak da da awas nǝsla as tǝgêq-qu daɣ ǝɣrǝm ǝn Kafarnahum."»
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Inn-asan deɣ: «Ǝggǝyyaɣ silakanaɣ-awan as wǝr t-illa ǝnnǝbi itiwaqbalan daɣ aɣrǝm wa daɣ idwal.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Amaran a dawan-ǝmǝla tidǝt: Daɣ elan n ǝnnǝbi Ilyas akal n Israyil ǝhânat-tu tǝdoden aggotnen ǝs wǝr ǝdderan meddan-nasnat. Elan en da a daɣ iga akonak karad elan d aganna wǝr iwet, iga laz labasan daɣ akal ketnet.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 Dǝr iga awen da ya, wǝr izammazal Mǝššina ǝnnǝbi Ilyas ǝs waliyyat daɣ tǝdoden en. Kalar izammazal-tu s iyyat tǝxsârat daɣ tǝɣrǝmt ta n Sarǝfta tǝhât akal ǝn Sidon.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Ǝhân deɣ kǝtrutan aggotnen akal n Israyil daɣ elan n ǝnnǝbi Elisayas, mišan wǝr tan-iha i itawazozayan ar Naɣman wa n akal ǝn Surǝya.»
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 As ǝslan aytedan win ǝhanen ehan n ǝlɣibada y awen, iggaz-tan alham labasan.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Ǝbdadan, ǝgan ifassan da Ɣaysa, ǝkkasan-tu daɣ ǝɣrǝm, ewayan-tu s afalla n ǝdɣaɣ wa fǝl ikras ǝɣrǝm y ad t-ǝgǝran daɣ ǝɣǝɣi, iba-tu.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Mišan illam Ɣaysa gar-essan igla.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Dǝffǝr awen iras Ɣaysa ǝs tǝɣrǝmt tǝgât Kafarnahum tǝhât ǝnta da akal wa n Galilaya, ad isasaɣru aytedan daɣ ahan n ǝlɣibada ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud daɣ jilan win tǝsanfawt.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Isimaklal sǝr-san ǝmmǝk was isasaɣru, fǝlas ǝsǝssǝɣri-net in awedan ilân tanaya.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Ehan n ǝlɣibada wen, ih-ay alǝs iha aggǝsuf. Idkal alǝs wen ǝmǝsli-net, ad igannu:
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 «Xa! Ɣaysa wa n Nazaret, ma daɣ-na tareɣ? Ǝngǝm assa a du-tǝgeɣ y a dana-tǝhlǝka? Ǝssanaɣ awa tǝmosa: Ǝmizdag wa d-izammazal Mǝššina.»
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Iharaššat-tu Ɣaysa, inn-as: «Fastu, tǝgmǝdaɣ alǝs di!» Tǝzzar iggǝdla aggǝsuf alǝs en gǝr aytedan, amaran igmad-tu wǝr das-ixšed arat.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Ǝhagan aytedan ketnasan, ad tinǝmǝnnin gar-essan: «Ma imos almaɣna n awal n alǝs wa? Kǝlǝsuf da ittâf daɣ-san tanat, itamar-tan ǝs tanaya, gammadan aytedan.»
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Tǝwazawaz sallat ǝn Ɣaysa daɣ id t-illa adag daɣ akal en kul.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 As igmad Ɣaysa ehan n ǝlɣibada ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud, ikka ehan ǝn Simɣon. As itaggu awen tǝdaggalt ǝn Simɣon tǝfrâyat, tǝnnid wǝllen, tǝzzar ǝgmayan daɣ-as aytedan a tat-izzuzǝy.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Inaz-in fall-as Ɣaysa, isannarɣam i tanaday, tǝzzar tǝwat fall-as. Tǝnkar daɣ tǝmazayt ten da a tan-tǝsimǝgurit.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 As tuda tǝfuk, ewayan-du sǝr-ǝs aytedan imiranan-nasan ǝgânen šiwǝrnawen ǝmosnen ǝzzǝnǝfan. Akk iyyan issǝwar-tu ifassan-net, izzozay-tu.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Gammadan deɣ kǝlǝsuf aytedan aggotnen, saɣaren kǝlǝsuf en, gannin: «Kay Barar ǝn Mǝššina», mišan isannarɣam-asan, igdal-asan awal, id masnat a ǝgan as ǝnta a imosan Ǝlmǝsix.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 As affaw, igmad Ɣaysa aɣrǝm, ikka edag issufan. A das-tǝsaggad tamattay har t-in-tosa. Ad gammayan tǝmǝwit tas das-z-ǝgdǝlan a tan-ifǝl.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Mišan inn-asan: «Iwâr-i ad ǝmǝla Ǝlinjil, imosan isalan ǝn Taɣmar ta n Mǝššina, i ɣǝrman win hadatnen ǝntanay da, fǝlas adi da a fǝl d-ǝmmozala.»
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Tǝzzar igla Ɣaysa, itaggu tǝlxutbat daɣ nan n ǝlɣibada ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud win n akal ǝn Yahudǝyya.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.