Lucas 15

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Osan-du nabazan n amana ǝd nasbakkadan kul Ɣaysa y a das-ǝssǝsǝman.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Ǝggazan Farisaytan ǝd musanan n Ǝttawret šin ǝgǝtǝntǝn, gannin ǝs Ɣaysa: «Awedan wa iqbâl inasbakkadan, idarraw deɣ dǝr-san imensewan.»
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Tǝzzar ig-asan Ɣaysa ǝlmital wa, inna:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 «As ila iyyan daɣ-wan temeday ǝn tilay har daɣ-asnat tǝssǝggal iyyadda, awak wǝrgeɣ ad ayyu tazayat tǝmǝrwen ǝd tazayat šin hadatnen ǝdânnat, tǝzzar azǝl iswǝd i ta tǝssǝggalat har tat-d-igrǝw?
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 As tat-d-igraw, a tat-issǝwǝr izeran-net fǝl awa iga daɣ tǝdǝwit,
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 as d-iqqal aɣaywan a d-aɣru imidawan-net ǝd mahharagan-net, ann-asan: "Ayewat, tagim tǝdǝwit ta ǝgeɣ, fǝlas agaraw a d-ǝgeɣ tilay-nin ta tǝssǝggalat."
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 Ǝnneɣ-awan zund ǝmmǝk di daɣ as, tǝfalawist ta zʼagin win ǝhanen ijǝnnawan fǝl tǝtubt n anasbakkad iyyanda, togar ta tan-za-tǝsǝssugu tazayat tǝmǝrwen n alɣadil ǝd taza as ɣur iga as wǝr ǝddǝraran ǝs tǝtubt.»
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 «Madeɣ nǝnna masalan, tǝntut iyyat a tǝlat marawat tammaten n ǝzrǝf har daɣ-as aba iyyat. Wǝrgeɣ ad tassarɣu fǝtǝla, tǝfrǝd ehan-net ketnet, tǝswǝd-as s ǝlluɣ iket wǝr tat-tǝgrew?
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 As tat-tǝgraw, a du-taɣru šimidawen-net ǝd tamahharagen-net, tann-asnat: "Agimat tǝdǝwit ta ǝgeɣ, fǝlas agaraw a d-ǝgeɣ tamma-nin ta daɣ-i aba."
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Ǝnneɣ-awan zund ǝmmǝk di daɣ as, tǝtubt n anasbakkad iyyanda tǝsifǝliwis angalosan ǝn Mǝššina.»
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Inn-asan Ɣaysa deɣ: «Alǝs iyyan a ilan ǝššin bararan.
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 As ǝzǝl iyyan inna wa mǝdrǝyan y abba-net: "Abba, akf-i adagar-in daɣ tǝkasit." Izun-asan abba-nasan tǝla-net.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 Arat n adan dǝffǝr awen, inkar barar wa ǝndarran iššedaw awa ila kul, ikka akal iyyan iggugan. Ilkam i tara ǝn man-net, ad iɣaššad awa ila.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 As inɣa awa ila kul, osa-du laz labasan akal wa iha, tǝzzar iggaz šin tǝmaɣatirt.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 Igla, išɣal y awedan iyyan n akal en da. Issok-ay šiwǝgas-net y a das-idǝn daɣ-asnat iladayan-net.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 Awa das-iga laz daɣ iguz, isidaran tettay ǝn šǝtša win tattin ladayan, mišan wǝr t-illa i das-tan-ikfân.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Amaran isammadran daɣ man-net, inna: "Awak wǝrgeɣ imaššaɣalan n abba-nin ǝggǝtan mišan ketnasan ǝlân a ǝtšan har t-id-ǝglǝzan, ǝnta nak inaqq-i laz da!
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 Ad ǝnkǝraɣ, ǝqqǝla abba-nin, annaɣ-as: 'Abba, ǝmmizrayaɣ Mǝššina, kay deɣ ǝbbodaraq-qay,
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 ab-as ǝhora d a di-itǝwǝnnu barar-nak, ag-i iyyan daɣ maššaɣalan-nak.'"
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 Tǝzzar inkar iqqal abba-net. Izây-in ehan daɣ igǝg as t-ogga abba-net, tǝggaz-tu tǝhanint-net, ozal sǝr-ǝs, izalammat-tu, a das-itamallat.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 Tǝzzar inna barar y abba-net: "Abba, ǝmmizrayaɣ Mǝššina, kay deɣ ǝbboraq-qay, ab-as ǝhora d a di-itǝwǝnnu barar-nak."
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 Mišan inna abba-net y eklan-net: "Tarmâd awǝyat-du takatkat ta tǝhossayat, tǝzzǝzlǝgam-as-tat, tagim tǝsǝndǝrt daɣ adad-net, tǝssǝsǝlam-tu.
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 Tabǝzam-du ǝhǝri wa iddǝren, tǝgzǝmam-tu, ad natšu, nagu saksas,
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 fǝlas barar-in wa, šilat n as t-aba, amaran ǝmǝrǝdda idar-du; kala ixrak, amaran ǝmǝrǝdda igraw-du." Amaran ǝssǝntan daɣ saksas.
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 As itaggu awen, barar-net wa n aɣafadday iha šiwǝgas. As d-iqqal, ihoz-du aɣaywan, isla i sǝwat d aweɣ.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 Iɣra-du iyyan daɣ eklan-nasan, issǝstan-tu d awa itaggan den?
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 Inn-as ǝkli: "Amadray-nak a d-iqqalan, igzam abba-nak ǝhǝri wa iddǝren, fǝlas tewaɣlay a t-id-iga barar-net wǝr ila malad."
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 Iggaz-tu alham, ugay s iguz n ahan. Iqqab-du abba-net ad t-itansay.
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Eges inna y abba-net: "Wǝrgeɣ a ilan elan ǝšɣâlaɣ-ak, wǝr kala ǝmmǝzrayaɣ tǝnna-nak, harkid awen, wǝr kala di-tǝkfeɣ wala ɣas eɣayd ǝgzama aga fall-as saksas nak ǝd midawan-in.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 Rurek amaran wa iɣšadan eharay-nak daɣ tǝkarwaten ǝnta, osa-du ɣas tǝgazamaɣ-as ǝhǝri wa iddǝren."
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 Inn-as abba-net: "Barar-in, kay fawda tǝlleɣ ɣur-i, awa ǝleɣ ketnet i-nak.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Mišan immikkan ad naddawat nagu saksas, fǝlas amadray-nak, šilat n as t-aba, amaran ǝmǝrǝdda idar-du; kala ixrak, amaran ǝmǝrǝdda igraw-du."»
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.