Lucas 13

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Harwada iššewal Ɣaysa as d-ǝnkaran aytedan ǝllanen den, ǝssoɣalan-as isalan ǝn meddan wiyyad ǝn Galilaya as isisaga ǝnaxkim Bilatǝs iman-nasan alwaq a daɣ taggin šikutawen daɣ Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada daɣ Yerusalam.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Inn-asan Ɣaysa: «Awak tordâm as, Kǝl-Galilaya win di ogaran Kǝl-Galilaya kul win hadatnen tišit ǝn nǝsbakkadan fǝl as ǝgan arak tǝmattant tǝdi?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Ǝnneɣ-awan, kala! Amaran kawanay da, as wǝr tǝtubam, ad tǝhlǝkam ketnawan.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Ma tǝnnam za s aytedan win maraw d ǝttam win fǝl ibarajjat suru was itawannu Silowam daɣ ǝɣrǝm ǝn Yerusalam, inɣ-en? Tordâm as, ogaran Kǝl-Yerusalam kul win hadatnen tišit ǝn nǝsbakkadan?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Ǝnneɣ-awan, kala! Amaran, kawanay da, as wǝr tǝtubam, ad tǝhlǝkam ketnawan.»
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Ig-asan Ɣaysa tangalt iyyat, inn-asan: «Kala inbal alǝs iyyan ašǝk as itawannu fig daɣ afarag-net n alɣanab. As tǝga tamert n ara-net, os-ay-du y ad d-inkǝd aratan-net, mišan wǝr daɣ-as igrew wala.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Tǝzzar inna y amaššaɣal wa innǝttafan d afarag: "Ǝnǝy! Ǝmǝrǝdda karad elan a ǝgeɣ tasa-du, gammaya-du aratan n ašǝk wa, mišan wǝr kala daɣ-as ǝgrawa wala. Daɣ adi ǝɣtǝs-t-in! Ma ikannu daɣ amaḍal wǝr t-idu-tǝgǝmmǝd tǝnfa."
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Inn-as amaššaɣal wen: "Mǝšši, are daɣ-ak a tu-tayya tenewa da ɣas, ad ǝɣǝzaɣ amaḍal wa t-iɣlayan, ǝnɣǝla daɣ-as tamaqqost.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Iha mijas awatay wa d-izayan ad arǝw, as wǝr erew, tǝssǝɣtǝsaq-q-in."»
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Ǝzǝl iyyan ǝn tǝsanfawt isasaɣru Ɣaysa daɣ ahan n ǝlɣibada ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Tǝlla tǝntut iyyat den tǝlât maraw elan d ǝttam issirantat aggǝsuf, imos ǝruru-net tǝganzay, wǝr tǝfreg aqqad ǝn tabadday-net.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 As tat-inay Ɣaysa, iɣr-et-du, tǝzzar inn-as: «Tantut, tǝwǝrna-nam tǝzzayaɣ daɣ-as!»
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Issǝwar-tat ifassan-net, toɣad tebadday-net alwaq wen da, ad tǝmmâl Mǝššina.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Mišan iggaz alham ǝmuzar n ahan n ǝlɣibada wen fǝlas izzozay Ɣaysa awedan daɣ ǝzǝl ǝn tǝsanfawt, inna ǝmuzar en i tamattay: «Wǝrgeɣ sǝdis adan as immǝkkan a daɣ-san itǝwǝggu ǝššǝɣǝl? Asiwat-du daɣ-san tǝgmǝyam tǝmǝzzǝyt, wǝrgeɣ ǝzǝl wa n tǝsanfawt!»
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Inn-as Ɣaysa: «Ǝlmunafiqan, mǝni daɣ-wan wa wǝr nǝtǝkkǝs tewaɣnay y azgar-net madeɣ itrǝg ajad-net daɣ ǝzǝl wa n tǝsanfawt y a t-id-aššašǝw?
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Tahayawt n ǝnnǝbi Ibrahim ta amaran, ikrâd Iblis a ilân maraw elan d ǝttam, adis wǝr immǝkkan ad tǝtǝwǝzuzǝy daɣ ǝzǝl ǝn tǝsanfawt?»
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 As inna Ɣaysa awen, tǝbaz tǝkarakit aytedan kul win nǝmmǝzray-net, aytedan sa hadan amaran, ketnasan sidawen-tan mazalan ǝknanen šihussay win itaggu.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Inna Ɣaysa: «Ma dǝr tola Taɣmar ta n Mǝššina? Mas tat-z-ammattala?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Tolâ d amasa n annabat igân esǝm mutard, idkal awedan inbal-tu daɣ afarag-net, idwal, iqqal ašǝk, ad taggin gǝḍad šisǝllula daɣ zǝlan-net.»
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Inn-asan Ɣaysa deɣ: «Mas zʼammattala Taɣmar ta n Mǝššina?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Tola ǝd xamira tǝrwây tǝntut ǝd karad annafaɣaten n agel n alkama har ikuf agel ketnet.»
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Igla Ɣaysa, illil iɣǝrman ǝd tǝɣarmaten, isassaɣru aytedan, idâg sa sǝr Yerusalam.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Inn-as awedan iyyan: «Ǝmǝli, awak aytedan wǝr nǝggǝt ɣas a zʼassafsu Mǝššina?» Tǝzzar inna Ɣaysa i tamattay:
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 «Imi ǝn Taɣmar ta n Mǝššina i kǝruzan, daɣ adi ballanat tǝgmǝyam d iguz-net. Ǝnneɣ-awan aytedan aggotnen a zʼǝgmǝynen d iguz-net, mišan a dasan-indǝr.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 As ijwar mǝššis n aɣaywan iɣfal-in fǝl man-net tǝsǝhǝrt n ahan, kawanay tǝbdâdam dat-ǝs, ad tǝggǝzam šin ǝkukǝw, tǝgannim: "Mandam, alǝm-anaɣ!" Ann-awan: "Wǝr kawan-ǝzdayaɣ za wǝr ǝssena da du-tǝfalam."
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Alwaq wǝdi a das-tannim: "Wǝrgeɣ nǝdraw dǝr-ǝk tettay ǝd tassay, tǝsisaɣra deɣ daɣ ɣǝrman-nana?"
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Mišan a dawan-annu: "Nak wǝr kawan-ǝzdayaɣ. Ketnawan imaggan ǝn talbast a tǝmosam, ugagat-i."
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 As tǝnayam Ibrahim d Isǝhaq ǝd Yaqub d ǝnnǝbitan kul ǝqqiman daɣ Taɣmar ta n Mǝššina, ǝnta kawanay iman-nawan tǝtawastaɣam daɣ-as, ad talim, ad tǝdaddam idǝdwan-nawan fǝl tǝmagraz.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Ad d-ǝgmǝdan aytedan dǝnnǝg d ataram ǝd tamasna d agala, tǝzzar nǝɣimin ǝdrǝwan imǝgura daɣ Taɣmar ta n Mǝššina.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Ǝnǝyat za! Aytedan win ǝhanen ǝlǝqqam ǝmǝrǝdda ad izaran, win azzarnen deɣ ǝmǝrǝdda ad ǝggǝzan ǝlǝqqam.»
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Alwaq wen da t-id-ǝhozan arat daɣ Farisaytan, ǝnnan-as: «Ǝgmǝd edag a, fǝlas ǝmǝnokal Herod ira igi ǝn man-nak.»
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Inn-asan Ɣaysa: «Aglat tannin y awaqqas wa igan Herod: "Takkasaɣ kǝlǝsuf daɣ aytedan, zuzǝyaɣ imiranan azalada ǝd tufat, amaran ǝzǝl wa n karad ad assanda ǝššǝɣǝl-in."
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Dǝr iga awen da ya, ǝššil a imos ad agla daɣ ǝšikǝl-in, azalada ǝd tufat ǝd tufat ten, fǝlas wǝr immǝkkan ad iba ǝnnǝbi daɣ adag wǝr nǝmos Yerusalam.»
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 Inna Ɣaysa: «Xa aytedan ǝn Yerusalam, iket tǝgam iman n ǝnnǝbitan, tǝnɣam deɣ ǝs tǝgur ǝn tǝhun win sǝr-wan d-izammazal Mǝššina! Awak har mǝnǝket taklaten, gammaya d a kawan-d-ǝššidǝwa s ǝmmǝk as du-tǝšadaw tǝkǝjit ikǝrǝtan-net daw ǝfrutan-net, mišan tugayam s awen!
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Ǝnǝyat za, Mǝššina a daɣ-wan idkǝl ifassan-net, iqqǝl ahan-nawan ǝmǝjir. Amaran ǝnneɣ-awan, wǝr di-za-tǝlǝsam anay iket wǝr d-osa ǝzǝl wa daɣ za tannim: "Wa d-osan s esǝm n Ǝmǝli, igrâw arraxmat."»
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.