Lucas 13

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Harwada iššewal Ɣaysa as d-ǝnkaran aytedan ǝllanen den, ǝssoɣalan-as isalan ǝn meddan wiyyad ǝn Galilaya as isisaga ǝnaxkim Bilatǝs iman-nasan alwaq a daɣ taggin šikutawen daɣ Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada daɣ Yerusalam.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Inn-asan Ɣaysa: «Awak tordâm as, Kǝl-Galilaya win di ogaran Kǝl-Galilaya kul win hadatnen tišit ǝn nǝsbakkadan fǝl as ǝgan arak tǝmattant tǝdi?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Ǝnneɣ-awan, kala! Amaran kawanay da, as wǝr tǝtubam, ad tǝhlǝkam ketnawan.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Ma tǝnnam za s aytedan win maraw d ǝttam win fǝl ibarajjat suru was itawannu Silowam daɣ ǝɣrǝm ǝn Yerusalam, inɣ-en? Tordâm as, ogaran Kǝl-Yerusalam kul win hadatnen tišit ǝn nǝsbakkadan?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Ǝnneɣ-awan, kala! Amaran, kawanay da, as wǝr tǝtubam, ad tǝhlǝkam ketnawan.»
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Ig-asan Ɣaysa tangalt iyyat, inn-asan: «Kala inbal alǝs iyyan ašǝk as itawannu fig daɣ afarag-net n alɣanab. As tǝga tamert n ara-net, os-ay-du y ad d-inkǝd aratan-net, mišan wǝr daɣ-as igrew wala.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Tǝzzar inna y amaššaɣal wa innǝttafan d afarag: "Ǝnǝy! Ǝmǝrǝdda karad elan a ǝgeɣ tasa-du, gammaya-du aratan n ašǝk wa, mišan wǝr kala daɣ-as ǝgrawa wala. Daɣ adi ǝɣtǝs-t-in! Ma ikannu daɣ amaḍal wǝr t-idu-tǝgǝmmǝd tǝnfa."
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Inn-as amaššaɣal wen: "Mǝšši, are daɣ-ak a tu-tayya tenewa da ɣas, ad ǝɣǝzaɣ amaḍal wa t-iɣlayan, ǝnɣǝla daɣ-as tamaqqost.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Iha mijas awatay wa d-izayan ad arǝw, as wǝr erew, tǝssǝɣtǝsaq-q-in."»
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Ǝzǝl iyyan ǝn tǝsanfawt isasaɣru Ɣaysa daɣ ahan n ǝlɣibada ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Tǝlla tǝntut iyyat den tǝlât maraw elan d ǝttam issirantat aggǝsuf, imos ǝruru-net tǝganzay, wǝr tǝfreg aqqad ǝn tabadday-net.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 As tat-inay Ɣaysa, iɣr-et-du, tǝzzar inn-as: «Tantut, tǝwǝrna-nam tǝzzayaɣ daɣ-as!»
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Issǝwar-tat ifassan-net, toɣad tebadday-net alwaq wen da, ad tǝmmâl Mǝššina.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Mišan iggaz alham ǝmuzar n ahan n ǝlɣibada wen fǝlas izzozay Ɣaysa awedan daɣ ǝzǝl ǝn tǝsanfawt, inna ǝmuzar en i tamattay: «Wǝrgeɣ sǝdis adan as immǝkkan a daɣ-san itǝwǝggu ǝššǝɣǝl? Asiwat-du daɣ-san tǝgmǝyam tǝmǝzzǝyt, wǝrgeɣ ǝzǝl wa n tǝsanfawt!»
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Inn-as Ɣaysa: «Ǝlmunafiqan, mǝni daɣ-wan wa wǝr nǝtǝkkǝs tewaɣnay y azgar-net madeɣ itrǝg ajad-net daɣ ǝzǝl wa n tǝsanfawt y a t-id-aššašǝw?
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Tahayawt n ǝnnǝbi Ibrahim ta amaran, ikrâd Iblis a ilân maraw elan d ǝttam, adis wǝr immǝkkan ad tǝtǝwǝzuzǝy daɣ ǝzǝl ǝn tǝsanfawt?»
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 As inna Ɣaysa awen, tǝbaz tǝkarakit aytedan kul win nǝmmǝzray-net, aytedan sa hadan amaran, ketnasan sidawen-tan mazalan ǝknanen šihussay win itaggu.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Inna Ɣaysa: «Ma dǝr tola Taɣmar ta n Mǝššina? Mas tat-z-ammattala?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Tolâ d amasa n annabat igân esǝm mutard, idkal awedan inbal-tu daɣ afarag-net, idwal, iqqal ašǝk, ad taggin gǝḍad šisǝllula daɣ zǝlan-net.»
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Inn-asan Ɣaysa deɣ: «Mas zʼammattala Taɣmar ta n Mǝššina?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Tola ǝd xamira tǝrwây tǝntut ǝd karad annafaɣaten n agel n alkama har ikuf agel ketnet.»
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Igla Ɣaysa, illil iɣǝrman ǝd tǝɣarmaten, isassaɣru aytedan, idâg sa sǝr Yerusalam.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Inn-as awedan iyyan: «Ǝmǝli, awak aytedan wǝr nǝggǝt ɣas a zʼassafsu Mǝššina?» Tǝzzar inna Ɣaysa i tamattay:
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 «Imi ǝn Taɣmar ta n Mǝššina i kǝruzan, daɣ adi ballanat tǝgmǝyam d iguz-net. Ǝnneɣ-awan aytedan aggotnen a zʼǝgmǝynen d iguz-net, mišan a dasan-indǝr.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 As ijwar mǝššis n aɣaywan iɣfal-in fǝl man-net tǝsǝhǝrt n ahan, kawanay tǝbdâdam dat-ǝs, ad tǝggǝzam šin ǝkukǝw, tǝgannim: "Mandam, alǝm-anaɣ!" Ann-awan: "Wǝr kawan-ǝzdayaɣ za wǝr ǝssena da du-tǝfalam."
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Alwaq wǝdi a das-tannim: "Wǝrgeɣ nǝdraw dǝr-ǝk tettay ǝd tassay, tǝsisaɣra deɣ daɣ ɣǝrman-nana?"
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Mišan a dawan-annu: "Nak wǝr kawan-ǝzdayaɣ. Ketnawan imaggan ǝn talbast a tǝmosam, ugagat-i."
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 As tǝnayam Ibrahim d Isǝhaq ǝd Yaqub d ǝnnǝbitan kul ǝqqiman daɣ Taɣmar ta n Mǝššina, ǝnta kawanay iman-nawan tǝtawastaɣam daɣ-as, ad talim, ad tǝdaddam idǝdwan-nawan fǝl tǝmagraz.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Ad d-ǝgmǝdan aytedan dǝnnǝg d ataram ǝd tamasna d agala, tǝzzar nǝɣimin ǝdrǝwan imǝgura daɣ Taɣmar ta n Mǝššina.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Ǝnǝyat za! Aytedan win ǝhanen ǝlǝqqam ǝmǝrǝdda ad izaran, win azzarnen deɣ ǝmǝrǝdda ad ǝggǝzan ǝlǝqqam.»
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Alwaq wen da t-id-ǝhozan arat daɣ Farisaytan, ǝnnan-as: «Ǝgmǝd edag a, fǝlas ǝmǝnokal Herod ira igi ǝn man-nak.»
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Inn-asan Ɣaysa: «Aglat tannin y awaqqas wa igan Herod: "Takkasaɣ kǝlǝsuf daɣ aytedan, zuzǝyaɣ imiranan azalada ǝd tufat, amaran ǝzǝl wa n karad ad assanda ǝššǝɣǝl-in."
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Dǝr iga awen da ya, ǝššil a imos ad agla daɣ ǝšikǝl-in, azalada ǝd tufat ǝd tufat ten, fǝlas wǝr immǝkkan ad iba ǝnnǝbi daɣ adag wǝr nǝmos Yerusalam.»
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Inna Ɣaysa: «Xa aytedan ǝn Yerusalam, iket tǝgam iman n ǝnnǝbitan, tǝnɣam deɣ ǝs tǝgur ǝn tǝhun win sǝr-wan d-izammazal Mǝššina! Awak har mǝnǝket taklaten, gammaya d a kawan-d-ǝššidǝwa s ǝmmǝk as du-tǝšadaw tǝkǝjit ikǝrǝtan-net daw ǝfrutan-net, mišan tugayam s awen!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Ǝnǝyat za, Mǝššina a daɣ-wan idkǝl ifassan-net, iqqǝl ahan-nawan ǝmǝjir. Amaran ǝnneɣ-awan, wǝr di-za-tǝlǝsam anay iket wǝr d-osa ǝzǝl wa daɣ za tannim: "Wa d-osan s esǝm n Ǝmǝli, igrâw arraxmat."»
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.