Lucas 13

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Harwada iššewal Ɣaysa as d-ǝnkaran aytedan ǝllanen den, ǝssoɣalan-as isalan ǝn meddan wiyyad ǝn Galilaya as isisaga ǝnaxkim Bilatǝs iman-nasan alwaq a daɣ taggin šikutawen daɣ Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada daɣ Yerusalam.
1 E, Naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Inn-asan Ɣaysa: «Awak tordâm as, Kǝl-Galilaya win di ogaran Kǝl-Galilaya kul win hadatnen tišit ǝn nǝsbakkadan fǝl as ǝgan arak tǝmattant tǝdi?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Ǝnneɣ-awan, kala! Amaran kawanay da, as wǝr tǝtubam, ad tǝhlǝkam ketnawan.
3 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Ma tǝnnam za s aytedan win maraw d ǝttam win fǝl ibarajjat suru was itawannu Silowam daɣ ǝɣrǝm ǝn Yerusalam, inɣ-en? Tordâm as, ogaran Kǝl-Yerusalam kul win hadatnen tišit ǝn nǝsbakkadan?
4 E aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Ǝnneɣ-awan, kala! Amaran, kawanay da, as wǝr tǝtubam, ad tǝhlǝkam ketnawan.»
5 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Ig-asan Ɣaysa tangalt iyyat, inn-asan: «Kala inbal alǝs iyyan ašǝk as itawannu fig daɣ afarag-net n alɣanab. As tǝga tamert n ara-net, os-ay-du y ad d-inkǝd aratan-net, mišan wǝr daɣ-as igrew wala.
6 E dizia esta parábola: Um certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha, e foi procurar nela fruto, não o achando;
7 Tǝzzar inna y amaššaɣal wa innǝttafan d afarag: "Ǝnǝy! Ǝmǝrǝdda karad elan a ǝgeɣ tasa-du, gammaya-du aratan n ašǝk wa, mišan wǝr kala daɣ-as ǝgrawa wala. Daɣ adi ǝɣtǝs-t-in! Ma ikannu daɣ amaḍal wǝr t-idu-tǝgǝmmǝd tǝnfa."
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho. Corta-a; por que ocupa ainda a terra inutilmente?
8 Inn-as amaššaɣal wen: "Mǝšši, are daɣ-ak a tu-tayya tenewa da ɣas, ad ǝɣǝzaɣ amaḍal wa t-iɣlayan, ǝnɣǝla daɣ-as tamaqqost.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Iha mijas awatay wa d-izayan ad arǝw, as wǝr erew, tǝssǝɣtǝsaq-q-in."»
9 E, se der fruto, ficará e, se não, depois a mandarás cortar.
10 Ǝzǝl iyyan ǝn tǝsanfawt isasaɣru Ɣaysa daɣ ahan n ǝlɣibada ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Tǝlla tǝntut iyyat den tǝlât maraw elan d ǝttam issirantat aggǝsuf, imos ǝruru-net tǝganzay, wǝr tǝfreg aqqad ǝn tabadday-net.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; e andava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 As tat-inay Ɣaysa, iɣr-et-du, tǝzzar inn-as: «Tantut, tǝwǝrna-nam tǝzzayaɣ daɣ-as!»
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Issǝwar-tat ifassan-net, toɣad tebadday-net alwaq wen da, ad tǝmmâl Mǝššina.
13 E pôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Mišan iggaz alham ǝmuzar n ahan n ǝlɣibada wen fǝlas izzozay Ɣaysa awedan daɣ ǝzǝl ǝn tǝsanfawt, inna ǝmuzar en i tamattay: «Wǝrgeɣ sǝdis adan as immǝkkan a daɣ-san itǝwǝggu ǝššǝɣǝl? Asiwat-du daɣ-san tǝgmǝyam tǝmǝzzǝyt, wǝrgeɣ ǝzǝl wa n tǝsanfawt!»
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Inn-as Ɣaysa: «Ǝlmunafiqan, mǝni daɣ-wan wa wǝr nǝtǝkkǝs tewaɣnay y azgar-net madeɣ itrǝg ajad-net daɣ ǝzǝl wa n tǝsanfawt y a t-id-aššašǝw?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor, e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, e não o leva a beber?
16 Tahayawt n ǝnnǝbi Ibrahim ta amaran, ikrâd Iblis a ilân maraw elan d ǝttam, adis wǝr immǝkkan ad tǝtǝwǝzuzǝy daɣ ǝzǝl ǝn tǝsanfawt?»
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 As inna Ɣaysa awen, tǝbaz tǝkarakit aytedan kul win nǝmmǝzray-net, aytedan sa hadan amaran, ketnasan sidawen-tan mazalan ǝknanen šihussay win itaggu.
17 E, dizendo ele isto, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Inna Ɣaysa: «Ma dǝr tola Taɣmar ta n Mǝššina? Mas tat-z-ammattala?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Tolâ d amasa n annabat igân esǝm mutard, idkal awedan inbal-tu daɣ afarag-net, idwal, iqqal ašǝk, ad taggin gǝḍad šisǝllula daɣ zǝlan-net.»
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu, e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Inn-asan Ɣaysa deɣ: «Mas zʼammattala Taɣmar ta n Mǝššina?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Tola ǝd xamira tǝrwây tǝntut ǝd karad annafaɣaten n agel n alkama har ikuf agel ketnet.»
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Igla Ɣaysa, illil iɣǝrman ǝd tǝɣarmaten, isassaɣru aytedan, idâg sa sǝr Yerusalam.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Inn-as awedan iyyan: «Ǝmǝli, awak aytedan wǝr nǝggǝt ɣas a zʼassafsu Mǝššina?» Tǝzzar inna Ɣaysa i tamattay:
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 «Imi ǝn Taɣmar ta n Mǝššina i kǝruzan, daɣ adi ballanat tǝgmǝyam d iguz-net. Ǝnneɣ-awan aytedan aggotnen a zʼǝgmǝynen d iguz-net, mišan a dasan-indǝr.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 As ijwar mǝššis n aɣaywan iɣfal-in fǝl man-net tǝsǝhǝrt n ahan, kawanay tǝbdâdam dat-ǝs, ad tǝggǝzam šin ǝkukǝw, tǝgannim: "Mandam, alǝm-anaɣ!" Ann-awan: "Wǝr kawan-ǝzdayaɣ za wǝr ǝssena da du-tǝfalam."
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois;
26 Alwaq wǝdi a das-tannim: "Wǝrgeɣ nǝdraw dǝr-ǝk tettay ǝd tassay, tǝsisaɣra deɣ daɣ ɣǝrman-nana?"
26 Então começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Mišan a dawan-annu: "Nak wǝr kawan-ǝzdayaɣ. Ketnawan imaggan ǝn talbast a tǝmosam, ugagat-i."
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não vos conheço nem sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 As tǝnayam Ibrahim d Isǝhaq ǝd Yaqub d ǝnnǝbitan kul ǝqqiman daɣ Taɣmar ta n Mǝššina, ǝnta kawanay iman-nawan tǝtawastaɣam daɣ-as, ad talim, ad tǝdaddam idǝdwan-nawan fǝl tǝmagraz.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Ad d-ǝgmǝdan aytedan dǝnnǝg d ataram ǝd tamasna d agala, tǝzzar nǝɣimin ǝdrǝwan imǝgura daɣ Taɣmar ta n Mǝššina.
29 E virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul, e assentar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Ǝnǝyat za! Aytedan win ǝhanen ǝlǝqqam ǝmǝrǝdda ad izaran, win azzarnen deɣ ǝmǝrǝdda ad ǝggǝzan ǝlǝqqam.»
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Alwaq wen da t-id-ǝhozan arat daɣ Farisaytan, ǝnnan-as: «Ǝgmǝd edag a, fǝlas ǝmǝnokal Herod ira igi ǝn man-nak.»
31 Naquele mesmo dia chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Inn-asan Ɣaysa: «Aglat tannin y awaqqas wa igan Herod: "Takkasaɣ kǝlǝsuf daɣ aytedan, zuzǝyaɣ imiranan azalada ǝd tufat, amaran ǝzǝl wa n karad ad assanda ǝššǝɣǝl-in."
32 E respondeu-lhes: Ide, e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia sou consumado.
33 Dǝr iga awen da ya, ǝššil a imos ad agla daɣ ǝšikǝl-in, azalada ǝd tufat ǝd tufat ten, fǝlas wǝr immǝkkan ad iba ǝnnǝbi daɣ adag wǝr nǝmos Yerusalam.»
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte, para que não suceda que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 Inna Ɣaysa: «Xa aytedan ǝn Yerusalam, iket tǝgam iman n ǝnnǝbitan, tǝnɣam deɣ ǝs tǝgur ǝn tǝhun win sǝr-wan d-izammazal Mǝššina! Awak har mǝnǝket taklaten, gammaya d a kawan-d-ǝššidǝwa s ǝmmǝk as du-tǝšadaw tǝkǝjit ikǝrǝtan-net daw ǝfrutan-net, mišan tugayam s awen!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Ǝnǝyat za, Mǝššina a daɣ-wan idkǝl ifassan-net, iqqǝl ahan-nawan ǝmǝjir. Amaran ǝnneɣ-awan, wǝr di-za-tǝlǝsam anay iket wǝr d-osa ǝzǝl wa daɣ za tannim: "Wa d-osan s esǝm n Ǝmǝli, igrâw arraxmat."»
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.