Lucas 12

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 As itaggu awen tǝddew tamattay tǝknât igǝt fǝl Ɣaysa, har ǝqqiman aytedan tinǝmǝkukulan. Iššewal Ɣaysa, azzar ǝs nǝttulab-net, inn-asan: «Ǝnkǝdat i xamira wa n Farisaytan a t-imosan tǝlmǝnufǝqa.
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Arat kul wa iɣbaran ad itǝwǝsǝnǝfilǝl, amaran ǝssir kul ad affaggu.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 Daɣ adi, a tǝnnam daɣ šiyyay, ad itǝwǝslu ezal a mallan. A tǝsammataktakam deɣ daɣ ammas ǝn nan-nawan, ad attamal fǝl fallatan-nasan.
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 Kawanay imidawan-in, ǝnneɣ-awan: Ad wǝr tiksadam aggadǝm ǝs fǝrregat-net wǝr t-okay ikus ǝn man daɣ tǝɣǝssa.
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 A dawan-ǝmǝlaɣ wa za tiksadam: Iksadat Mǝššina a inaqqin, ila deɣ tarna n a kawan-igǝr daɣ Jahannama. Awalla, ǝnneɣ-awan ǝnta en da as kawan-iwar a tu-tiksadam.
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 Wǝrgeɣ sǝmmos gǝḍad a din-nazzinen sanatat tǝfelen? Dǝr iga awen da za, wǝr tan-iha i din-itataw Mǝššina.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 Kawanay amaran wala anzadan ǝn ɣafawan-nawan da kul ǝddunan. Daɣ adi ad wǝr tiksadam wala, togaram igǝḍad aggotnen ǝlqimat.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 Ǝnneɣ-awan, awedan kul wa iggǝyyen dat aytedan as nak Ag Aggadǝm a t-ilan, nak da, ad ǝggǝyyeɣ dat angalosan ǝn Mǝššina as nak a t-ilan.
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Mišan wa di-inkuran dat aytedan, wǝdi nak da ad t-unkaraɣ dat angalosan ǝn Mǝššina.
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Awedan deɣ wa di-ibyakan nak Ag Aggadǝm, ifrâg ad igrǝw tǝsureft; mišan awedan wa ikkasan tarna y Infas wa Zǝddigan, wǝdi wǝr zʼigrǝw tǝsureft.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 As tǝmmewayam ǝs nan n ǝlɣibada win Kǝl-Ǝlyǝhud, madeɣ ǝs mǝnokalan madeɣ ǝs muzaran y ad tǝtǝwǝšrǝɣam; a kawan-wǝr-iššǝwǝš ǝmmǝk was za tǝkkǝsam iman-nawan, wala awa za tannim,
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 Infas wa Zǝddigan a kawan-z-issusǝnan daɣ assaɣat tǝdi da awas inahagga a tu-tannim.»
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 Inna-du awedan iyyan i Ɣaysa daɣ ammas ǝn tamattay: «Ǝššex, annu y ǝmaqqar-in a dǝr-i uzan tǝkasit-nana.»
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 Inn-as Ɣaysa: «Alǝs, ma di-igan ǝlqali-nawan, wala tuzanaɣ-awan tǝkasit?»
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 Tǝzzar inna Ɣaysa i tamattay: «He kawanay! Agǝzat iman-nawan daɣ a imosan ǝwwǝli fǝlas kud iggǝrgas awedan, da tǝmǝddurt-net wǝr tǝqqen daɣ ǝrrǝzǝɣ-net.»
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 Tǝzzar ig-asan ǝlmital wa, inna: «Šiwǝgas n ǝmǝggergǝs iyyan a ǝganen igi olâɣan.
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 Ad isamadran gar-es ǝd man-net, igannu: "Awak ma zʼagaɣ? Nak abʼas ǝleɣ edag a daɣ ǝgeɣ attaɣam-in."
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 Tǝzzar inna: "Ǝssanaɣ awa zʼaga. Ad arzaɣ šidangawen-in, ǝkrǝsaɣ šin tanat-ogarnen, ǝššidǝwaɣ daɣ-asnat attaɣam-in kul d awa ǝleɣ."
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 Amaran annaɣ i man-in: "Ya mandam, tǝleɣ ǝrrǝzǝɣ aggen a dak-igân elan aggotnen, sanfu, tatša, tašwa, tannaflaya."
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 Mišan inn-as Mǝššina: "Ameskel! Ahad a da a kay-z-ǝgmǝdan man-nak. Ma zʼigrǝwan awa tǝššedawaɣ?
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 Awen daɣ a igarrawan awedan wa išadawan ǝddǝnet fǝl man-net amaran wǝr iššedaw wala daɣ talɣa ta gar-es ǝd Mǝššina."»
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 Dǝffǝr awen inna Ɣaysa i nǝttulab-net: «Awen da fǝl dawan-ǝnneɣ: A kawan-wǝr-tǝššǝwǝš tǝmǝddurt gǝr awa za tatšim, wala awa za talsim,
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 fǝlas iman-nawan ogaran imensewan almaqam, taɣǝssa-nawan deɣ togar isǝlsa almaqam.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Ǝnẓǝrat daɣ ǝɣrutan, wǝrmad nabbalan za wǝr tilǝyan, wǝrmad ǝlân isǝɣbar za wala šidangawen mišan issodar-tan Mǝššina. Tofâm-tan za s aggen.
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 Mǝni daɣ-wan wa ifragan s aššawaša-net ǝšitǝy ǝn tǝɣrǝst-net ǝs wala ellaf ǝn šat?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 Dad zama as wǝr tǝfregam igi n a ogdân d awa tǝmmǝdrǝyt, ma fel as kawan iššǝwaš awa hadan?
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 Ǝnẓǝrat daɣ ǝmmǝk was du-daggalnat tǝjigawen: wǝrmad šaqqalnat wala zattinat isǝlsa, mišan ǝnneɣ-awan wala Ǝmǝnokal Suliman harkid tǝgǝrgist-net kul wǝr kala ad ewad wala iyyadda daɣ-asnat šihussay ǝn talassay.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 Dad isalsu Mǝššina yel ǝs tǝmǝwit tǝdi, s azalada ibdâd, tufat ad itǝwǝsǝrɣu daɣ tǝjǝngǝrert; manǝmmǝk as kawan-wǝr-z-assalsu, kǝl ǝzǝgzan ǝndǝrran!
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 Daɣ adi a kawan-wǝr-ǝdgǝzan medranan n awa za tatšim, wala awa za tašwim, wala deɣ iššǝwǝšan-kawan.
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 — ausente —
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 — ausente —
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 Tǝsǝgǝrt n ayfad-in a kamat-wǝr-tǝggǝz tasa, fǝlas Abba-nakmat igrâz-as wǝllen a kamat-akfu taɣmar-net.
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 Zanzat-in awa tǝlam, tǝkǝtam-tu i tǝlaqqawen, tagim i man-nawan fartamanitan wǝr nǝtǝmǝndu, tǝššidǝwam daɣ jǝnnawan ǝrrǝzǝɣ wa wǝr nǝɣǝrrǝd, wǝr mad t-in-z-ihazan baydagan wala deɣ tǝɣšǝd-tu tamaday.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 Edag wa tǝggaz tǝgǝrgist-nawan, ǝnta a zʼǝggǝzan wallan-nawan.»
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 «Ǝqqǝlat aytedan otâbnen, ǝs ǝrɣânat fǝtǝlaten-nasan.
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 Talim d eklan ǝqqâlnen y ad d-ifǝl mǝššissan takrǝst fǝl a sǝr-ǝs in-ǝbdǝdan da da ad d-izzǝkkat daɣ ǝmi n ahan.
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 Ǝbbilalan eklan win d-ogaz mǝššissan okâyan. Silakanaɣ-awan as, ad atǝb ǝnta iman-net, isǝɣɣimen, isǝmmǝnsǝw-tan.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 Gǝr zʼiqqâl-du adawannay n ahad wala deɣ ammas n ahad, eklan win d-ogaz mǝššissan okâyan ǝbbilalan.
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 Wǝrgeɣ kawanay iman-nawan tǝssânam as, ǝnnâr issân mǝššis n aɣaywan amazay wa daɣ du-z-idǝl abaydag, akǝy isǝmmutǝg y a das-igdǝl terazay n ahan-net?
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 Sǝmmutǝgat za kawanay da, fǝlas nak Ag Aggadǝm ad d-asa daɣ assaɣat tas wǝr tordem a daɣ-as d-asa.»
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 Tǝzzar inn-as Butros: «Ǝmǝli, nakkanay ɣas a fǝl tǝgeɣ tangalt tǝdi, meɣ aytedan kul?»
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 Ijjǝwwab-as ǝmǝli Ɣaysa inn-as: «Ǝmaššaɣal wa iɣdalan ila deɣ ǝgǝrri ǝnta a isannafran mǝššis izzuzǝr-tu i maššaɣalan-net win hadatnen fǝl a tan-ihakku idǝgran-nasan daɣ sudar daɣ alwaq wa igmadan y awen.
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 Ibbilal ǝkli wen as d-iqqal mǝššis, ogaz-t-id iha ǝššǝɣǝl wa daq q-id-oyya den.
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 Ǝggǝyyeɣ ǝsilakanaɣ-awan as, ad t-izzuzǝr mǝššis i tǝla-net kul.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 Mišan ǝnnar inna ǝkli wǝdi daɣ man-net: "Mǝšši illolat-in," tǝzzar ad iggat imaššaɣalan ǝd tǝmaššaɣalen win hadatnen, itattu, issasu esmad har ammaswad,
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 akli wǝdi, ilkâm a t-id-iɣdǝr mǝššis daɣ ǝzǝl d amazay wǝr orda, tǝzzar ad t-iggât har t-iksǝn, ag-ay dad tawaggin aytedan win wǝr nǝɣdel.
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 Amaran akli wa issanan awa ira mǝššis, iqqim wǝr t-iga madeɣ wǝr iga ǝnnǝyat n igi-net, a das-tǝwǝgginat tǝwit aggotnen.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 Mišan akli wa wǝr nǝssen awa ira mǝššis, amaran iga arat ihoran d ǝwǝddǝb, a das-tǝwǝgginat tǝwit wǝr nǝggǝt. Awedan igrawan a aggen, a daɣ-as itǝwǝgmǝy a aggen. I itawasaɣlafan a aggen, a daɣ-as itǝwǝgmǝy a ogaran awa itawasaɣlaf.»
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 Dǝffǝr awen inna Ɣaysa: «Oseɣ-du fǝl ad assarɣa temsay daɣ ǝddǝnet. Sidaranaɣ ad imos as tǝrɣâ.
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 Amaran ilkâm daɣ-i ǝtǝwǝsǝlmaɣ, s iket wǝr t-ǝgeɣ ǝknan-i man-in ǝddǝguz.
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 Tordâm as, assa a d-ǝgeɣ fǝl a d-awǝyaɣ alxer s ǝddǝnet? Kala kala, ǝnǝmǝzray a sǝr-ǝs d-ewaya.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Id a ibazan ɣur ǝmǝrǝdda, sǝmmos aytedan n ahan iyyanda ad nǝmǝzrǝyan, ǝwaran karad aganna fǝl ǝššin, ǝššin deɣ ǝwǝran aganna fǝl karad.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 Ad inǝmǝzrǝy alǝs ǝd barar-net, barar deɣ inǝmǝzrǝy d abba-net, tǝnǝmǝzrǝy tǝntut ǝd tabarart-net, tabarart deɣ tǝnǝmǝzrǝy d anna-net, tǝnǝmǝzrǝy tǝdaggalt ǝd tǝntut ǝn barar-net, tǝnǝmǝzrǝy deɣ tǝntut ǝd tǝdaggalt-net.»
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 Inna Ɣaysa deɣ i tamattay: «Wǝrgeɣ as tǝnayam tagarak as du-tǝgmad daɣ ataram ad tannim ǝddi da: "Akonak izay-du." Tǝzzar agu adi da.
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 As tǝnayam deɣ ǝhud as d-igar, ad tannim: "Ad tagu tuksay." Tǝzzar agu adi da.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 Ǝlmunafiqan, tǝssânam emel n alɣalamaten šin ǝganen fǝl amaḍal ǝd šin ǝganen daɣ jǝnnawan, mišan adis wǝr tǝgrem azzaman win fall-awan ǝganen da?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 Mafel za wǝr tǝgrem kawanay iman-nawan awa oɣadan?
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 Masalan as kay-iɣra awedan s adag n ǝššǝriɣa, tǝgmǝya tǝmǝwit ǝs tǝnamaknam daɣ tarrayt. As wǝr tǝgeɣ adi, a kay-ilwǝy har kay-issǝbdǝd dat ǝlqali. Ǝlqali amaran a kay-agu daɣ fassan ǝn soji wa kay-z-igǝran daɣ kasaw.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 Ǝsilakanaɣ-ak âs: Wǝr du-za-tǝgmǝda iket wǝr tǝrzema. Wala tamma iyyadda wǝr din-za-taqqam.»
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.