Lucas 12
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs NAA
1 As itaggu awen tǝddew tamattay tǝknât igǝt fǝl Ɣaysa, har ǝqqiman aytedan tinǝmǝkukulan. Iššewal Ɣaysa, azzar ǝs nǝttulab-net, inn-asan: «Ǝnkǝdat i xamira wa n Farisaytan a t-imosan tǝlmǝnufǝqa.
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 Arat kul wa iɣbaran ad itǝwǝsǝnǝfilǝl, amaran ǝssir kul ad affaggu.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 Daɣ adi, a tǝnnam daɣ šiyyay, ad itǝwǝslu ezal a mallan. A tǝsammataktakam deɣ daɣ ammas ǝn nan-nawan, ad attamal fǝl fallatan-nasan.
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 Kawanay imidawan-in, ǝnneɣ-awan: Ad wǝr tiksadam aggadǝm ǝs fǝrregat-net wǝr t-okay ikus ǝn man daɣ tǝɣǝssa.
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 A dawan-ǝmǝlaɣ wa za tiksadam: Iksadat Mǝššina a inaqqin, ila deɣ tarna n a kawan-igǝr daɣ Jahannama. Awalla, ǝnneɣ-awan ǝnta en da as kawan-iwar a tu-tiksadam.
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 Wǝrgeɣ sǝmmos gǝḍad a din-nazzinen sanatat tǝfelen? Dǝr iga awen da za, wǝr tan-iha i din-itataw Mǝššina.
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Kawanay amaran wala anzadan ǝn ɣafawan-nawan da kul ǝddunan. Daɣ adi ad wǝr tiksadam wala, togaram igǝḍad aggotnen ǝlqimat.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 Ǝnneɣ-awan, awedan kul wa iggǝyyen dat aytedan as nak Ag Aggadǝm a t-ilan, nak da, ad ǝggǝyyeɣ dat angalosan ǝn Mǝššina as nak a t-ilan.
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Mišan wa di-inkuran dat aytedan, wǝdi nak da ad t-unkaraɣ dat angalosan ǝn Mǝššina.
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 Awedan deɣ wa di-ibyakan nak Ag Aggadǝm, ifrâg ad igrǝw tǝsureft; mišan awedan wa ikkasan tarna y Infas wa Zǝddigan, wǝdi wǝr zʼigrǝw tǝsureft.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 As tǝmmewayam ǝs nan n ǝlɣibada win Kǝl-Ǝlyǝhud, madeɣ ǝs mǝnokalan madeɣ ǝs muzaran y ad tǝtǝwǝšrǝɣam; a kawan-wǝr-iššǝwǝš ǝmmǝk was za tǝkkǝsam iman-nawan, wala awa za tannim,
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 Infas wa Zǝddigan a kawan-z-issusǝnan daɣ assaɣat tǝdi da awas inahagga a tu-tannim.»
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 Inna-du awedan iyyan i Ɣaysa daɣ ammas ǝn tamattay: «Ǝššex, annu y ǝmaqqar-in a dǝr-i uzan tǝkasit-nana.»
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Inn-as Ɣaysa: «Alǝs, ma di-igan ǝlqali-nawan, wala tuzanaɣ-awan tǝkasit?»
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 Tǝzzar inna Ɣaysa i tamattay: «He kawanay! Agǝzat iman-nawan daɣ a imosan ǝwwǝli fǝlas kud iggǝrgas awedan, da tǝmǝddurt-net wǝr tǝqqen daɣ ǝrrǝzǝɣ-net.»
15 Então lhes recomendou:
16 Tǝzzar ig-asan ǝlmital wa, inna: «Šiwǝgas n ǝmǝggergǝs iyyan a ǝganen igi olâɣan.
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 Ad isamadran gar-es ǝd man-net, igannu: "Awak ma zʼagaɣ? Nak abʼas ǝleɣ edag a daɣ ǝgeɣ attaɣam-in."
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 Tǝzzar inna: "Ǝssanaɣ awa zʼaga. Ad arzaɣ šidangawen-in, ǝkrǝsaɣ šin tanat-ogarnen, ǝššidǝwaɣ daɣ-asnat attaɣam-in kul d awa ǝleɣ."
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Amaran annaɣ i man-in: "Ya mandam, tǝleɣ ǝrrǝzǝɣ aggen a dak-igân elan aggotnen, sanfu, tatša, tašwa, tannaflaya."
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 Mišan inn-as Mǝššina: "Ameskel! Ahad a da a kay-z-ǝgmǝdan man-nak. Ma zʼigrǝwan awa tǝššedawaɣ?
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 Awen daɣ a igarrawan awedan wa išadawan ǝddǝnet fǝl man-net amaran wǝr iššedaw wala daɣ talɣa ta gar-es ǝd Mǝššina."»
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 Dǝffǝr awen inna Ɣaysa i nǝttulab-net: «Awen da fǝl dawan-ǝnneɣ: A kawan-wǝr-tǝššǝwǝš tǝmǝddurt gǝr awa za tatšim, wala awa za talsim,
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 fǝlas iman-nawan ogaran imensewan almaqam, taɣǝssa-nawan deɣ togar isǝlsa almaqam.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Ǝnẓǝrat daɣ ǝɣrutan, wǝrmad nabbalan za wǝr tilǝyan, wǝrmad ǝlân isǝɣbar za wala šidangawen mišan issodar-tan Mǝššina. Tofâm-tan za s aggen.
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 Mǝni daɣ-wan wa ifragan s aššawaša-net ǝšitǝy ǝn tǝɣrǝst-net ǝs wala ellaf ǝn šat?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Dad zama as wǝr tǝfregam igi n a ogdân d awa tǝmmǝdrǝyt, ma fel as kawan iššǝwaš awa hadan?
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 Ǝnẓǝrat daɣ ǝmmǝk was du-daggalnat tǝjigawen: wǝrmad šaqqalnat wala zattinat isǝlsa, mišan ǝnneɣ-awan wala Ǝmǝnokal Suliman harkid tǝgǝrgist-net kul wǝr kala ad ewad wala iyyadda daɣ-asnat šihussay ǝn talassay.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Dad isalsu Mǝššina yel ǝs tǝmǝwit tǝdi, s azalada ibdâd, tufat ad itǝwǝsǝrɣu daɣ tǝjǝngǝrert; manǝmmǝk as kawan-wǝr-z-assalsu, kǝl ǝzǝgzan ǝndǝrran!
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 Daɣ adi a kawan-wǝr-ǝdgǝzan medranan n awa za tatšim, wala awa za tašwim, wala deɣ iššǝwǝšan-kawan.
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 — ausente —
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 — ausente —
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 Tǝsǝgǝrt n ayfad-in a kamat-wǝr-tǝggǝz tasa, fǝlas Abba-nakmat igrâz-as wǝllen a kamat-akfu taɣmar-net.
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 Zanzat-in awa tǝlam, tǝkǝtam-tu i tǝlaqqawen, tagim i man-nawan fartamanitan wǝr nǝtǝmǝndu, tǝššidǝwam daɣ jǝnnawan ǝrrǝzǝɣ wa wǝr nǝɣǝrrǝd, wǝr mad t-in-z-ihazan baydagan wala deɣ tǝɣšǝd-tu tamaday.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 Edag wa tǝggaz tǝgǝrgist-nawan, ǝnta a zʼǝggǝzan wallan-nawan.»
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 «Ǝqqǝlat aytedan otâbnen, ǝs ǝrɣânat fǝtǝlaten-nasan.
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 Talim d eklan ǝqqâlnen y ad d-ifǝl mǝššissan takrǝst fǝl a sǝr-ǝs in-ǝbdǝdan da da ad d-izzǝkkat daɣ ǝmi n ahan.
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 Ǝbbilalan eklan win d-ogaz mǝššissan okâyan. Silakanaɣ-awan as, ad atǝb ǝnta iman-net, isǝɣɣimen, isǝmmǝnsǝw-tan.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Gǝr zʼiqqâl-du adawannay n ahad wala deɣ ammas n ahad, eklan win d-ogaz mǝššissan okâyan ǝbbilalan.
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 Wǝrgeɣ kawanay iman-nawan tǝssânam as, ǝnnâr issân mǝššis n aɣaywan amazay wa daɣ du-z-idǝl abaydag, akǝy isǝmmutǝg y a das-igdǝl terazay n ahan-net?
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 Sǝmmutǝgat za kawanay da, fǝlas nak Ag Aggadǝm ad d-asa daɣ assaɣat tas wǝr tordem a daɣ-as d-asa.»
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 Tǝzzar inn-as Butros: «Ǝmǝli, nakkanay ɣas a fǝl tǝgeɣ tangalt tǝdi, meɣ aytedan kul?»
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 Ijjǝwwab-as ǝmǝli Ɣaysa inn-as: «Ǝmaššaɣal wa iɣdalan ila deɣ ǝgǝrri ǝnta a isannafran mǝššis izzuzǝr-tu i maššaɣalan-net win hadatnen fǝl a tan-ihakku idǝgran-nasan daɣ sudar daɣ alwaq wa igmadan y awen.
42 O Senhor respondeu:
43 Ibbilal ǝkli wen as d-iqqal mǝššis, ogaz-t-id iha ǝššǝɣǝl wa daq q-id-oyya den.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Ǝggǝyyeɣ ǝsilakanaɣ-awan as, ad t-izzuzǝr mǝššis i tǝla-net kul.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Mišan ǝnnar inna ǝkli wǝdi daɣ man-net: "Mǝšši illolat-in," tǝzzar ad iggat imaššaɣalan ǝd tǝmaššaɣalen win hadatnen, itattu, issasu esmad har ammaswad,
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 akli wǝdi, ilkâm a t-id-iɣdǝr mǝššis daɣ ǝzǝl d amazay wǝr orda, tǝzzar ad t-iggât har t-iksǝn, ag-ay dad tawaggin aytedan win wǝr nǝɣdel.
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 Amaran akli wa issanan awa ira mǝššis, iqqim wǝr t-iga madeɣ wǝr iga ǝnnǝyat n igi-net, a das-tǝwǝgginat tǝwit aggotnen.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 Mišan akli wa wǝr nǝssen awa ira mǝššis, amaran iga arat ihoran d ǝwǝddǝb, a das-tǝwǝgginat tǝwit wǝr nǝggǝt. Awedan igrawan a aggen, a daɣ-as itǝwǝgmǝy a aggen. I itawasaɣlafan a aggen, a daɣ-as itǝwǝgmǝy a ogaran awa itawasaɣlaf.»
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Dǝffǝr awen inna Ɣaysa: «Oseɣ-du fǝl ad assarɣa temsay daɣ ǝddǝnet. Sidaranaɣ ad imos as tǝrɣâ.
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 Amaran ilkâm daɣ-i ǝtǝwǝsǝlmaɣ, s iket wǝr t-ǝgeɣ ǝknan-i man-in ǝddǝguz.
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 Tordâm as, assa a d-ǝgeɣ fǝl a d-awǝyaɣ alxer s ǝddǝnet? Kala kala, ǝnǝmǝzray a sǝr-ǝs d-ewaya.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 Id a ibazan ɣur ǝmǝrǝdda, sǝmmos aytedan n ahan iyyanda ad nǝmǝzrǝyan, ǝwaran karad aganna fǝl ǝššin, ǝššin deɣ ǝwǝran aganna fǝl karad.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 Ad inǝmǝzrǝy alǝs ǝd barar-net, barar deɣ inǝmǝzrǝy d abba-net, tǝnǝmǝzrǝy tǝntut ǝd tabarart-net, tabarart deɣ tǝnǝmǝzrǝy d anna-net, tǝnǝmǝzrǝy tǝdaggalt ǝd tǝntut ǝn barar-net, tǝnǝmǝzrǝy deɣ tǝntut ǝd tǝdaggalt-net.»
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Inna Ɣaysa deɣ i tamattay: «Wǝrgeɣ as tǝnayam tagarak as du-tǝgmad daɣ ataram ad tannim ǝddi da: "Akonak izay-du." Tǝzzar agu adi da.
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 As tǝnayam deɣ ǝhud as d-igar, ad tannim: "Ad tagu tuksay." Tǝzzar agu adi da.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 Ǝlmunafiqan, tǝssânam emel n alɣalamaten šin ǝganen fǝl amaḍal ǝd šin ǝganen daɣ jǝnnawan, mišan adis wǝr tǝgrem azzaman win fall-awan ǝganen da?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 Mafel za wǝr tǝgrem kawanay iman-nawan awa oɣadan?
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 Masalan as kay-iɣra awedan s adag n ǝššǝriɣa, tǝgmǝya tǝmǝwit ǝs tǝnamaknam daɣ tarrayt. As wǝr tǝgeɣ adi, a kay-ilwǝy har kay-issǝbdǝd dat ǝlqali. Ǝlqali amaran a kay-agu daɣ fassan ǝn soji wa kay-z-igǝran daɣ kasaw.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 Ǝsilakanaɣ-ak âs: Wǝr du-za-tǝgmǝda iket wǝr tǝrzema. Wala tamma iyyadda wǝr din-za-taqqam.»
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.