Lucas 12

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 As itaggu awen tǝddew tamattay tǝknât igǝt fǝl Ɣaysa, har ǝqqiman aytedan tinǝmǝkukulan. Iššewal Ɣaysa, azzar ǝs nǝttulab-net, inn-asan: «Ǝnkǝdat i xamira wa n Farisaytan a t-imosan tǝlmǝnufǝqa.
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Arat kul wa iɣbaran ad itǝwǝsǝnǝfilǝl, amaran ǝssir kul ad affaggu.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Daɣ adi, a tǝnnam daɣ šiyyay, ad itǝwǝslu ezal a mallan. A tǝsammataktakam deɣ daɣ ammas ǝn nan-nawan, ad attamal fǝl fallatan-nasan.
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 Kawanay imidawan-in, ǝnneɣ-awan: Ad wǝr tiksadam aggadǝm ǝs fǝrregat-net wǝr t-okay ikus ǝn man daɣ tǝɣǝssa.
4 Jesus continuou:
5 A dawan-ǝmǝlaɣ wa za tiksadam: Iksadat Mǝššina a inaqqin, ila deɣ tarna n a kawan-igǝr daɣ Jahannama. Awalla, ǝnneɣ-awan ǝnta en da as kawan-iwar a tu-tiksadam.
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 Wǝrgeɣ sǝmmos gǝḍad a din-nazzinen sanatat tǝfelen? Dǝr iga awen da za, wǝr tan-iha i din-itataw Mǝššina.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 Kawanay amaran wala anzadan ǝn ɣafawan-nawan da kul ǝddunan. Daɣ adi ad wǝr tiksadam wala, togaram igǝḍad aggotnen ǝlqimat.
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 Ǝnneɣ-awan, awedan kul wa iggǝyyen dat aytedan as nak Ag Aggadǝm a t-ilan, nak da, ad ǝggǝyyeɣ dat angalosan ǝn Mǝššina as nak a t-ilan.
8 Jesus disse ainda:
9 Mišan wa di-inkuran dat aytedan, wǝdi nak da ad t-unkaraɣ dat angalosan ǝn Mǝššina.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 Awedan deɣ wa di-ibyakan nak Ag Aggadǝm, ifrâg ad igrǝw tǝsureft; mišan awedan wa ikkasan tarna y Infas wa Zǝddigan, wǝdi wǝr zʼigrǝw tǝsureft.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 As tǝmmewayam ǝs nan n ǝlɣibada win Kǝl-Ǝlyǝhud, madeɣ ǝs mǝnokalan madeɣ ǝs muzaran y ad tǝtǝwǝšrǝɣam; a kawan-wǝr-iššǝwǝš ǝmmǝk was za tǝkkǝsam iman-nawan, wala awa za tannim,
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 Infas wa Zǝddigan a kawan-z-issusǝnan daɣ assaɣat tǝdi da awas inahagga a tu-tannim.»
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Inna-du awedan iyyan i Ɣaysa daɣ ammas ǝn tamattay: «Ǝššex, annu y ǝmaqqar-in a dǝr-i uzan tǝkasit-nana.»
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 Inn-as Ɣaysa: «Alǝs, ma di-igan ǝlqali-nawan, wala tuzanaɣ-awan tǝkasit?»
14 Jesus disse:
15 Tǝzzar inna Ɣaysa i tamattay: «He kawanay! Agǝzat iman-nawan daɣ a imosan ǝwwǝli fǝlas kud iggǝrgas awedan, da tǝmǝddurt-net wǝr tǝqqen daɣ ǝrrǝzǝɣ-net.»
15 E continuou, dizendo a todos:
16 Tǝzzar ig-asan ǝlmital wa, inna: «Šiwǝgas n ǝmǝggergǝs iyyan a ǝganen igi olâɣan.
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 Ad isamadran gar-es ǝd man-net, igannu: "Awak ma zʼagaɣ? Nak abʼas ǝleɣ edag a daɣ ǝgeɣ attaɣam-in."
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 Tǝzzar inna: "Ǝssanaɣ awa zʼaga. Ad arzaɣ šidangawen-in, ǝkrǝsaɣ šin tanat-ogarnen, ǝššidǝwaɣ daɣ-asnat attaɣam-in kul d awa ǝleɣ."
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 Amaran annaɣ i man-in: "Ya mandam, tǝleɣ ǝrrǝzǝɣ aggen a dak-igân elan aggotnen, sanfu, tatša, tašwa, tannaflaya."
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 Mišan inn-as Mǝššina: "Ameskel! Ahad a da a kay-z-ǝgmǝdan man-nak. Ma zʼigrǝwan awa tǝššedawaɣ?
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 Awen daɣ a igarrawan awedan wa išadawan ǝddǝnet fǝl man-net amaran wǝr iššedaw wala daɣ talɣa ta gar-es ǝd Mǝššina."»
21 Jesus concluiu:
22 Dǝffǝr awen inna Ɣaysa i nǝttulab-net: «Awen da fǝl dawan-ǝnneɣ: A kawan-wǝr-tǝššǝwǝš tǝmǝddurt gǝr awa za tatšim, wala awa za talsim,
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 fǝlas iman-nawan ogaran imensewan almaqam, taɣǝssa-nawan deɣ togar isǝlsa almaqam.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 Ǝnẓǝrat daɣ ǝɣrutan, wǝrmad nabbalan za wǝr tilǝyan, wǝrmad ǝlân isǝɣbar za wala šidangawen mišan issodar-tan Mǝššina. Tofâm-tan za s aggen.
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 Mǝni daɣ-wan wa ifragan s aššawaša-net ǝšitǝy ǝn tǝɣrǝst-net ǝs wala ellaf ǝn šat?
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 Dad zama as wǝr tǝfregam igi n a ogdân d awa tǝmmǝdrǝyt, ma fel as kawan iššǝwaš awa hadan?
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 Ǝnẓǝrat daɣ ǝmmǝk was du-daggalnat tǝjigawen: wǝrmad šaqqalnat wala zattinat isǝlsa, mišan ǝnneɣ-awan wala Ǝmǝnokal Suliman harkid tǝgǝrgist-net kul wǝr kala ad ewad wala iyyadda daɣ-asnat šihussay ǝn talassay.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 Dad isalsu Mǝššina yel ǝs tǝmǝwit tǝdi, s azalada ibdâd, tufat ad itǝwǝsǝrɣu daɣ tǝjǝngǝrert; manǝmmǝk as kawan-wǝr-z-assalsu, kǝl ǝzǝgzan ǝndǝrran!
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 Daɣ adi a kawan-wǝr-ǝdgǝzan medranan n awa za tatšim, wala awa za tašwim, wala deɣ iššǝwǝšan-kawan.
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 — ausente —
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 — ausente —
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 Tǝsǝgǝrt n ayfad-in a kamat-wǝr-tǝggǝz tasa, fǝlas Abba-nakmat igrâz-as wǝllen a kamat-akfu taɣmar-net.
32 Jesus continuou:
33 Zanzat-in awa tǝlam, tǝkǝtam-tu i tǝlaqqawen, tagim i man-nawan fartamanitan wǝr nǝtǝmǝndu, tǝššidǝwam daɣ jǝnnawan ǝrrǝzǝɣ wa wǝr nǝɣǝrrǝd, wǝr mad t-in-z-ihazan baydagan wala deɣ tǝɣšǝd-tu tamaday.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Edag wa tǝggaz tǝgǝrgist-nawan, ǝnta a zʼǝggǝzan wallan-nawan.»
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 «Ǝqqǝlat aytedan otâbnen, ǝs ǝrɣânat fǝtǝlaten-nasan.
35 E Jesus disse ainda:
36 Talim d eklan ǝqqâlnen y ad d-ifǝl mǝššissan takrǝst fǝl a sǝr-ǝs in-ǝbdǝdan da da ad d-izzǝkkat daɣ ǝmi n ahan.
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 Ǝbbilalan eklan win d-ogaz mǝššissan okâyan. Silakanaɣ-awan as, ad atǝb ǝnta iman-net, isǝɣɣimen, isǝmmǝnsǝw-tan.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 Gǝr zʼiqqâl-du adawannay n ahad wala deɣ ammas n ahad, eklan win d-ogaz mǝššissan okâyan ǝbbilalan.
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 Wǝrgeɣ kawanay iman-nawan tǝssânam as, ǝnnâr issân mǝššis n aɣaywan amazay wa daɣ du-z-idǝl abaydag, akǝy isǝmmutǝg y a das-igdǝl terazay n ahan-net?
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Sǝmmutǝgat za kawanay da, fǝlas nak Ag Aggadǝm ad d-asa daɣ assaɣat tas wǝr tordem a daɣ-as d-asa.»
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 Tǝzzar inn-as Butros: «Ǝmǝli, nakkanay ɣas a fǝl tǝgeɣ tangalt tǝdi, meɣ aytedan kul?»
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 Ijjǝwwab-as ǝmǝli Ɣaysa inn-as: «Ǝmaššaɣal wa iɣdalan ila deɣ ǝgǝrri ǝnta a isannafran mǝššis izzuzǝr-tu i maššaɣalan-net win hadatnen fǝl a tan-ihakku idǝgran-nasan daɣ sudar daɣ alwaq wa igmadan y awen.
42 O Senhor respondeu:
43 Ibbilal ǝkli wen as d-iqqal mǝššis, ogaz-t-id iha ǝššǝɣǝl wa daq q-id-oyya den.
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 Ǝggǝyyeɣ ǝsilakanaɣ-awan as, ad t-izzuzǝr mǝššis i tǝla-net kul.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 Mišan ǝnnar inna ǝkli wǝdi daɣ man-net: "Mǝšši illolat-in," tǝzzar ad iggat imaššaɣalan ǝd tǝmaššaɣalen win hadatnen, itattu, issasu esmad har ammaswad,
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 akli wǝdi, ilkâm a t-id-iɣdǝr mǝššis daɣ ǝzǝl d amazay wǝr orda, tǝzzar ad t-iggât har t-iksǝn, ag-ay dad tawaggin aytedan win wǝr nǝɣdel.
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 Amaran akli wa issanan awa ira mǝššis, iqqim wǝr t-iga madeɣ wǝr iga ǝnnǝyat n igi-net, a das-tǝwǝgginat tǝwit aggotnen.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 Mišan akli wa wǝr nǝssen awa ira mǝššis, amaran iga arat ihoran d ǝwǝddǝb, a das-tǝwǝgginat tǝwit wǝr nǝggǝt. Awedan igrawan a aggen, a daɣ-as itǝwǝgmǝy a aggen. I itawasaɣlafan a aggen, a daɣ-as itǝwǝgmǝy a ogaran awa itawasaɣlaf.»
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 Dǝffǝr awen inna Ɣaysa: «Oseɣ-du fǝl ad assarɣa temsay daɣ ǝddǝnet. Sidaranaɣ ad imos as tǝrɣâ.
49 Jesus continuou:
50 Amaran ilkâm daɣ-i ǝtǝwǝsǝlmaɣ, s iket wǝr t-ǝgeɣ ǝknan-i man-in ǝddǝguz.
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 Tordâm as, assa a d-ǝgeɣ fǝl a d-awǝyaɣ alxer s ǝddǝnet? Kala kala, ǝnǝmǝzray a sǝr-ǝs d-ewaya.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 Id a ibazan ɣur ǝmǝrǝdda, sǝmmos aytedan n ahan iyyanda ad nǝmǝzrǝyan, ǝwaran karad aganna fǝl ǝššin, ǝššin deɣ ǝwǝran aganna fǝl karad.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 Ad inǝmǝzrǝy alǝs ǝd barar-net, barar deɣ inǝmǝzrǝy d abba-net, tǝnǝmǝzrǝy tǝntut ǝd tabarart-net, tabarart deɣ tǝnǝmǝzrǝy d anna-net, tǝnǝmǝzrǝy tǝdaggalt ǝd tǝntut ǝn barar-net, tǝnǝmǝzrǝy deɣ tǝntut ǝd tǝdaggalt-net.»
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Inna Ɣaysa deɣ i tamattay: «Wǝrgeɣ as tǝnayam tagarak as du-tǝgmad daɣ ataram ad tannim ǝddi da: "Akonak izay-du." Tǝzzar agu adi da.
54 Jesus disse também ao povo:
55 As tǝnayam deɣ ǝhud as d-igar, ad tannim: "Ad tagu tuksay." Tǝzzar agu adi da.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 Ǝlmunafiqan, tǝssânam emel n alɣalamaten šin ǝganen fǝl amaḍal ǝd šin ǝganen daɣ jǝnnawan, mišan adis wǝr tǝgrem azzaman win fall-awan ǝganen da?
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 Mafel za wǝr tǝgrem kawanay iman-nawan awa oɣadan?
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 Masalan as kay-iɣra awedan s adag n ǝššǝriɣa, tǝgmǝya tǝmǝwit ǝs tǝnamaknam daɣ tarrayt. As wǝr tǝgeɣ adi, a kay-ilwǝy har kay-issǝbdǝd dat ǝlqali. Ǝlqali amaran a kay-agu daɣ fassan ǝn soji wa kay-z-igǝran daɣ kasaw.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 Ǝsilakanaɣ-ak âs: Wǝr du-za-tǝgmǝda iket wǝr tǝrzema. Wala tamma iyyadda wǝr din-za-taqqam.»
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.