Lucas 11
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs BKJ
1 Ǝzǝl iyyan itattar Ɣaysa daɣ adag iyyan. As issǝnda, inn-as iyyan daɣ nǝttulab-net: «Ǝmǝli, susǝn-ana tǝwatray zun awa iga Yaxya i nǝttulab-net.»
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 Inn-asan Ɣaysa: «As tǝtattaram, tannim:
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 Akf-anaɣ akk ǝzǝl isudar-nana,
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 tǝssurǝfaɣ-anaɣ ibakkadan-nana,
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Inn-asan Ɣaysa deɣ: «Mǝni daɣ-wan wa zʼilen ǝmidi, as-ay-du adawannay n ahad ann-as: "Zǝbǝnat-i-du karadat tǝgǝlwen,
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 fǝlas iyyan daɣ midawan-in a di-d-innǝftaɣan, wǝr ǝleɣ a t-ǝššǝtša."
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 Tǝzzar ann-as-du daɣ ammas n ahan: "A di-wǝr-tǝdgǝza, ehan-in ǝmǝrǝdda ixfâl, nak ǝd bararan-in nǝqqâl s etǝs, wǝr ǝfrega a din-ǝbdǝdaɣ akfaq-qay arat."
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 Ǝnneɣ-awan, kud wǝr d-inker akf-as-tanat fǝlas imos ǝmidi-net, da ad d-inkǝr akf-ay arat kul was iddǝrar fǝlas wǝr t-isakkarakad mansay wa t-iga den.»
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 Amaran nak ǝnneɣ-awan: «Ansǝyat Mǝššina a kawan-akfu; ǝgmǝyat, ad tǝgrǝwam. Kawkawat tǝsǝhǝrt a dawan-tannalam; aɣrat-tu, a dawan-akkawan.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Awalla i onsayan ad itǝwǝkfu; i igmayan, ad igrǝw, i iɣran deɣ Mǝššina, a das-akkawan.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 Mǝni daɣ-wan wa daɣ zʼigmǝy barar-net isan, akf-ay taššolt?
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Wala igmǝy daɣ-as tǝkǝkit akf-ay tǝzardǝmt?
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Kud kawanay an nǝllubas tǝssânam tehakkay n awa olaɣan i bararan-nawan, manǝmmǝk as kawan-wǝr-z-akfu Abba-nawan wa ihan ijǝnnawan Infas wa Zǝddigan as das-tu-tonsayam?»
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Dǝffǝr awen ikkas Ɣaysa daɣ alǝs iyyan aggǝsuf a das-igaddalan awal. Igmad-tu aggǝsuf ɣas iššewal, isammaklal awen ǝs tamattay.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 Mišan ad gannin wiyyad daɣ-san: «Awen Aššaytan Baɣalzabul, wa n ǝmǝnokal ǝn kǝlǝsuf a t-ikfan fǝrregat n ikus ǝn kǝlǝsuf daɣ aytedan.»
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Wiyyad deɣ arân ad t-ajjarraban, gammayan daɣ-as a dasan-agu tǝlmǝɣjujat tǝmosat alɣalamat a du-tǝfâlat Mǝššina.
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Ɣaysa ǝnta issân awa samadranan, adi a fǝl dasan-inna: «Taɣmar kul tas ǝmmǝgaran mǝssawǝs gar-essan, ǝbǝrǝjji a za tagu, tǝzzar ǝbǝrǝjjen ɣawnatan-net s iyyan iyyan.
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 Tǝgannim nak Aššaytan Baɣalzabul a di-ikfan fǝrregat n ikus ǝn kǝlǝsuf daɣ aytedan; kud adi a igan wǝdi manǝmmǝk as za tihag taɣmar-net ǝnta imǝggar ǝd man-net?
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Amaran kud nak tarna ǝn Baɣalzabul as takkasaɣ kǝlǝsuf daɣ aytedan, inalkiman-nawan za ma ilan tarna tas tan-takkasan? Adi da fǝlas ǝntanay iman-nasan as kawan-z-ǝbǝzan s ǝššǝriɣa.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 Kud amaran nak tarna ǝn Mǝššina as takkasaɣ kǝlǝsuf, daɣ adi Taɣmar ta n Mǝššina tos-iwan-du.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 Alǝs n ǝmǝqqerǝd otâban fǝl tǝzoli, ogâz ehan-net, wǝdi tǝla-net wǝr tat-in-ikka wala.
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 Mišan as t-id-ibag iyyan a t-ogaran assahat, orn-ay; a daɣ-as ibǝz tǝzoli-net ta fǝl iffǝlla, irkǝb daɣ-as tǝla-net, uzan-tat.
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 Wa dǝr-i wǝr nǝddew, azangaw-nin a imos; wa di-wǝr-nǝllil deɣ s ǝšidǝw, wǝdi ǝzǝwwǝziwǝz a itaggu.»
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 «As igmad aggǝsuf awedan, ad irǝs aggǝsuf wen idaggan ǝqqurnen, igammay id imal, iqqim wǝr t-igrew, ad annu daɣ man-net: "Nak a za, ad ǝqqǝlaɣ ehan-in wa d-ǝgmada."
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 As t-id-iqqal, a t-id-asu ifrâd, immotag.
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 Tǝzzar aglu idaw-du d ǝssa kǝlǝsuf wiyyad a t-ogarnen tallabǝst, ǝggǝzan awedan wanâd, ǝzdǝɣan-tu. Tagu taɣara n awedan wen aɣšud ogaran was kala tu-tǝga.»
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Iššewal Ɣaysa den da as tǝdkal tǝntut iyyat ǝmǝsli-net, tǝnn-as: «Tǝbbilal tǝntut ta kay-terawat, ǝd fǝfan win tǝnkasaɣ.»
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 Mišan inn-as Ɣaysa: «Aytedan win ogarnen ǝbbǝlǝl da ǝssǝsamnen y awal ǝn Mǝššina, tamazalan awa inna.»
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 As inay Ɣaysa aytedan tiddawan fall-as, inn-asan: «Aytedan n azzaman win, inǝllubas; gammayan tǝlmǝɣjujat! Kala! Tǝlmǝɣjujat ta dasan-tǝtawaggat iyyadda ɣas, a tat-imosan ta n ǝnnǝbi Yunǝs.
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Ǝmmǝk was kala ad iqqal Yunǝs alɣalamat y aytedan n ǝɣrǝm ǝn Ninif, ǝmmǝk en da as zʼǝqqǝla nak Ag Aggadǝm alɣalamat y aytedan n azzaman win.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Ǝzǝl wa n tabadday, a du-tǝnkǝr tǝmǝnokalt tas kala tǝxkam fall akal n agala igân esǝm Šeba, taggayyat fǝl aytedan n azzaman win, tǝzzǝbǝz-tan y ǝššǝriɣa fǝlas d ad iraz amaḍal a du-tǝgmad fǝl ad tǝssǝsǝm y awal ǝn tǝla n ǝgǝrri wa itaggu ǝmǝnokal Suliman. Ǝssǝnat za as, wa illan da ǝmǝrǝdda, ogar ǝnnǝbi Suliman mišan tugayam s a das-tǝssǝsǝmam.
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 Ǝzǝl wa n tabadday, ad d-ǝnkǝran aytedan n ǝɣrǝm wa n Ninif, ǝzzǝbǝzan aytedan n azzaman win y ǝššǝriɣa fǝlas tǝtubt a ǝgan ǝzǝl wa dasan-iga Yunǝs tǝlxutbat, imal-asan awal ǝn Mǝššina. Ǝssǝnat za as, wa illan da ǝmǝrǝdda, ogar Yunǝs mišan tugayam ǝs tǝtubt.
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 Wǝr t-illa awedan isarɣin fǝtǝla tǝzzar iɣbǝr-tat, madeɣ ag-et daw ǝɣǝzu, kalar ǝsǝwǝr a tat-itaggu edag ihhoken fǝl ad ǝnǝyan aytedan win du-taggaznen ehan s ǝnnur-net.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 Šat, šilat ǝn fǝtǝla a tǝmos i tǝɣǝssa-nak. As imos as šat-nak tǝhannay s ǝlluɣ, wǝdi taɣǝssa-nak ketnet tǝha ǝnnur; mišan as imos as šat-nak wǝr tǝhǝnnǝy s ǝlluɣ, wǝdi taɣǝssa-nak ketnet tǝha šiyyay.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 Daɣ adi agu ǝnnǝyat ǝd man-nak, ǝnnur wa kay ihan a tu-wǝr-alsinat šiyyay.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Amaran kud taɣǝssa-nak ketnet tǝha ǝnnur, wǝr tat-iha adag ihân šiyyay; wǝdi ad tǝmǝlǝwlǝw ketnet, zun tǝheɣ edag tǝsimalawlaw fǝtǝla.»
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 Iɣrad Ɣaysa awal ɣas igmay daɣ-as Farisay iyyan a ɣur-ǝs ammansaw. Os-in Ɣaysa ehan ǝn Farisay wen, iggaz edag wa daɣ ǝskaran mensewan, isaɣɣamar, ad itattu.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Isammaklal ǝs Farisay en awas issǝnta Ɣaysa tettay wǝr iššorad ifassan-net awa tǝnna alɣadat-nasan.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 Tǝzzar inn-as Ǝmǝli Ɣaysa: «Kawanay Farisaytan, tǝzazdagam afalla n ǝsǝlkǝw d ǝɣǝzu, as iga awen, ammas ǝn wallan-nawan wǝr ǝdnayan ar tarkǝbt ǝd talbast.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Aljahilan! Wǝrgeɣ wa d-igan afalla ǝn tǝɣǝssa, ǝnta a d-igan ammas-net da?
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Daɣ adi ǝkǝtat i tǝlaqqawen awa ihan ikassan-nawan, ǝddi arat kul a dawan-izdag.
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 Iket alɣazab iqqâl-awan ya Farisaytan, fǝlas tǝhakkam awa imosan tǝmǝssǝdǝk-nawan daɣ ǝnniɣnaɣ d ǝzzǝnǝfan ǝn yelatan kul win fǝrgan, as iga awen, tǝtamazrayam ǝššǝriɣa ǝn Mǝššina ǝd tara-net, s ǝntanay ǝs kawan-iwar lǝkkum y-asan, da wǝr din-tǝglemam win hadatnen!
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 Iket alɣazab iqqâl-awan kawanay Farisaytan, fǝlas tǝrâm tǝɣimit daɣ adag wa ilan almaqam daɣ nan n ǝlɣibada ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud, d a kawan-saslaman aytedan daɣ sammanayan.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 Iket alɣazab iqqâl-awan, fǝlas tolâm ǝd zǝkwan wǝr nǝmmun, fǝl itijǝwǝnkit awedan wǝr issen, samadasan-tu.»
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 Inna iyyan daɣ musanan n Ǝttawret i Ɣaysa: «Ǝššex, daɣ awa tǝnneɣ ǝddi, nakkanay da, tǝgeɣ-ana arak batu.»
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 Inn-as Ɣaysa: «Iket alɣazab iqqâl-awan kawanay da, imusanan n Ǝttawret, fǝlas tǝsawaram aytedan ǝzuk as izzǝwat aggay-net; kawanay amaran wǝr tu-za-tǝdǝsam ǝs wala idǝdwan-nawan.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 Iket alɣazab iqqâl-awan fǝlas tǝkarrasam izǝkwan hossaynen y ǝnnǝbitan as imarawan-nawan a tan-ǝnɣanen.
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Ǝmmǝk wǝdi as tǝggiyyem fǝl awa ǝgan, tǝrḍam sǝr-ǝs fǝlas ǝntanay za ǝnɣan-tan, kawanay amaran tǝkrasam izǝkwan-nasan.
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Awen daɣ a fǝl inna Mǝššina daɣ masnat-net wǝr nǝla tǝzǝrǝst: "A sǝr-san zǝmmizǝlaɣ ǝnnǝbitan ǝd nǝmmuzal, ad agin iman ǝn wiyyad daɣ-san, zǝɣɣǝzzǝban win hadatnen."
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Adi as, aytedan n azzaman win, ǝhân-tan man n ǝnnǝbitan kul win tanwanɣanen, wa n ǝnǝtti n ǝddǝnet har azalada.
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 Awalla, illikan as, aytedan n azzaman win, ǝhân-tan man n aytedan di kul, a d-ibazan ɣur man win Habila har win Zakarayya, wa ǝnɣan daɣ Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada, gǝr majmar wa zǝwwǝran n ǝsǝqqǝd ǝn tǝkutawen d adag wa zǝddigan.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 Iket alɣazab iqqâl-awan ya imusanan n Ǝttawret, fǝlas tǝharam tarrayt ta tǝtawayat awedan ǝs masnat ǝn Mǝššina; kawanay iman-nawan wǝr-tat-tǝggezam, tǝgdalam deɣ iguz-net i win t-ǝranen.»
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 As ifal Ɣaysa ehan wen, ǝssintan musanan n Ǝttawret ǝd Farisaytan daɣ ǝddǝguz-net wǝllen, taggin-as isǝstanan aggotnen,
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 daɣ gammayan a tu-sassannin arat a tan-z-akfin tarrayt ǝs tǝxtǝst-net.
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.