João 4
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs NVI
1 — ausente —
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 — ausente —
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 — ausente —
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Dad t-ilzam imur n amaḍal wa n Samarǝya,
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 iššokal har ewad aɣrǝm iyyan ǝn Samarǝya igân esǝm Šixar, dagma ǝn tawagost ta ikfa Yaqub barar-net Yusǝf.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Edag wen ǝnta a iha ǝɣarus ǝn Yaqub. As t-id-ewad Ɣaysa, iddâz ǝšikǝl, tǝzzar iqqim fǝl ǝmi n ǝɣarus, itaggu awen ammasnazal.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 — ausente —
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Tǝnn-as: «Kay tǝmosaɣ iyyan daɣ Kǝl-Ǝlyǝhud tǝgammaya daɣ-i aman, nak tǝmosat iyyat daɣ Kǝl-Samarǝya?»
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Inn-as Ɣaysa: «Ǝnnar tǝssânaɣ arat wa ihakku Mǝššina, tǝssânaɣ deɣ awa ǝmosa nak wa kam-itansayan aman ǝn tassay, tansiyaɣ-i-tan kam, akfaɣ-am-tan deɣ ǝmosan win sidurnen.»
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Tǝnn-as tǝntut: «Ǝššex-in, anu i zagren amaran kay wǝr tǝleɣ aga, daɣ adi mǝni du-za-tǝgrǝwaɣ aman win sidurnen di?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Šigrat a tǝgeɣ ǝmaraw-nana Yaqub a danaɣ-ikfan anu a, išwa aman-net, ǝšwan-tan maddanǝs d aharay-net?»
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Inn-as Ɣaysa: «I išwan aman di, ad t-ilǝs fad iguz,
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 mišan i išwan aman win tu-z-akfa wǝdi immizzay ǝd fad, fǝlas a daɣ-as ǝqqǝlan adri ingayan s aman win hakkinen tǝmǝddurt ta tǝɣlalat.»
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Tǝnn-as tǝntut: «Šašw-i-du daɣ aman win di, fǝl a di-igmǝd fad, ammazzaya d azarog n anu a.»
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 «Aglu», inn-as Ɣaysa. «Aɣra-du alǝs-nam tǝqqǝlaɣ-i-du da da.»
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Tǝnn-as: «Wǝr ǝleɣ alǝs.» Inn-as Ɣaysa: «Tidǝt-nam as tǝnne wǝr tǝleɣ alǝs,
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 fǝlas sǝmmos as kala tan-tǝle, amaran wa ɣur tǝlleɣ ǝmǝrǝdda wǝrgeɣ alǝs-nam. Tidǝt a di-tǝge.»
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Tǝzzar tǝnn-as: «Ǝhannayaɣ as kay ǝnnǝbi a tǝmosa.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Imarwan-nana adɣaɣ a da a fǝl ǝɣbadan Mǝššina, mišan kawanay Kǝl-Ǝlyǝhud tǝnnam Yerusalam a iha adag wa daɣ itawaɣbad Mǝššina.»
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 «Tantut», inn-as Ɣaysa, «Zǝgzǝn-i, alwaq izay-du a daɣ wǝr za tǝɣabbadam Abba gǝr za fǝl ǝdɣaɣ wa, wala deɣ Yerusalam.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Kawanay Kǝl-Samarǝya wǝr tǝzdayam wa tǝɣbadam, nakkanay Kǝl-Ǝlyǝhud nǝzdây wa nǝɣbad, fǝlas efsan iguz wa n Kǝl-Ǝlyǝhud a d-ǝgan.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Mišan alwaq izay-du – amaran osa-du – was inaɣbidan win tidǝt ad ǝɣbǝdan Abba s Infas wa Zǝddigan ǝd tidǝt, fǝlas Abba inaɣbidan win t-ǝɣbadnen ǝs tǝmǝwit tǝdi, ǝntanay a ira.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Mǝššina Infas wa Zǝddigan a imos, amaran inaɣbidan-net ilzâm-tan ad t-ǝɣbǝdan s Infas wa Zǝddigan ǝd tidǝt.»
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Tǝnn-as tǝntut: «Ǝssânaɣ as Ǝlmǝsix, itawann-as Kristos, a d-asu. As d-osa a danaɣ-isassagru aratan kul.»
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Inn-as Ɣaysa: «Nak a t-imosan, nak wa dam-iššewalan da.»
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Assaɣat ten da a d-ǝqqalan nǝttulab, iqqan-asan eɣaf ǝmǝšiwal wa iga Ɣaysa ǝd tǝntut. Mišan wǝr tan-iha i ihalan ad t-issǝstǝn, ann-as: «Ma daɣ-as tare?» Madeɣ: «Mas dǝr-ǝs tǝmašawala?»
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Tǝzzar toyya-du tǝntut ǝtǝkin-net tǝqqal aɣrǝm tǝnna y aytedan:
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 «Ayewat ad tǝnǝyam awedan a di-imâlan arat kul was kala ad t-ǝge, ifrâg as ǝnta a imosan Ǝlmǝsix!»
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Tǝzzar ǝgmadan-du aytedan aɣrǝm ǝkkan Ɣaysa.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 As itaggu awen inǝttulab gammayan daɣ Ɣaysa ad atšu, gannan-as: «Ǝššex, atšu arat iyyan.»
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Inn-asan: «Imensewan win zʼatša wǝr tan-tǝzdayam.»
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Ad tǝnǝmǝnnin nǝttulab gar-essan: «Ǝngǝm ɣas wǝrgeɣ awedan iyyan a das-d-ewayan imensewan?»
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Inn-asan Ɣaysa: «Imensewan-in wǝr tan-imos ar ad ammazala tara ǝn wa di-d-izammazalan, ǝɣrǝdaɣ ǝššǝɣǝl wa daɣ-i iga.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Awak kawanay wǝr tǝgǝnnim: "Ǝqqimnat-in ǝkkozat tǝlil y ad tagu ɣarat?" Nak za ǝnneɣ-awan akniwat ǝzǝggǝzdi ǝn tǝwǝgas ad tǝnǝyam as šiɣaɣanen ǝŋŋanat, wǝr ǝrenat ar ǝmilǝy.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Awedan wa italayan, wǝdi igraw ǝrruzmatan-net. Šiɣaɣanen šin tǝmǝddurt ta tǝɣlalat a išadaw, fǝl ad ajjayat wa inabbalan ǝd wa italayan tǝdǝwit.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Fǝlas tidǝt ǝn tǝmajǝq ta tǝnnat: "Alǝs iyyan inabbal, iyyan italay."
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Ǝssǝglaq-qawan fǝl ad talǝyam tawagost a daɣ wǝr tǝšɣelam, aytedan wiyyad a daɣ-as ǝšɣalnen, mišan tǝgrawam tǝnfa daɣ ǝššǝɣǝl wa ǝgan den.»
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Ǝzzǝgzanan aytedan aggotnen ǝn Kǝl-Samarǝya ǝs Ɣaysa fǝlas tantut a dasan-tǝnnat: «Imâl-i aratan win as kala tan-ǝge.»
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Awen da a fǝlas osan-t-idu ɣas ǝgmayan daɣ-as a ɣur-san aqqam. Iqqim ɣur-san Ɣaysa har iga ǝššin adan.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Ǝslan aytedan y awal-net, ǝzzǝgzanan sǝr-ǝs wiyyad ogarnen winad igǝt.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Tǝzzar ǝnnan i tǝntut: «Nakkanay sǝket nǝkna ǝzǝgzan fǝlas ǝstizarat kam ɣas a danaɣ-igan isalan, ǝmǝrǝdda iman-nana as das-nǝsla, amaran nǝssân as tidǝt as ǝnta a imosan Ǝnǝssefsi n ǝddǝnet.»
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 As ǝndan ǝššin adan win den, ikka Ɣaysa amaḍal ǝn Galilaya,
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 fǝlas ǝnta iman-net as inna, ǝnnǝbi wǝr itǝwǝsǝɣmir daɣ aɣrǝm wa daɣ idwal.
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 As din-osa Galilaya ǝqbalan-tu Kǝl-Galilaya id ǝnâyan imazalan kul win iga daɣ Yerusalam ɣur ǝmud wa n Akkay fǝlas ǝntanay da osân-in amud en.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Ilas-du Ɣaysa assa ǝn tǝɣrǝmt ǝn Kâna ta n Galilaya, ta daɣ isammattay aman ig-en esmad n alɣanab. Ill-ay alǝs imosan amaššaɣal n ǝmǝnokal daɣ tǝɣrǝmt ǝn Kafarnahum. Alǝs a ila barar-net irinan.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 As isla as Ɣaysa igmâd-du amaḍal ǝn Yahudǝyya iha Galilaya, os-ay-du onsay-tu ad idawan, a das-izzuzǝy barar-net a ɣur tǝlla tǝmattant.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Inn-as Ɣaysa: «As wǝrgeɣ ad tǝnâyam alɣalamaten ǝmmittaynen ǝd tǝlmǝɣjujaten, wǝr za tǝzzǝgzǝnam fadda.»
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Inn-as amaššaɣal n ǝmǝnokal: «Ǝmǝli, ǝrǝs-anaɣ ǝs Kafarnahum tarmad harwa ad wǝr aba barar-in.»
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Inn-as Ɣaysa: «Aglu, barar-nak izzay.» Alǝs deɣ izzǝgzan s awal ǝn Ɣaysa, igla.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Iha tarrayt iqqâl as immǝnay ǝd maššaɣalan-net das-d-ǝlkamnen. Ǝnnan-as: «Barar-nak izzay.»
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Issǝstan-tan inn-asan: «Ma imos alwaq wa daɣ igraw iman-net?» Ǝnnan-as: «Ǝndazǝl iggi ǝn tazzar a fall-as tǝwat tanaday.»
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Ikta-du alǝs as alwaq wen da iman-net a daɣ-as inna Ɣaysa: «Barar-nak izzay.» Izzǝgzan sǝr-ǝs ǝnta d aɣaywan-net kul.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Ǝnta da da tǝlmǝɣjujat tǝmosat alɣalamat ta n sanatat immozal Ɣaysa daɣ Galilaya dǝffǝr agamad-net Yahudǝyya.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.