João 3
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs NAA
1 Ill-ay alǝs iyyan igan esǝm Nikodemos, ihân taggayt ǝn Farisaytan, imos iyyan daɣ muzaran ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Osa-du Ɣaysa ahad iyyan inn-as: «Ǝššex-in, nakkanay nǝssân as Mǝššina kay d-izammazalan sǝr-na, a dana-tǝsassaɣra, id wǝr t-illa i zʼagin tǝlmǝɣjujaten šin tǝge ǝmosnen alɣalamaten, ar ǝs tǝdhǝlt ǝn Mǝššina.»
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Ɣaysa deɣ inn-as: «Ǝggǝyyeɣ ǝsilakanaɣ-ak as: Wǝr t-illa awedan ifrâgan anay ǝn Taɣmar ta n Mǝššina ar s ad ilas tǝhǝwt.»
3 Jesus respondeu:
4 Issǝstan-tu Nikodemos inn-as: «Mas zʼilǝs awedan waššaran tǝhǝwt? Ši tǝgat da wǝr ifreg ad ilǝs tewaɣlay ǝn tǝdist n anna-net.»
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Inn-as Ɣaysa: «Ǝggǝyyeɣ ǝsilakanaɣ-ak as: awedan wǝr ifreg iguz ǝn Taɣmar ta n Mǝššina ar s ad ihǝw s aman d Infas wa Zǝddigan.
5 Jesus respondeu:
6 Ǝlǝsǝl n aggadǝm iyyan aggadǝm, amaran awedan wa d-igmadan Infas wa Zǝddigan, Infas wa Zǝddigan a daɣ-as innodan.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Daɣ adi a dak-wǝr-iqqǝn eɣaf as dak-ǝnneɣ: Iwâr-kawan ad tǝlǝsam tǝhǝwt.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Aḍu iggâr sas ira, tǝsalla y ǝmǝsli-net, mišan wǝr tǝssena da d-ifal wala dad ikka. Samal di da a iha awedan wa ihǝwan s Infas wa Zǝddigan.»
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Issǝstan-tu Nikodemos inn-as: «Mǝni tat tǝmǝwit tas zʼagin aratan win di?»
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Ijjǝwwab-as Ɣaysa inn-as: «Tǝmosaɣ ǝmusan zǝwwǝran daɣ Israyil eges wǝr tǝssenaɣ aratan win!
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Ǝggǝyyeɣ ǝsilakanaɣ-ak as: Nǝtamagrad s awa nǝssan, nǝtagayyat deɣ fǝl awa nǝnay, eges tugayam s ad tǝqbǝlam tǝgǝyya-nana.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Dad wǝr tǝzzǝgzanam s awa dawan-ganna s ǝddǝnet mas za tǝzzǝgzǝnam awa dawan-ganna s alaxirat?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Wǝr t-illa is kala ad inay ijǝnnawan, ar nak Ag Aggadǝm a tan-d-igmadan.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Ǝmmǝk was issǝrgag ǝnnǝbi Musa taššolt fǝl ǝgǝt daɣ taneray, ǝmmǝk wen daɣ as kundaba tawasahake nak Ag Aggadǝm,
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 fǝl ad iqqǝl as i sǝr-i izzǝgzanan, ad igrǝw tǝmǝddurt ta tǝɣlalat.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Fǝlas, Mǝššina awa iga y ǝddǝnet daɣ tara ikfa Barar-net a n iyyanda fǝl ad iqqǝl as i sǝr-ǝs izzǝgzanan wǝr zʼihlǝk, kalar ad igrǝw tǝmǝddurt ta tǝɣlalat.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Mǝššina wǝr d-issoka Barar-net ǝddǝnet fǝl a tat-ihlǝk kalar issok-as-tat-du fǝl a sǝr-ǝs tafsu.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 I sǝr-ǝs izzǝgzanan wǝr ihlek, mišan wa sǝr-ǝs wǝr nǝzzǝgzan ihlâk fǝlas wǝr izzǝgzan s esǝm ǝn Barar a n iyyanda ǝn Mǝššina.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ǝddǝlil da wa d-ewayan ahluk: Ǝnnur a d-osan ǝddǝnet, mišan ǝssofan-tu aytedan šiyyay id arak mazalan a taggin.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Amaran i itaggan tǝkma wǝdi oglaf ǝnnur, wǝr t-id-z-akku fǝlas iksud ad nǝfilǝlan arak mazalan-net ezal a mallan.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Mišan wa itaggan arat wa imosan tidǝt, wǝdi itakka-du ǝnnur, fǝl ad itǝwǝnǝy as ǝmazal-net issind-ay daɣ lǝkkum i Mǝššina.»
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Dǝffǝr awen ikka Ɣaysa ǝd nǝttulab-net amaḍal ǝn Yahudǝyya. Iqqim daɣ-as har iga arat n azzaman ǝnta dǝr-san, isalmaɣ Ɣaysa aytedan daɣ aman.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Yaxya ǝnta da isalmaɣ aytedan daɣ aman daɣ tǝsǝssǝngǝyt ta n Aynon, dagma ǝn Salim, fǝlas ǝllan-tu aman den aggotnen. Tasin-t-idu aytedan isalmaq-qan.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Arat wa as itaggu Yaxya harwa da wǝr iggez kasaw.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Tǝnkar tǝmazaq gǝr nǝttulab ǝn Yaxya d iyyan daɣ Kǝl-Ǝlyǝhud, daɣ batu ǝn tǝmǝwiten šin as itaggu zazdag.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Ǝkkan Yaxya ǝnnan-as: «Ǝššex-nana, tǝkittǝwa alǝs wa dǝr tǝddewa fǝl afay ǝn Yordan wen sen, s ǝnta as dana-tǝmmǝgrada? Tahannaya! Ǝmǝrǝdda isalmaɣ aytedan daɣ aman amaran ketnasan takkin-tu!»
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Inn-asan Yaxya: «Awedan wǝr zʼigrǝw ar awa t-ikfa Mǝššina.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Kawanay iman-nawan tǝggǝyyem-i as ǝnneɣ: "Wǝr ǝmosaɣ Ǝlmǝsix, ǝtǝwǝzǝmizal ɣas a d-ǝge dat-ǝs."
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Ǝmazlay da ilan tǝmazlayt, amaran ǝmidi-net wa n ǝnaflis-net, ǝnta a innǝttafan ǝd zǝzlay, issigad den da iqqâl-as. As isla y ǝmǝsli n ǝmazlay igmây-du tǝmazlayt, ad aknu tǝdǝwit. Tǝdǝwit tǝdi za ǝnta a ǝgeɣ, amaran ǝmǝrǝdda tǝnda.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Ittǝyet ǝtǝwǝsǝɣmar-net ifnǝz wa-nin.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Wa d-igmadan afalla, ǝnta a idkalan dǝnnǝg awedan kul, wa ihan ǝddǝnet in ǝddǝnet amaran aratan n ǝddǝnet as itamagrad. Wa d-igmadan ijǝnnawan, idkâl dǝnnǝg awedan kul,
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 iggǝyyat s awa inay d awas isla mišan wǝr t-illa i iqbâlan tǝgǝyya-net.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Wa iqbalan tǝgǝyya-net, isilakan awa inna Mǝššina,
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 fǝlas wa d-izammazal Mǝššina, awal ǝn Mǝššina a immal, id Mǝššina a das-igan y Infas wa Zǝddigan tehakkay wǝr nǝla ǝddukad.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Abba ira Barar-net amaran aratan kul ig-en daɣ ǝfus-net.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Wa izzǝgzanan ǝs Barar ǝn Mǝššina wǝdi igraw tǝmǝddurt ta tǝɣlâlat, amaran wa ugayan s a sǝr-ǝs izzǝgzǝn wǝdi eway-du ǝs man-net alham ǝn Mǝššina.»
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.