João 21

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dǝffǝr awen ilas Ɣaysa ǝnǝfilal i nǝttulab fǝl tǝgadamayt n agaraw wa n Tiberǝyad. Ǝmmǝk da was dasan-inafalal:
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Simɣon Butros, ǝd Tuma was tǝsǝmmadǝq-net Eknay, ǝd Natanǝyel wa n Kâna daɣ amaḍal ǝn Galilaya, ǝd bararan ǝn Zabaday, d ǝššin nǝttulab wiyyad, ketnasan ǝddewan.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Inn-asan Simɣon Butros: «Nak ad akkaɣ edag n abbaz ǝn kifitan.» Ǝnnan-as: «Nakkanay da nǝddew dǝr-ǝk.» Ǝglan, ǝggazan aɣlal n aman. Ahad wen wǝr obezan wala.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 As affaw iwar-in Ɣaysa tǝgadamayt n agaraw, mišan wǝr ǝssenan nǝttulab-net as ǝnta awen.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Inn-asan: «Imaran-in, awak abbaz a wǝr tǝgem wala daɣ kifitan?» Ǝnnan-as: «Kala».
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 Inn-asan: «Ǝgǝrat ǝmǝzzezdǝr-nawan wa n abbaz ǝn kifitan fǝl aganna n ǝɣlal wa n ǝɣil, a tan-tǝgrǝwam.» Ǝgaran ǝmǝzzezdǝr-nasan daɣ agaraw, tǝzzar indar-asan a t-id-ǝdkǝlan, fǝl awa ǝgan kifitan win t-ǝhanen daɣ igǝt.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Inkar ǝnǝttalib wa isannahal Ɣaysa tara inna i Butros: «Awen Ǝmǝli!»
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Amaḍal ǝn sanatat tǝmad n ǝɣil a ǝllanen gar-essan ǝd tǝgadamayt n agaraw. Ǝqqiman-du nǝttulab win hadatnen daɣ ǝɣlal ǝrkâban-du dǝffǝr-san ǝmǝzzezdǝr-nasan, idnây kifitan.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Ǝzzǝbben-du ɣas oggan temsay ǝn tǝmakaten fǝl naŋŋin kifitan, tǝnsa deɣ tǝgǝlla den.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Inn-asan Ɣaysa: «Awǝyat-du arat daɣ kifitan win du-tobazam ǝmǝrǝdda.»
10 Jesus lhes disse:
11 Igmad-du Simɣon Butros aman illil-asan s arakab n ǝmǝzzezdǝr wa ǝhan kifitan. Temeday ǝd sǝmmosat tǝmǝrwen ǝn kifi ǝd karad ǝs kul win zawwarnen a t-ǝhanen mišan wǝr izzǝrrat.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Inn-asan Ɣaysa: «Ayewat tatšim.» Wǝr iha inǝttulab i ihalan ad issǝstǝn Ɣaysa ann-as: «Ma tǝmosa?» Fǝlas ǝssânan as Ǝmǝli awen.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Ihoz-tan-in Ɣaysa, obaz-du tagǝlla ikf-asan-tat, ikf-en ǝntada kifitan.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Taklat ta ǝnta a tǝmosat ǝnǝfilal wa n karad a d-iga Ɣaysa i nǝttulab-net dǝffǝr tanakra-net daɣ tǝmattant.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 As ǝtšan inna Ɣaysa i Simɣon Butros: «Simɣon ag Yaxya, awak tidǝt as tara ta di-tǝge togar ta di-ǝgan nǝttulab win hadatnen?» Inn-as Simɣon: «Ayew Ǝmǝli, tǝssâna daɣ tara ta dak-ǝge.» Inn-as Ɣaysa: «Agǝz za ijamaran-in.»
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Ig-as y ǝsǝstan wa igi wa n ǝššin inn-as: «Simɣon ag Yaxya, awak tǝreɣ-i?» Inn-as Butros: «Ayew Ǝmǝli, tǝssâna daɣ tara ta dak-ǝge.» Inn-as Ɣaysa: «Ǝqqǝl za amadan n ayfǝd-in.»
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Ig-as y ǝsǝstan wa igi wa n karad inn-as: «Simɣon ag Yaxya, awak tǝreɣ-i?» Ǝɣšadan man ǝn Simɣon Butros fǝlas karad igitan das-iga Ɣaysa y ǝsǝstan wa. Inn-as: «Ǝmǝli, kay a issanan daɣ arat kul, tǝssânaɣ as ǝreq-qay.» Inn-as Ɣaysa: «Ǝssǝn za daɣ ayfǝd-in.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Ǝggǝyyeɣ ǝsilakanaɣ-ak as harwa taynaya, iman-nak as tǝlassa tabdoq-nak, tǝtakkaɣ edag was tare, mišan as tǝqqalaɣ aɣmar, ad tǝzzǝlaɣ ifassan-nak, assals-ik awedan iyyan tabdoq-nak, awǝy-kay s adag as wǝr tareɣ iki-net.»
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 Batu ta issoka sǝr-ǝs Ɣaysa ǝnnuɣ ǝn tǝmattant ta zʼagu Butros s ǝnta as zʼassaknu adkul wa iga i Mǝššina. As iga Ɣaysa batu ta inn-as: «Ǝlkǝm-i»
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Iswad-in Butros dǝffǝr-ǝs ogga anattalib wa isannahal Ɣaysa tara ilkâm-asan-du. Anattalib wa ǝnta a isaɣɣamaran daɣ ihǝz n ǝdmaran ǝn Ɣaysa ahad wad tattin imensewan n ǝmud wa n Akkay, ǝnta deɣ as kala ad issǝstanan Ɣaysa inn-as: «Ǝmǝli, ma imos wa kay zʼakkaddalan.»
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 As t-ogga Butros issǝstan Ɣaysa inn-as: «Ǝnta za Ǝmǝli, ma daɣ-as ilkaman?»
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Inn-as Ɣaysa: «Kud tara a ǝgeɣ ad iddǝr har d-ǝqqǝla, tǝdi wǝr kay-tǝqqel. Kay ǝlkǝm-i ɣas!»
22 Jesus respondeu:
23 Wazawazan salan daɣ mǝzzǝgzan ǝs Ɣaysa as anattalib wa wǝr tu-z-iba. Ǝnta Ɣaysa wǝrgeɣ a inna wǝr tu-z-iba, tǝnna ɣas a iga: «Kud tara a ǝgeɣ ad iddǝr har d-ǝqqǝla tǝdi wǝr kay-tǝqqel.»
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Anattalib wa ǝnta iman-net as iggǝyyat fǝl igitan win, iktab-tan. Nǝssân as tǝgǝyya-net tidǝt a tǝmos.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Ɣaysa iga aratan wiyyad aggotnen. As igmay awedan d a sǝr-san ammagrad s iyyan-iyyan, ordeɣ as ǝddǝnet ketnet da wǝr za tawǝy ǝlkǝttaban win zʼiktǝb.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.