João 21
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs BKJ
1 Dǝffǝr awen ilas Ɣaysa ǝnǝfilal i nǝttulab fǝl tǝgadamayt n agaraw wa n Tiberǝyad. Ǝmmǝk da was dasan-inafalal:
1 Depois dessas coisas, mostrou-se Jesus outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades; e mostrou-se do seguinte modo.
2 Simɣon Butros, ǝd Tuma was tǝsǝmmadǝq-net Eknay, ǝd Natanǝyel wa n Kâna daɣ amaḍal ǝn Galilaya, ǝd bararan ǝn Zabaday, d ǝššin nǝttulab wiyyad, ketnasan ǝddewan.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Inn-asan Simɣon Butros: «Nak ad akkaɣ edag n abbaz ǝn kifitan.» Ǝnnan-as: «Nakkanay da nǝddew dǝr-ǝk.» Ǝglan, ǝggazan aɣlal n aman. Ahad wen wǝr obezan wala.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Eu vou pescar. Disseram-lhe eles: Nós também vamos contigo. Eles saíram, e imediatamente entraram no barco, e naquela noite não pegaram nada.
4 As affaw iwar-in Ɣaysa tǝgadamayt n agaraw, mišan wǝr ǝssenan nǝttulab-net as ǝnta awen.
4 Mas, vindo a manhã, Jesus ficou na praia; mas os discípulos não sabiam que era Jesus.
5 Inn-asan: «Imaran-in, awak abbaz a wǝr tǝgem wala daɣ kifitan?» Ǝnnan-as: «Kala».
5 Então, disse-lhes Jesus: Filhos, tendes algum alimento? Eles responderam-lhe: Não.
6 Inn-asan: «Ǝgǝrat ǝmǝzzezdǝr-nawan wa n abbaz ǝn kifitan fǝl aganna n ǝɣlal wa n ǝɣil, a tan-tǝgrǝwam.» Ǝgaran ǝmǝzzezdǝr-nasan daɣ agaraw, tǝzzar indar-asan a t-id-ǝdkǝlan, fǝl awa ǝgan kifitan win t-ǝhanen daɣ igǝt.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede ao lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, portanto, e eles não eram capazes de puxá-la por causa da quantidade de peixes.
7 Inkar ǝnǝttalib wa isannahal Ɣaysa tara inna i Butros: «Awen Ǝmǝli!»
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. Ora, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com sua capa de pescador, (porque ele estava despido), e lançou-se ao mar.
8 Amaḍal ǝn sanatat tǝmad n ǝɣil a ǝllanen gar-essan ǝd tǝgadamayt n agaraw. Ǝqqiman-du nǝttulab win hadatnen daɣ ǝɣlal ǝrkâban-du dǝffǝr-san ǝmǝzzezdǝr-nasan, idnây kifitan.
8 E os outros discípulos vieram no pequeno barco (porque não estavam distantes da terra, senão cerca de duzentos côvados), arrastando a rede com os peixes.
9 Ǝzzǝbben-du ɣas oggan temsay ǝn tǝmakaten fǝl naŋŋin kifitan, tǝnsa deɣ tǝgǝlla den.
9 Logo que vieram para a terra, eles viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Inn-asan Ɣaysa: «Awǝyat-du arat daɣ kifitan win du-tobazam ǝmǝrǝdda.»
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Igmad-du Simɣon Butros aman illil-asan s arakab n ǝmǝzzezdǝr wa ǝhan kifitan. Temeday ǝd sǝmmosat tǝmǝrwen ǝn kifi ǝd karad ǝs kul win zawwarnen a t-ǝhanen mišan wǝr izzǝrrat.
11 Simão Pedro subiu, e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Inn-asan Ɣaysa: «Ayewat tatšim.» Wǝr iha inǝttulab i ihalan ad issǝstǝn Ɣaysa ann-as: «Ma tǝmosa?» Fǝlas ǝssânan as Ǝmǝli awen.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde e jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Sabendo que era o Senhor.
13 Ihoz-tan-in Ɣaysa, obaz-du tagǝlla ikf-asan-tat, ikf-en ǝntada kifitan.
13 Chegou, pois, Jesus, e pegou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Taklat ta ǝnta a tǝmosat ǝnǝfilal wa n karad a d-iga Ɣaysa i nǝttulab-net dǝffǝr tanakra-net daɣ tǝmattant.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus mostrou-se aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 As ǝtšan inna Ɣaysa i Simɣon Butros: «Simɣon ag Yaxya, awak tidǝt as tara ta di-tǝge togar ta di-ǝgan nǝttulab win hadatnen?» Inn-as Simɣon: «Ayew Ǝmǝli, tǝssâna daɣ tara ta dak-ǝge.» Inn-as Ɣaysa: «Agǝz za ijamaran-in.»
15 Assim, tendo eles jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, tu me amas mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Ig-as y ǝsǝstan wa igi wa n ǝššin inn-as: «Simɣon ag Yaxya, awak tǝreɣ-i?» Inn-as Butros: «Ayew Ǝmǝli, tǝssâna daɣ tara ta dak-ǝge.» Inn-as Ɣaysa: «Ǝqqǝl za amadan n ayfǝd-in.»
16 Ele disse novamente pela segunda vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Ele disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Ig-as y ǝsǝstan wa igi wa n karad inn-as: «Simɣon ag Yaxya, awak tǝreɣ-i?» Ǝɣšadan man ǝn Simɣon Butros fǝlas karad igitan das-iga Ɣaysa y ǝsǝstan wa. Inn-as: «Ǝmǝli, kay a issanan daɣ arat kul, tǝssânaɣ as ǝreq-qay.» Inn-as Ɣaysa: «Ǝssǝn za daɣ ayfǝd-in.
17 Ele disse-lhe pela terceira vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito na terceira vez: Tu me amas? E ele disse-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ǝggǝyyeɣ ǝsilakanaɣ-ak as harwa taynaya, iman-nak as tǝlassa tabdoq-nak, tǝtakkaɣ edag was tare, mišan as tǝqqalaɣ aɣmar, ad tǝzzǝlaɣ ifassan-nak, assals-ik awedan iyyan tabdoq-nak, awǝy-kay s adag as wǝr tareɣ iki-net.»
18 Na verdade, na verdade eu te digo: Quando tu eras jovem, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando envelheceres, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Batu ta issoka sǝr-ǝs Ɣaysa ǝnnuɣ ǝn tǝmattant ta zʼagu Butros s ǝnta as zʼassaknu adkul wa iga i Mǝššina. As iga Ɣaysa batu ta inn-as: «Ǝlkǝm-i»
19 E falou isso, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, tendo falado isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Iswad-in Butros dǝffǝr-ǝs ogga anattalib wa isannahal Ɣaysa tara ilkâm-asan-du. Anattalib wa ǝnta a isaɣɣamaran daɣ ihǝz n ǝdmaran ǝn Ɣaysa ahad wad tattin imensewan n ǝmud wa n Akkay, ǝnta deɣ as kala ad issǝstanan Ɣaysa inn-as: «Ǝmǝli, ma imos wa kay zʼakkaddalan.»
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que também se reclinara sobre o seu peito na ceia, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 As t-ogga Butros issǝstan Ɣaysa inn-as: «Ǝnta za Ǝmǝli, ma daɣ-as ilkaman?»
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e o que fará a este homem?
22 Inn-as Ɣaysa: «Kud tara a ǝgeɣ ad iddǝr har d-ǝqqǝla, tǝdi wǝr kay-tǝqqel. Kay ǝlkǝm-i ɣas!»
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti? Segue-me tu.
23 Wazawazan salan daɣ mǝzzǝgzan ǝs Ɣaysa as anattalib wa wǝr tu-z-iba. Ǝnta Ɣaysa wǝrgeɣ a inna wǝr tu-z-iba, tǝnna ɣas a iga: «Kud tara a ǝgeɣ ad iddǝr har d-ǝqqǝla tǝdi wǝr kay-tǝqqel.»
23 Então, divulgou-se entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer; Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti?
24 Anattalib wa ǝnta iman-net as iggǝyyat fǝl igitan win, iktab-tan. Nǝssân as tǝgǝyya-net tidǝt a tǝmos.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e escreveu estas coisas, e nós sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Ɣaysa iga aratan wiyyad aggotnen. As igmay awedan d a sǝr-san ammagrad s iyyan-iyyan, ordeɣ as ǝddǝnet ketnet da wǝr za tawǝy ǝlkǝttaban win zʼiktǝb.
25 E há ainda também muitas outras coisas que Jesus fez, as quais, se cada uma fosse escrita, eu suponho que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que seriam escritos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.