João 21

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dǝffǝr awen ilas Ɣaysa ǝnǝfilal i nǝttulab fǝl tǝgadamayt n agaraw wa n Tiberǝyad. Ǝmmǝk da was dasan-inafalal:
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Simɣon Butros, ǝd Tuma was tǝsǝmmadǝq-net Eknay, ǝd Natanǝyel wa n Kâna daɣ amaḍal ǝn Galilaya, ǝd bararan ǝn Zabaday, d ǝššin nǝttulab wiyyad, ketnasan ǝddewan.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Inn-asan Simɣon Butros: «Nak ad akkaɣ edag n abbaz ǝn kifitan.» Ǝnnan-as: «Nakkanay da nǝddew dǝr-ǝk.» Ǝglan, ǝggazan aɣlal n aman. Ahad wen wǝr obezan wala.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 As affaw iwar-in Ɣaysa tǝgadamayt n agaraw, mišan wǝr ǝssenan nǝttulab-net as ǝnta awen.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Inn-asan: «Imaran-in, awak abbaz a wǝr tǝgem wala daɣ kifitan?» Ǝnnan-as: «Kala».
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Inn-asan: «Ǝgǝrat ǝmǝzzezdǝr-nawan wa n abbaz ǝn kifitan fǝl aganna n ǝɣlal wa n ǝɣil, a tan-tǝgrǝwam.» Ǝgaran ǝmǝzzezdǝr-nasan daɣ agaraw, tǝzzar indar-asan a t-id-ǝdkǝlan, fǝl awa ǝgan kifitan win t-ǝhanen daɣ igǝt.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Inkar ǝnǝttalib wa isannahal Ɣaysa tara inna i Butros: «Awen Ǝmǝli!»
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Amaḍal ǝn sanatat tǝmad n ǝɣil a ǝllanen gar-essan ǝd tǝgadamayt n agaraw. Ǝqqiman-du nǝttulab win hadatnen daɣ ǝɣlal ǝrkâban-du dǝffǝr-san ǝmǝzzezdǝr-nasan, idnây kifitan.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Ǝzzǝbben-du ɣas oggan temsay ǝn tǝmakaten fǝl naŋŋin kifitan, tǝnsa deɣ tǝgǝlla den.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Inn-asan Ɣaysa: «Awǝyat-du arat daɣ kifitan win du-tobazam ǝmǝrǝdda.»
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Igmad-du Simɣon Butros aman illil-asan s arakab n ǝmǝzzezdǝr wa ǝhan kifitan. Temeday ǝd sǝmmosat tǝmǝrwen ǝn kifi ǝd karad ǝs kul win zawwarnen a t-ǝhanen mišan wǝr izzǝrrat.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Inn-asan Ɣaysa: «Ayewat tatšim.» Wǝr iha inǝttulab i ihalan ad issǝstǝn Ɣaysa ann-as: «Ma tǝmosa?» Fǝlas ǝssânan as Ǝmǝli awen.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Ihoz-tan-in Ɣaysa, obaz-du tagǝlla ikf-asan-tat, ikf-en ǝntada kifitan.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Taklat ta ǝnta a tǝmosat ǝnǝfilal wa n karad a d-iga Ɣaysa i nǝttulab-net dǝffǝr tanakra-net daɣ tǝmattant.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 As ǝtšan inna Ɣaysa i Simɣon Butros: «Simɣon ag Yaxya, awak tidǝt as tara ta di-tǝge togar ta di-ǝgan nǝttulab win hadatnen?» Inn-as Simɣon: «Ayew Ǝmǝli, tǝssâna daɣ tara ta dak-ǝge.» Inn-as Ɣaysa: «Agǝz za ijamaran-in.»
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Ig-as y ǝsǝstan wa igi wa n ǝššin inn-as: «Simɣon ag Yaxya, awak tǝreɣ-i?» Inn-as Butros: «Ayew Ǝmǝli, tǝssâna daɣ tara ta dak-ǝge.» Inn-as Ɣaysa: «Ǝqqǝl za amadan n ayfǝd-in.»
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Ig-as y ǝsǝstan wa igi wa n karad inn-as: «Simɣon ag Yaxya, awak tǝreɣ-i?» Ǝɣšadan man ǝn Simɣon Butros fǝlas karad igitan das-iga Ɣaysa y ǝsǝstan wa. Inn-as: «Ǝmǝli, kay a issanan daɣ arat kul, tǝssânaɣ as ǝreq-qay.» Inn-as Ɣaysa: «Ǝssǝn za daɣ ayfǝd-in.
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ǝggǝyyeɣ ǝsilakanaɣ-ak as harwa taynaya, iman-nak as tǝlassa tabdoq-nak, tǝtakkaɣ edag was tare, mišan as tǝqqalaɣ aɣmar, ad tǝzzǝlaɣ ifassan-nak, assals-ik awedan iyyan tabdoq-nak, awǝy-kay s adag as wǝr tareɣ iki-net.»
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Batu ta issoka sǝr-ǝs Ɣaysa ǝnnuɣ ǝn tǝmattant ta zʼagu Butros s ǝnta as zʼassaknu adkul wa iga i Mǝššina. As iga Ɣaysa batu ta inn-as: «Ǝlkǝm-i»
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Iswad-in Butros dǝffǝr-ǝs ogga anattalib wa isannahal Ɣaysa tara ilkâm-asan-du. Anattalib wa ǝnta a isaɣɣamaran daɣ ihǝz n ǝdmaran ǝn Ɣaysa ahad wad tattin imensewan n ǝmud wa n Akkay, ǝnta deɣ as kala ad issǝstanan Ɣaysa inn-as: «Ǝmǝli, ma imos wa kay zʼakkaddalan.»
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 As t-ogga Butros issǝstan Ɣaysa inn-as: «Ǝnta za Ǝmǝli, ma daɣ-as ilkaman?»
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Inn-as Ɣaysa: «Kud tara a ǝgeɣ ad iddǝr har d-ǝqqǝla, tǝdi wǝr kay-tǝqqel. Kay ǝlkǝm-i ɣas!»
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Wazawazan salan daɣ mǝzzǝgzan ǝs Ɣaysa as anattalib wa wǝr tu-z-iba. Ǝnta Ɣaysa wǝrgeɣ a inna wǝr tu-z-iba, tǝnna ɣas a iga: «Kud tara a ǝgeɣ ad iddǝr har d-ǝqqǝla tǝdi wǝr kay-tǝqqel.»
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Anattalib wa ǝnta iman-net as iggǝyyat fǝl igitan win, iktab-tan. Nǝssân as tǝgǝyya-net tidǝt a tǝmos.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Ɣaysa iga aratan wiyyad aggotnen. As igmay awedan d a sǝr-san ammagrad s iyyan-iyyan, ordeɣ as ǝddǝnet ketnet da wǝr za tawǝy ǝlkǝttaban win zʼiktǝb.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.