João 17

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 As inna Ɣaysa awen, idkal asawad-net iggǝzzay ijǝnnawan, ittar inna:
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 id tǝzzozaraq-qu y aytedan kul fǝl ad akfu tǝmǝddurt ta tǝɣlalat i win tu-tǝkfe.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Amaran tǝmǝddurt ta tǝɣlalat awa tat-imosan, ad inǝfilǝl y aytedan awa tǝmosa, kay a imosan Mǝššina wa n tidǝt; inǝfilǝl-asan ǝntada as Ɣaysa Ǝlmǝsix a du-tǝzammazala.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Ǝssikna tanaya-nak fǝl amaḍal s ǝsǝndi wa ǝge ǝššǝɣǝl was di-tǝssǝwaraɣ igi-net.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Amaran ǝmǝrǝdda kay Abba, akf-i ɣur man-nak tanaya ta ɣur-ǝk ǝleɣ harwa dat ǝxluk n ǝddǝnet.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Sinafâlalaɣ awa tǝmosa y aytedan win du-tǝsannafrana tǝskataq-qan-du daɣ ǝddǝnet, tǝgeq-qan daɣ ǝfus-in ǝttafan awal-nak.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Ǝmǝrǝdda ǝssânan as arat kul wa di-tǝkfe, kay a ɣur d-igmad.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Fǝlas ǝmâlaɣ-asan awa di-tǝnne, ǝqbalan-tu, amaran silakanan as kay a ɣur d-ǝgmada, ǝzzigzanan deɣ as di-du-tǝzimazala.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 Wǝr kay-tinsǝya y aytedan win ǝddǝnet, kalar aytedan win di-tǝkfe as kay-tansayaɣ fǝlas ǝntanay a tǝleɣ.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Awa ǝle kul i-nak, kay da awa tǝle kul i-nu; amaran ǝntanay en da a daɣ tǝnafalal tanaya-nin.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 Nak, abʼas aheɣ ǝddǝnet, kay a din-ǝkke, ǝntanay amaran ǝhân-tat. Ya Abba di zǝddigan, agǝz-tan s esǝm-nak wa di-tǝkfeɣ, fǝl ad ǝqqǝlan arat iyyanda šilat ǝn wa dǝr-ǝk ǝmosa.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Harwa tan-ǝhe, ogâzaq-qan s esǝm-nak, a di-tǝkfê, wǝr daɣ-san ixrek waliyyan ar wa ixrakan fǝl ad andu awa ǝnnan Ǝlkǝttaban.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Ǝmǝrǝdda kay a din-ǝkke, gannaɣ awa harwa ǝheɣ ǝddǝnet fǝl ad agin tǝfalawist tǝndât ta da ǝgeɣ.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Ǝmâlaɣ-asan awal-nak tǝgzar-tan ǝddǝnet fǝlas wǝr tan-tǝla zun d as nak iman-in da wǝr di-tǝla.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Wǝr daɣ-ak ǝgmaya a tan-tǝkkǝsa daɣ ǝddǝnet, mišan ǝgmâya daɣ-ak a tan-tagǝza daɣ Iblis.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Wǝr tan-tǝla ǝddǝnet, zun d as nak iman-in da wǝr di-tǝla.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Zǝzdǝg iwallan-nasan s awal-nak imosan tidǝt.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Ǝzǝmmizǝl wa di-du-tǝge s ǝddǝnet, ǝnta a tan-sǝr-ǝs-ǝge nak da.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Amaran ǝkfeq-qay iman-in fǝl ǝddǝlil-nasan fǝl ad akfin win-nasan ǝntanay da ǝs tidǝt.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Wǝrgeɣ inǝttulab-in ɣas as kay-tansaya, kalar tansayaq-qay y aytedan win sǝr-i zʼǝzzǝgzǝnnen s ǝssǝbab n as ǝslan y awal-nasan.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 Ǝgmâya daɣ-ak a tan-igan ketnasan arat iyyanda s ǝmmǝk was dǝr-ǝk t-ǝmosa; nǝqqǝl-tu dǝr-san nakkanay da fǝl ad tǝzzǝgzǝn ǝddǝnet as kay a di-d-izammazalan.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ǝkfêq-qan tanaya ta di-tǝkfe, fǝl ad ǝqqǝlan arat iyyanda s ǝmmǝk was tu-nǝmos nak dǝr-ǝk.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Nak ǝrtâya dǝr-san, kay tǝrtâya dǝr-i. Ǝqqǝlanet arat iyyanda ǝs tǝmǝwit tǝndât fǝl ad tǝssǝn ǝddǝnet as kay a di-d-izammazalan tǝgeɣ-asan deɣ tara ta di-tǝge.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 Abba, areɣ as win di-tǝkfe ad ǝggǝzan ǝntanay da edag wa ǝhe fǝl ad ǝhannayan tanaya ta di-tǝkfe fǝlas di-tare harwa dat ǝxluk n ǝddǝnet.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Abba, kay a oɣadan, ǝddǝnet wǝr kay-tǝssen eges nak ǝssânaq-qay amaran inǝttulab-in, ǝssânan as kay a di-d-izammazalan.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Ǝssôsanaq-qan awa tǝmosa amaran wǝr zʼammazzaya d igi n adi, fǝl a tan-tǝggǝz tara ta di-tǝgeɣ, ǝrtǝya dǝr-san.»
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.