João 17

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 As inna Ɣaysa awen, idkal asawad-net iggǝzzay ijǝnnawan, ittar inna:
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 id tǝzzozaraq-qu y aytedan kul fǝl ad akfu tǝmǝddurt ta tǝɣlalat i win tu-tǝkfe.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Amaran tǝmǝddurt ta tǝɣlalat awa tat-imosan, ad inǝfilǝl y aytedan awa tǝmosa, kay a imosan Mǝššina wa n tidǝt; inǝfilǝl-asan ǝntada as Ɣaysa Ǝlmǝsix a du-tǝzammazala.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Ǝssikna tanaya-nak fǝl amaḍal s ǝsǝndi wa ǝge ǝššǝɣǝl was di-tǝssǝwaraɣ igi-net.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Amaran ǝmǝrǝdda kay Abba, akf-i ɣur man-nak tanaya ta ɣur-ǝk ǝleɣ harwa dat ǝxluk n ǝddǝnet.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 Sinafâlalaɣ awa tǝmosa y aytedan win du-tǝsannafrana tǝskataq-qan-du daɣ ǝddǝnet, tǝgeq-qan daɣ ǝfus-in ǝttafan awal-nak.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Ǝmǝrǝdda ǝssânan as arat kul wa di-tǝkfe, kay a ɣur d-igmad.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Fǝlas ǝmâlaɣ-asan awa di-tǝnne, ǝqbalan-tu, amaran silakanan as kay a ɣur d-ǝgmada, ǝzzigzanan deɣ as di-du-tǝzimazala.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Wǝr kay-tinsǝya y aytedan win ǝddǝnet, kalar aytedan win di-tǝkfe as kay-tansayaɣ fǝlas ǝntanay a tǝleɣ.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Awa ǝle kul i-nak, kay da awa tǝle kul i-nu; amaran ǝntanay en da a daɣ tǝnafalal tanaya-nin.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Nak, abʼas aheɣ ǝddǝnet, kay a din-ǝkke, ǝntanay amaran ǝhân-tat. Ya Abba di zǝddigan, agǝz-tan s esǝm-nak wa di-tǝkfeɣ, fǝl ad ǝqqǝlan arat iyyanda šilat ǝn wa dǝr-ǝk ǝmosa.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Harwa tan-ǝhe, ogâzaq-qan s esǝm-nak, a di-tǝkfê, wǝr daɣ-san ixrek waliyyan ar wa ixrakan fǝl ad andu awa ǝnnan Ǝlkǝttaban.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 Ǝmǝrǝdda kay a din-ǝkke, gannaɣ awa harwa ǝheɣ ǝddǝnet fǝl ad agin tǝfalawist tǝndât ta da ǝgeɣ.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Ǝmâlaɣ-asan awal-nak tǝgzar-tan ǝddǝnet fǝlas wǝr tan-tǝla zun d as nak iman-in da wǝr di-tǝla.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Wǝr daɣ-ak ǝgmaya a tan-tǝkkǝsa daɣ ǝddǝnet, mišan ǝgmâya daɣ-ak a tan-tagǝza daɣ Iblis.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Wǝr tan-tǝla ǝddǝnet, zun d as nak iman-in da wǝr di-tǝla.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Zǝzdǝg iwallan-nasan s awal-nak imosan tidǝt.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Ǝzǝmmizǝl wa di-du-tǝge s ǝddǝnet, ǝnta a tan-sǝr-ǝs-ǝge nak da.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Amaran ǝkfeq-qay iman-in fǝl ǝddǝlil-nasan fǝl ad akfin win-nasan ǝntanay da ǝs tidǝt.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 Wǝrgeɣ inǝttulab-in ɣas as kay-tansaya, kalar tansayaq-qay y aytedan win sǝr-i zʼǝzzǝgzǝnnen s ǝssǝbab n as ǝslan y awal-nasan.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Ǝgmâya daɣ-ak a tan-igan ketnasan arat iyyanda s ǝmmǝk was dǝr-ǝk t-ǝmosa; nǝqqǝl-tu dǝr-san nakkanay da fǝl ad tǝzzǝgzǝn ǝddǝnet as kay a di-d-izammazalan.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ǝkfêq-qan tanaya ta di-tǝkfe, fǝl ad ǝqqǝlan arat iyyanda s ǝmmǝk was tu-nǝmos nak dǝr-ǝk.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Nak ǝrtâya dǝr-san, kay tǝrtâya dǝr-i. Ǝqqǝlanet arat iyyanda ǝs tǝmǝwit tǝndât fǝl ad tǝssǝn ǝddǝnet as kay a di-d-izammazalan tǝgeɣ-asan deɣ tara ta di-tǝge.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 Abba, areɣ as win di-tǝkfe ad ǝggǝzan ǝntanay da edag wa ǝhe fǝl ad ǝhannayan tanaya ta di-tǝkfe fǝlas di-tare harwa dat ǝxluk n ǝddǝnet.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Abba, kay a oɣadan, ǝddǝnet wǝr kay-tǝssen eges nak ǝssânaq-qay amaran inǝttulab-in, ǝssânan as kay a di-d-izammazalan.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Ǝssôsanaq-qan awa tǝmosa amaran wǝr zʼammazzaya d igi n adi, fǝl a tan-tǝggǝz tara ta di-tǝgeɣ, ǝrtǝya dǝr-san.»
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.