João 17

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 As inna Ɣaysa awen, idkal asawad-net iggǝzzay ijǝnnawan, ittar inna:
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus levantou os olhos ao céu e disse:
2 id tǝzzozaraq-qu y aytedan kul fǝl ad akfu tǝmǝddurt ta tǝɣlalat i win tu-tǝkfe.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Amaran tǝmǝddurt ta tǝɣlalat awa tat-imosan, ad inǝfilǝl y aytedan awa tǝmosa, kay a imosan Mǝššina wa n tidǝt; inǝfilǝl-asan ǝntada as Ɣaysa Ǝlmǝsix a du-tǝzammazala.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Ǝssikna tanaya-nak fǝl amaḍal s ǝsǝndi wa ǝge ǝššǝɣǝl was di-tǝssǝwaraɣ igi-net.
4 Eu te glorifiquei na terra, realizando a obra que me deste para fazer.
5 Amaran ǝmǝrǝdda kay Abba, akf-i ɣur man-nak tanaya ta ɣur-ǝk ǝleɣ harwa dat ǝxluk n ǝddǝnet.
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 Sinafâlalaɣ awa tǝmosa y aytedan win du-tǝsannafrana tǝskataq-qan-du daɣ ǝddǝnet, tǝgeq-qan daɣ ǝfus-in ǝttafan awal-nak.
6 Manifestei o teu nome àqueles que me deste do mundo. Eram teus, tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Ǝmǝrǝdda ǝssânan as arat kul wa di-tǝkfe, kay a ɣur d-igmad.
7 Agora eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti,
8 Fǝlas ǝmâlaɣ-asan awa di-tǝnne, ǝqbalan-tu, amaran silakanan as kay a ɣur d-ǝgmada, ǝzzigzanan deɣ as di-du-tǝzimazala.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, verdadeiramente reconheceram que saí de ti e creram que tu me enviaste.
9 Wǝr kay-tinsǝya y aytedan win ǝddǝnet, kalar aytedan win di-tǝkfe as kay-tansayaɣ fǝlas ǝntanay a tǝleɣ.
9 — É por eles que eu peço; não peço pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Awa ǝle kul i-nak, kay da awa tǝle kul i-nu; amaran ǝntanay en da a daɣ tǝnafalal tanaya-nin.
10 Todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 Nak, abʼas aheɣ ǝddǝnet, kay a din-ǝkke, ǝntanay amaran ǝhân-tat. Ya Abba di zǝddigan, agǝz-tan s esǝm-nak wa di-tǝkfeɣ, fǝl ad ǝqqǝlan arat iyyanda šilat ǝn wa dǝr-ǝk ǝmosa.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, enquanto eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um.
12 Harwa tan-ǝhe, ogâzaq-qan s esǝm-nak, a di-tǝkfê, wǝr daɣ-san ixrek waliyyan ar wa ixrakan fǝl ad andu awa ǝnnan Ǝlkǝttaban.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste; eu os protegi e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Ǝmǝrǝdda kay a din-ǝkke, gannaɣ awa harwa ǝheɣ ǝddǝnet fǝl ad agin tǝfalawist tǝndât ta da ǝgeɣ.
13 Mas agora vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Ǝmâlaɣ-asan awal-nak tǝgzar-tan ǝddǝnet fǝlas wǝr tan-tǝla zun d as nak iman-in da wǝr di-tǝla.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 Wǝr daɣ-ak ǝgmaya a tan-tǝkkǝsa daɣ ǝddǝnet, mišan ǝgmâya daɣ-ak a tan-tagǝza daɣ Iblis.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do mal.
16 Wǝr tan-tǝla ǝddǝnet, zun d as nak iman-in da wǝr di-tǝla.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Zǝzdǝg iwallan-nasan s awal-nak imosan tidǝt.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Ǝzǝmmizǝl wa di-du-tǝge s ǝddǝnet, ǝnta a tan-sǝr-ǝs-ǝge nak da.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Amaran ǝkfeq-qay iman-in fǝl ǝddǝlil-nasan fǝl ad akfin win-nasan ǝntanay da ǝs tidǝt.
19 E a favor deles eu me santifico, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 Wǝrgeɣ inǝttulab-in ɣas as kay-tansaya, kalar tansayaq-qay y aytedan win sǝr-i zʼǝzzǝgzǝnnen s ǝssǝbab n as ǝslan y awal-nasan.
20 — Não peço somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por meio da palavra que eles falarem,
21 Ǝgmâya daɣ-ak a tan-igan ketnasan arat iyyanda s ǝmmǝk was dǝr-ǝk t-ǝmosa; nǝqqǝl-tu dǝr-san nakkanay da fǝl ad tǝzzǝgzǝn ǝddǝnet as kay a di-d-izammazalan.
21 a fim de que todos sejam um. E como tu, ó Pai, estás em mim e eu em ti, também eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ǝkfêq-qan tanaya ta di-tǝkfe, fǝl ad ǝqqǝlan arat iyyanda s ǝmmǝk was tu-nǝmos nak dǝr-ǝk.
22 Eu lhes transmiti a glória que me deste, para que sejam um, como nós o somos;
23 Nak ǝrtâya dǝr-san, kay tǝrtâya dǝr-i. Ǝqqǝlanet arat iyyanda ǝs tǝmǝwit tǝndât fǝl ad tǝssǝn ǝddǝnet as kay a di-d-izammazalan tǝgeɣ-asan deɣ tara ta di-tǝge.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 Abba, areɣ as win di-tǝkfe ad ǝggǝzan ǝntanay da edag wa ǝhe fǝl ad ǝhannayan tanaya ta di-tǝkfe fǝlas di-tare harwa dat ǝxluk n ǝddǝnet.
24 — Pai, a minha vontade é que, onde eu estou, também estejam comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 Abba, kay a oɣadan, ǝddǝnet wǝr kay-tǝssen eges nak ǝssânaq-qay amaran inǝttulab-in, ǝssânan as kay a di-d-izammazalan.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu. Eu, porém, te conheci, e também estes reconheceram que tu me enviaste.
26 Ǝssôsanaq-qan awa tǝmosa amaran wǝr zʼammazzaya d igi n adi, fǝl a tan-tǝggǝz tara ta di-tǝgeɣ, ǝrtǝya dǝr-san.»
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.