João 13
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs VC
1 Ahad wa oggan amud wa n Akkay, issân Ɣaysa as alwaq-net osa-du wa daɣ zʼigmǝd ǝddǝnet iqqǝl Abba. Ɣaysa faw da isaknu inǝttulab-net tara, amaran ǝmǝrǝdda isannahal-tan ǝsǝkni ǝn tara ta dasan-iga.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Itamansaw Ɣaysa ǝd nǝttulab-net ehad, as itaggu awen da Iblis igâ daɣ ǝwǝl ǝn Yahuza wa n ag Simɣon Isxarǝyuti tǝkaddilt-net.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Issân Ɣaysa as Mǝššina di n Abba igâ arat kul daɣ ǝfus-net, issân deɣ as igmâd-du Mǝššina amaran ad t-iqqǝl.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Ibdad fǝl mensewan, ikkas takadkat-net ta n afalla, idkal afǝr igbas-tu,
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 tǝzzar iga aman daɣ ǝɣlal, ad išarad idaran ǝn nǝttulab-net, immas-tan s ǝfǝr wa igbas da.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 As d-ewad Ɣaysa Simɣon Butros inn-as: «Ǝmǝli, kay, a zʼišširǝdan idaran-nin?»
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Inn-as Ɣaysa: «Awa tagga da wǝr tǝfrega ǝgǝrri-net ǝmǝrǝdda mišan a tu-tagra dǝffǝr awa.»
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Inn-as Butros: «Kay, ad tǝšširǝda idaran-in? Wala ǝnǝmihaz!» Inn-as Ɣaysa: «As dak-kan-wǝr-ǝššorada nak dǝr-ǝk nǝmmizzay.»
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Inn-as Simɣon Butros: «Daɣ adi Ǝmǝli, wǝrge idaran-nin ɣas, širǝd harkid fassan-in d aɣaf-in.»
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Inn-as Ɣaysa: «Awedan iššoradan, wǝr iddarar ar ǝširǝd ǝn daran fǝl ad izdag ketnet, amaran kawanay, tǝzǝddigam, mišan wǝrge ketnawan.»
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Ɣaysa issân wa tu-z-akkaddalan; adi a fǝl inna: «Wǝr tǝzǝddigam ketnawan.»
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 As iɣrad Ɣaysa ǝširǝd ǝn daran-nasan, izlag takadkat-net, iqqal edag-net, inn-asan: «Awak tǝgrâm awa dawan-ǝge da?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Tǝgannim-i "Amǝsǝsseɣri" d "Ǝmǝli", tǝgannim a olaɣan, fǝlas ǝmosaq-qan.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Daɣ adi dad zamas nak imosan Ǝmǝli d Ǝmǝsǝsseɣri, ǝššorada idaran-nawan, iwâr-kawan, kawanay da, daɣ ilkam a, ad tǝtimaširidam idaran.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Ǝsǝknaq-qawan arat wa fǝl a tu-tǝtaggim kawanay da s ǝmmǝk was dawan-t-ǝge.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Ǝggǝyyeɣ silakanaɣ-awan as, akli wǝr oger mǝššis, anammazal deɣ wǝr oger wa t-id-izammazalan.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Dad zamas tǝssânam aratan win, wǝdi tǝbbilalam kudis tǝtamazalam-tan.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 Wǝr dawan-ganna ketnawan; win sannafrana kul ǝzdâyaq-qan amaran kundaba inda awa imal Awal ǝn Mǝššina as inna: "Wa dǝr ǝdrawa, iqqal amaksan-in."
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Arat wa, as igâ ad tǝzzǝgzǝnam as nak a imosan "Wa Illan da." Adi da a fǝl dawan-t-ǝnneɣ ǝmǝrǝdda harwa wǝr iga.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Ǝggǝyyeɣ silakanaɣ-awan as wa iqbalan iyyan daɣ nǝmmuzal-in, nak iman-in a iqbal. Harwa wa di-iqbalan, wa di-d-izammazalan a iqbal.»
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 As inna Ɣaysa awen, ǝɣšadan man-net, tǝzzar inna: «Ǝggǝyyeɣ ǝsilakanaɣ-awan as iyyan daɣ-wan a di-z-aggin daɣ fassan.»
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Ad tinǝmǝswidan nǝttulab-net, ǝqqânan ɣafawan-nasan i was igannu.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Iyyan daɣ nǝttulab-net, wa isannahal Ɣaysa tara, isiɣamar daɣ ihǝz n ǝdmaran ǝn Ɣaysa.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Isaddagan-as Simɣon Butros ad issǝstǝn Ɣaysa ǝd was igannu.
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Tǝzzar inaz-in ǝnattalib wen fǝl ǝdmaran ǝn Ɣaysa, inn-as: «Ǝmǝli, ma zʼiqqǝl?»
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Ijjǝwwab-as Ɣaysa inn-as: «Wa ǝkfe akarammu ǝn tǝgǝlla wa zʼǝssǝlmǝɣa daɣ ǝdrǝz a.» Tǝzzar issǝlmaɣ akarammu ǝn tǝgǝlla ikf-ay i Yahuza ag Simɣon Isxarǝyuti.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 As igraw Yahuza akarammu wen, iggaz-tu Aššaytan. Tǝzzar inn-as Ɣaysa: «Tagaɣet tarmad awa kay-iwaran.»
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Awa fǝl inna Ɣaysa awen i Yahuza, wǝr iha inǝttulab-net win hadatnen siɣamarnen den tattin i t-igrân.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Wiyyad ordân as, iduf wa iga Yahuza azrǝf ǝn nǝttulab a fǝl das-inna Ɣaysa: «Zanza-du arat was za naddarar y ǝmud; madeɣ akfu šilǝqqawen arat iyyan.»
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Ibaz Yahuza akarammu ǝn tagǝlla, igmad tarmad, as itaggu awen da ehad igâ.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 As igmad Yahuza, inna Ɣaysa: «Ǝmǝrǝdda tanaya-nin nak Ag Aggadǝm tǝnîfalal, tǝnifalal daɣ-i deɣ tanaya ǝn Mǝššina.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Dad zamas tanaya ǝn Mǝššina tǝnifalal daɣ-i, Mǝššina da ad isǝnnǝfilǝl daɣ man-net tanaya-nin nak Ag Aggadǝm daɣ alwaq ihozan wǝllen.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Imaran-in, alwaq wǝr nǝggǝt a ɣur-wan zʼaga. A di-tǝgmǝyam mišan edag wa ǝkkeɣ wǝr tǝfregam a t-in-tawǝdam. Kala ad ǝnneɣ adi i Kǝl-Ǝlyǝhud, amaran kawanay da ǝmǝrǝdda ǝnneɣ-awan-tu.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 A kawan-akfaɣ alwajib aynayan, a t-imosan as namariwat. Namariwat kawanay da s ǝmmǝk was kawan-are.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 As tǝnamaram, ad issusǝn adi aytedan kul as kawanay inǝttulab-in.»
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Inn-as Simɣon Butros: «Ǝmǝli, mǝnid tǝkke.» Inn-as Ɣaysa: «Edag wa ǝkke, wǝr tǝfrega a di-sǝr-ǝs-tǝlkǝma ǝmǝrǝdda, eges a din-tǝlkǝma dǝffǝr awa.»
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Inn-as Simɣon Butros: «Ǝmǝli, mafel as wǝr ǝfrega a dak sǝr-ǝs ǝlkǝma ǝmǝrǝdda. Ǝgaraɣ iri y a fall-ak akfa iman-nin.»
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Inn-as Ɣaysa: «Adis a fall-i takfaɣ iman-nak? Ǝggǝyyeɣ silakanaɣ-ak as wǝr zʼaɣru ǝkǝji aɣora wǝr di-tǝggeda har karadat tăklaten.»
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.