João 13

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ahad wa oggan amud wa n Akkay, issân Ɣaysa as alwaq-net osa-du wa daɣ zʼigmǝd ǝddǝnet iqqǝl Abba. Ɣaysa faw da isaknu inǝttulab-net tara, amaran ǝmǝrǝdda isannahal-tan ǝsǝkni ǝn tara ta dasan-iga.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Itamansaw Ɣaysa ǝd nǝttulab-net ehad, as itaggu awen da Iblis igâ daɣ ǝwǝl ǝn Yahuza wa n ag Simɣon Isxarǝyuti tǝkaddilt-net.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Issân Ɣaysa as Mǝššina di n Abba igâ arat kul daɣ ǝfus-net, issân deɣ as igmâd-du Mǝššina amaran ad t-iqqǝl.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Ibdad fǝl mensewan, ikkas takadkat-net ta n afalla, idkal afǝr igbas-tu,
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 tǝzzar iga aman daɣ ǝɣlal, ad išarad idaran ǝn nǝttulab-net, immas-tan s ǝfǝr wa igbas da.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 As d-ewad Ɣaysa Simɣon Butros inn-as: «Ǝmǝli, kay, a zʼišširǝdan idaran-nin?»
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Inn-as Ɣaysa: «Awa tagga da wǝr tǝfrega ǝgǝrri-net ǝmǝrǝdda mišan a tu-tagra dǝffǝr awa.»
7 Jesus respondeu:
8 Inn-as Butros: «Kay, ad tǝšširǝda idaran-in? Wala ǝnǝmihaz!» Inn-as Ɣaysa: «As dak-kan-wǝr-ǝššorada nak dǝr-ǝk nǝmmizzay.»
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Inn-as Simɣon Butros: «Daɣ adi Ǝmǝli, wǝrge idaran-nin ɣas, širǝd harkid fassan-in d aɣaf-in.»
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Inn-as Ɣaysa: «Awedan iššoradan, wǝr iddarar ar ǝširǝd ǝn daran fǝl ad izdag ketnet, amaran kawanay, tǝzǝddigam, mišan wǝrge ketnawan.»
10 Jesus respondeu:
11 Ɣaysa issân wa tu-z-akkaddalan; adi a fǝl inna: «Wǝr tǝzǝddigam ketnawan.»
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 As iɣrad Ɣaysa ǝširǝd ǝn daran-nasan, izlag takadkat-net, iqqal edag-net, inn-asan: «Awak tǝgrâm awa dawan-ǝge da?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Tǝgannim-i "Amǝsǝsseɣri" d "Ǝmǝli", tǝgannim a olaɣan, fǝlas ǝmosaq-qan.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Daɣ adi dad zamas nak imosan Ǝmǝli d Ǝmǝsǝsseɣri, ǝššorada idaran-nawan, iwâr-kawan, kawanay da, daɣ ilkam a, ad tǝtimaširidam idaran.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ǝsǝknaq-qawan arat wa fǝl a tu-tǝtaggim kawanay da s ǝmmǝk was dawan-t-ǝge.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Ǝggǝyyeɣ silakanaɣ-awan as, akli wǝr oger mǝššis, anammazal deɣ wǝr oger wa t-id-izammazalan.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Dad zamas tǝssânam aratan win, wǝdi tǝbbilalam kudis tǝtamazalam-tan.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 Wǝr dawan-ganna ketnawan; win sannafrana kul ǝzdâyaq-qan amaran kundaba inda awa imal Awal ǝn Mǝššina as inna: "Wa dǝr ǝdrawa, iqqal amaksan-in."
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Arat wa, as igâ ad tǝzzǝgzǝnam as nak a imosan "Wa Illan da." Adi da a fǝl dawan-t-ǝnneɣ ǝmǝrǝdda harwa wǝr iga.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Ǝggǝyyeɣ silakanaɣ-awan as wa iqbalan iyyan daɣ nǝmmuzal-in, nak iman-in a iqbal. Harwa wa di-iqbalan, wa di-d-izammazalan a iqbal.»
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 As inna Ɣaysa awen, ǝɣšadan man-net, tǝzzar inna: «Ǝggǝyyeɣ ǝsilakanaɣ-awan as iyyan daɣ-wan a di-z-aggin daɣ fassan.»
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Ad tinǝmǝswidan nǝttulab-net, ǝqqânan ɣafawan-nasan i was igannu.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Iyyan daɣ nǝttulab-net, wa isannahal Ɣaysa tara, isiɣamar daɣ ihǝz n ǝdmaran ǝn Ɣaysa.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Isaddagan-as Simɣon Butros ad issǝstǝn Ɣaysa ǝd was igannu.
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Tǝzzar inaz-in ǝnattalib wen fǝl ǝdmaran ǝn Ɣaysa, inn-as: «Ǝmǝli, ma zʼiqqǝl?»
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Ijjǝwwab-as Ɣaysa inn-as: «Wa ǝkfe akarammu ǝn tǝgǝlla wa zʼǝssǝlmǝɣa daɣ ǝdrǝz a.» Tǝzzar issǝlmaɣ akarammu ǝn tǝgǝlla ikf-ay i Yahuza ag Simɣon Isxarǝyuti.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 As igraw Yahuza akarammu wen, iggaz-tu Aššaytan. Tǝzzar inn-as Ɣaysa: «Tagaɣet tarmad awa kay-iwaran.»
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Awa fǝl inna Ɣaysa awen i Yahuza, wǝr iha inǝttulab-net win hadatnen siɣamarnen den tattin i t-igrân.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Wiyyad ordân as, iduf wa iga Yahuza azrǝf ǝn nǝttulab a fǝl das-inna Ɣaysa: «Zanza-du arat was za naddarar y ǝmud; madeɣ akfu šilǝqqawen arat iyyan.»
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Ibaz Yahuza akarammu ǝn tagǝlla, igmad tarmad, as itaggu awen da ehad igâ.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 As igmad Yahuza, inna Ɣaysa: «Ǝmǝrǝdda tanaya-nin nak Ag Aggadǝm tǝnîfalal, tǝnifalal daɣ-i deɣ tanaya ǝn Mǝššina.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Dad zamas tanaya ǝn Mǝššina tǝnifalal daɣ-i, Mǝššina da ad isǝnnǝfilǝl daɣ man-net tanaya-nin nak Ag Aggadǝm daɣ alwaq ihozan wǝllen.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Imaran-in, alwaq wǝr nǝggǝt a ɣur-wan zʼaga. A di-tǝgmǝyam mišan edag wa ǝkkeɣ wǝr tǝfregam a t-in-tawǝdam. Kala ad ǝnneɣ adi i Kǝl-Ǝlyǝhud, amaran kawanay da ǝmǝrǝdda ǝnneɣ-awan-tu.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 A kawan-akfaɣ alwajib aynayan, a t-imosan as namariwat. Namariwat kawanay da s ǝmmǝk was kawan-are.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 As tǝnamaram, ad issusǝn adi aytedan kul as kawanay inǝttulab-in.»
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Inn-as Simɣon Butros: «Ǝmǝli, mǝnid tǝkke.» Inn-as Ɣaysa: «Edag wa ǝkke, wǝr tǝfrega a di-sǝr-ǝs-tǝlkǝma ǝmǝrǝdda, eges a din-tǝlkǝma dǝffǝr awa.»
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Inn-as Simɣon Butros: «Ǝmǝli, mafel as wǝr ǝfrega a dak sǝr-ǝs ǝlkǝma ǝmǝrǝdda. Ǝgaraɣ iri y a fall-ak akfa iman-nin.»
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Inn-as Ɣaysa: «Adis a fall-i takfaɣ iman-nak? Ǝggǝyyeɣ silakanaɣ-ak as wǝr zʼaɣru ǝkǝji aɣora wǝr di-tǝggeda har karadat tăklaten.»
38 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.