João 13

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ahad wa oggan amud wa n Akkay, issân Ɣaysa as alwaq-net osa-du wa daɣ zʼigmǝd ǝddǝnet iqqǝl Abba. Ɣaysa faw da isaknu inǝttulab-net tara, amaran ǝmǝrǝdda isannahal-tan ǝsǝkni ǝn tara ta dasan-iga.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Itamansaw Ɣaysa ǝd nǝttulab-net ehad, as itaggu awen da Iblis igâ daɣ ǝwǝl ǝn Yahuza wa n ag Simɣon Isxarǝyuti tǝkaddilt-net.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Issân Ɣaysa as Mǝššina di n Abba igâ arat kul daɣ ǝfus-net, issân deɣ as igmâd-du Mǝššina amaran ad t-iqqǝl.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Ibdad fǝl mensewan, ikkas takadkat-net ta n afalla, idkal afǝr igbas-tu,
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 tǝzzar iga aman daɣ ǝɣlal, ad išarad idaran ǝn nǝttulab-net, immas-tan s ǝfǝr wa igbas da.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 As d-ewad Ɣaysa Simɣon Butros inn-as: «Ǝmǝli, kay, a zʼišširǝdan idaran-nin?»
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Inn-as Ɣaysa: «Awa tagga da wǝr tǝfrega ǝgǝrri-net ǝmǝrǝdda mišan a tu-tagra dǝffǝr awa.»
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Inn-as Butros: «Kay, ad tǝšširǝda idaran-in? Wala ǝnǝmihaz!» Inn-as Ɣaysa: «As dak-kan-wǝr-ǝššorada nak dǝr-ǝk nǝmmizzay.»
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Inn-as Simɣon Butros: «Daɣ adi Ǝmǝli, wǝrge idaran-nin ɣas, širǝd harkid fassan-in d aɣaf-in.»
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Inn-as Ɣaysa: «Awedan iššoradan, wǝr iddarar ar ǝširǝd ǝn daran fǝl ad izdag ketnet, amaran kawanay, tǝzǝddigam, mišan wǝrge ketnawan.»
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Ɣaysa issân wa tu-z-akkaddalan; adi a fǝl inna: «Wǝr tǝzǝddigam ketnawan.»
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 As iɣrad Ɣaysa ǝširǝd ǝn daran-nasan, izlag takadkat-net, iqqal edag-net, inn-asan: «Awak tǝgrâm awa dawan-ǝge da?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Tǝgannim-i "Amǝsǝsseɣri" d "Ǝmǝli", tǝgannim a olaɣan, fǝlas ǝmosaq-qan.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Daɣ adi dad zamas nak imosan Ǝmǝli d Ǝmǝsǝsseɣri, ǝššorada idaran-nawan, iwâr-kawan, kawanay da, daɣ ilkam a, ad tǝtimaširidam idaran.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ǝsǝknaq-qawan arat wa fǝl a tu-tǝtaggim kawanay da s ǝmmǝk was dawan-t-ǝge.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Ǝggǝyyeɣ silakanaɣ-awan as, akli wǝr oger mǝššis, anammazal deɣ wǝr oger wa t-id-izammazalan.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Dad zamas tǝssânam aratan win, wǝdi tǝbbilalam kudis tǝtamazalam-tan.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 Wǝr dawan-ganna ketnawan; win sannafrana kul ǝzdâyaq-qan amaran kundaba inda awa imal Awal ǝn Mǝššina as inna: "Wa dǝr ǝdrawa, iqqal amaksan-in."
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Arat wa, as igâ ad tǝzzǝgzǝnam as nak a imosan "Wa Illan da." Adi da a fǝl dawan-t-ǝnneɣ ǝmǝrǝdda harwa wǝr iga.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Ǝggǝyyeɣ silakanaɣ-awan as wa iqbalan iyyan daɣ nǝmmuzal-in, nak iman-in a iqbal. Harwa wa di-iqbalan, wa di-d-izammazalan a iqbal.»
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 As inna Ɣaysa awen, ǝɣšadan man-net, tǝzzar inna: «Ǝggǝyyeɣ ǝsilakanaɣ-awan as iyyan daɣ-wan a di-z-aggin daɣ fassan.»
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Ad tinǝmǝswidan nǝttulab-net, ǝqqânan ɣafawan-nasan i was igannu.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Iyyan daɣ nǝttulab-net, wa isannahal Ɣaysa tara, isiɣamar daɣ ihǝz n ǝdmaran ǝn Ɣaysa.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Isaddagan-as Simɣon Butros ad issǝstǝn Ɣaysa ǝd was igannu.
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Tǝzzar inaz-in ǝnattalib wen fǝl ǝdmaran ǝn Ɣaysa, inn-as: «Ǝmǝli, ma zʼiqqǝl?»
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Ijjǝwwab-as Ɣaysa inn-as: «Wa ǝkfe akarammu ǝn tǝgǝlla wa zʼǝssǝlmǝɣa daɣ ǝdrǝz a.» Tǝzzar issǝlmaɣ akarammu ǝn tǝgǝlla ikf-ay i Yahuza ag Simɣon Isxarǝyuti.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 As igraw Yahuza akarammu wen, iggaz-tu Aššaytan. Tǝzzar inn-as Ɣaysa: «Tagaɣet tarmad awa kay-iwaran.»
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Awa fǝl inna Ɣaysa awen i Yahuza, wǝr iha inǝttulab-net win hadatnen siɣamarnen den tattin i t-igrân.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Wiyyad ordân as, iduf wa iga Yahuza azrǝf ǝn nǝttulab a fǝl das-inna Ɣaysa: «Zanza-du arat was za naddarar y ǝmud; madeɣ akfu šilǝqqawen arat iyyan.»
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Ibaz Yahuza akarammu ǝn tagǝlla, igmad tarmad, as itaggu awen da ehad igâ.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 As igmad Yahuza, inna Ɣaysa: «Ǝmǝrǝdda tanaya-nin nak Ag Aggadǝm tǝnîfalal, tǝnifalal daɣ-i deɣ tanaya ǝn Mǝššina.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Dad zamas tanaya ǝn Mǝššina tǝnifalal daɣ-i, Mǝššina da ad isǝnnǝfilǝl daɣ man-net tanaya-nin nak Ag Aggadǝm daɣ alwaq ihozan wǝllen.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Imaran-in, alwaq wǝr nǝggǝt a ɣur-wan zʼaga. A di-tǝgmǝyam mišan edag wa ǝkkeɣ wǝr tǝfregam a t-in-tawǝdam. Kala ad ǝnneɣ adi i Kǝl-Ǝlyǝhud, amaran kawanay da ǝmǝrǝdda ǝnneɣ-awan-tu.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 A kawan-akfaɣ alwajib aynayan, a t-imosan as namariwat. Namariwat kawanay da s ǝmmǝk was kawan-are.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 As tǝnamaram, ad issusǝn adi aytedan kul as kawanay inǝttulab-in.»
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Inn-as Simɣon Butros: «Ǝmǝli, mǝnid tǝkke.» Inn-as Ɣaysa: «Edag wa ǝkke, wǝr tǝfrega a di-sǝr-ǝs-tǝlkǝma ǝmǝrǝdda, eges a din-tǝlkǝma dǝffǝr awa.»
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Inn-as Simɣon Butros: «Ǝmǝli, mafel as wǝr ǝfrega a dak sǝr-ǝs ǝlkǝma ǝmǝrǝdda. Ǝgaraɣ iri y a fall-ak akfa iman-nin.»
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Inn-as Ɣaysa: «Adis a fall-i takfaɣ iman-nak? Ǝggǝyyeɣ silakanaɣ-ak as wǝr zʼaɣru ǝkǝji aɣora wǝr di-tǝggeda har karadat tăklaten.»
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.