João 13

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ahad wa oggan amud wa n Akkay, issân Ɣaysa as alwaq-net osa-du wa daɣ zʼigmǝd ǝddǝnet iqqǝl Abba. Ɣaysa faw da isaknu inǝttulab-net tara, amaran ǝmǝrǝdda isannahal-tan ǝsǝkni ǝn tara ta dasan-iga.
1 Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Itamansaw Ɣaysa ǝd nǝttulab-net ehad, as itaggu awen da Iblis igâ daɣ ǝwǝl ǝn Yahuza wa n ag Simɣon Isxarǝyuti tǝkaddilt-net.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Issân Ɣaysa as Mǝššina di n Abba igâ arat kul daɣ ǝfus-net, issân deɣ as igmâd-du Mǝššina amaran ad t-iqqǝl.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Ibdad fǝl mensewan, ikkas takadkat-net ta n afalla, idkal afǝr igbas-tu,
4 levantou-se da ceia, tirou as vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 tǝzzar iga aman daɣ ǝɣlal, ad išarad idaran ǝn nǝttulab-net, immas-tan s ǝfǝr wa igbas da.
5 Depois, pôs água numa bacia e começou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar- lhos com a toalha com que estava cingido.
6 As d-ewad Ɣaysa Simɣon Butros inn-as: «Ǝmǝli, kay, a zʼišširǝdan idaran-nin?»
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Inn-as Ɣaysa: «Awa tagga da wǝr tǝfrega ǝgǝrri-net ǝmǝrǝdda mišan a tu-tagra dǝffǝr awa.»
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, não o sabes tu, agora, mas tu o saberás depois.
8 Inn-as Butros: «Kay, ad tǝšširǝda idaran-in? Wala ǝnǝmihaz!» Inn-as Ɣaysa: «As dak-kan-wǝr-ǝššorada nak dǝr-ǝk nǝmmizzay.»
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Inn-as Simɣon Butros: «Daɣ adi Ǝmǝli, wǝrge idaran-nin ɣas, širǝd harkid fassan-in d aɣaf-in.»
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Inn-as Ɣaysa: «Awedan iššoradan, wǝr iddarar ar ǝširǝd ǝn daran fǝl ad izdag ketnet, amaran kawanay, tǝzǝddigam, mišan wǝrge ketnawan.»
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Ɣaysa issân wa tu-z-akkaddalan; adi a fǝl inna: «Wǝr tǝzǝddigam ketnawan.»
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 As iɣrad Ɣaysa ǝširǝd ǝn daran-nasan, izlag takadkat-net, iqqal edag-net, inn-asan: «Awak tǝgrâm awa dawan-ǝge da?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Tǝgannim-i "Amǝsǝsseɣri" d "Ǝmǝli", tǝgannim a olaɣan, fǝlas ǝmosaq-qan.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Daɣ adi dad zamas nak imosan Ǝmǝli d Ǝmǝsǝsseɣri, ǝššorada idaran-nawan, iwâr-kawan, kawanay da, daɣ ilkam a, ad tǝtimaširidam idaran.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Ǝsǝknaq-qawan arat wa fǝl a tu-tǝtaggim kawanay da s ǝmmǝk was dawan-t-ǝge.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Ǝggǝyyeɣ silakanaɣ-awan as, akli wǝr oger mǝššis, anammazal deɣ wǝr oger wa t-id-izammazalan.
16 Na verdade, na verdade vos digo
17 Dad zamas tǝssânam aratan win, wǝdi tǝbbilalam kudis tǝtamazalam-tan.
17 Se sabeis essas
18 Wǝr dawan-ganna ketnawan; win sannafrana kul ǝzdâyaq-qan amaran kundaba inda awa imal Awal ǝn Mǝššina as inna: "Wa dǝr ǝdrawa, iqqal amaksan-in."
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come
19 Arat wa, as igâ ad tǝzzǝgzǝnam as nak a imosan "Wa Illan da." Adi da a fǝl dawan-t-ǝnneɣ ǝmǝrǝdda harwa wǝr iga.
19 Desde agora, vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Ǝggǝyyeɣ silakanaɣ-awan as wa iqbalan iyyan daɣ nǝmmuzal-in, nak iman-in a iqbal. Harwa wa di-iqbalan, wa di-d-izammazalan a iqbal.»
20 Na verdade, na verdade vos digo que se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 As inna Ɣaysa awen, ǝɣšadan man-net, tǝzzar inna: «Ǝggǝyyeɣ ǝsilakanaɣ-awan as iyyan daɣ-wan a di-z-aggin daɣ fassan.»
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Ad tinǝmǝswidan nǝttulab-net, ǝqqânan ɣafawan-nasan i was igannu.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, sem saberem de quem ele falava.
23 Iyyan daɣ nǝttulab-net, wa isannahal Ɣaysa tara, isiɣamar daɣ ihǝz n ǝdmaran ǝn Ɣaysa.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Isaddagan-as Simɣon Butros ad issǝstǝn Ɣaysa ǝd was igannu.
24 Então, Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Tǝzzar inaz-in ǝnattalib wen fǝl ǝdmaran ǝn Ɣaysa, inn-as: «Ǝmǝli, ma zʼiqqǝl?»
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Ijjǝwwab-as Ɣaysa inn-as: «Wa ǝkfe akarammu ǝn tǝgǝlla wa zʼǝssǝlmǝɣa daɣ ǝdrǝz a.» Tǝzzar issǝlmaɣ akarammu ǝn tǝgǝlla ikf-ay i Yahuza ag Simɣon Isxarǝyuti.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 As igraw Yahuza akarammu wen, iggaz-tu Aššaytan. Tǝzzar inn-as Ɣaysa: «Tagaɣet tarmad awa kay-iwaran.»
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Awa fǝl inna Ɣaysa awen i Yahuza, wǝr iha inǝttulab-net win hadatnen siɣamarnen den tattin i t-igrân.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isso,
29 Wiyyad ordân as, iduf wa iga Yahuza azrǝf ǝn nǝttulab a fǝl das-inna Ɣaysa: «Zanza-du arat was za naddarar y ǝmud; madeɣ akfu šilǝqqawen arat iyyan.»
29 porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Ibaz Yahuza akarammu ǝn tagǝlla, igmad tarmad, as itaggu awen da ehad igâ.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 As igmad Yahuza, inna Ɣaysa: «Ǝmǝrǝdda tanaya-nin nak Ag Aggadǝm tǝnîfalal, tǝnifalal daɣ-i deɣ tanaya ǝn Mǝššina.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora, é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Dad zamas tanaya ǝn Mǝššina tǝnifalal daɣ-i, Mǝššina da ad isǝnnǝfilǝl daɣ man-net tanaya-nin nak Ag Aggadǝm daɣ alwaq ihozan wǝllen.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo e logo o há de glorificar.
33 Imaran-in, alwaq wǝr nǝggǝt a ɣur-wan zʼaga. A di-tǝgmǝyam mišan edag wa ǝkkeɣ wǝr tǝfregam a t-in-tawǝdam. Kala ad ǝnneɣ adi i Kǝl-Ǝlyǝhud, amaran kawanay da ǝmǝrǝdda ǝnneɣ-awan-tu.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeus: para onde eu vou não podeis vós ir, eu vo-lo digo também agora.
34 A kawan-akfaɣ alwajib aynayan, a t-imosan as namariwat. Namariwat kawanay da s ǝmmǝk was kawan-are.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 As tǝnamaram, ad issusǝn adi aytedan kul as kawanay inǝttulab-in.»
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Inn-as Simɣon Butros: «Ǝmǝli, mǝnid tǝkke.» Inn-as Ɣaysa: «Edag wa ǝkke, wǝr tǝfrega a di-sǝr-ǝs-tǝlkǝma ǝmǝrǝdda, eges a din-tǝlkǝma dǝffǝr awa.»
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes, agora, seguir-me, mas, depois, me seguirás.
37 Inn-as Simɣon Butros: «Ǝmǝli, mafel as wǝr ǝfrega a dak sǝr-ǝs ǝlkǝma ǝmǝrǝdda. Ǝgaraɣ iri y a fall-ak akfa iman-nin.»
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Inn-as Ɣaysa: «Adis a fall-i takfaɣ iman-nak? Ǝggǝyyeɣ silakanaɣ-ak as wǝr zʼaɣru ǝkǝji aɣora wǝr di-tǝggeda har karadat tăklaten.»
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo, enquanto me não tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.