João 12
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs NVI
1 Sǝdis adan dat Ǝmud wa n Akkay ikka Ɣaysa Betanǝy, s ǝnta daɣ ixsar Lazarǝs wa d-issodar daɣ tǝmattant.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 As din-osa Ɣaysa tawaggan-as mǝgura olaɣnen. A du-tǝtaway Marta imensewan, Lazarǝs amaran iha aytedan win naɣamanen ǝd Ɣaysa ǝdrâwan dǝr-ǝs.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Tǝzzar tǝdkal-du Maryama aganna ǝn litǝr n alwardi iknan šizada d əzzəwi as itawannu nar, a tu-tǝnaqqal fǝl daran ǝn Ɣaysa, tǝmmas-tan ǝs jǝkkad-net, idnay ahan aḍu n alwardi.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Inkar Yahuza Isxarǝyuti wa n iyyan daɣ nǝttulab ǝn Ɣaysa was ǝnta tu-z-agin daɣ fassan inna:
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 «Mafel wǝr din-nǝzzǝnza alwardi wa azrǝf a zʼawǝdan karadat tǝmad n ǝzǝl n ǝššǝɣǝl nakf-ay i tǝlǝqqawen?»
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Arat wa wǝr t-inna fǝl tǝhanint i tǝlǝqqawen, kalar abaydag a imos, amaran ǝnta a ittafan ǝssǝnduq wa itaggaz ǝzrǝf ǝn nǝttulab, idakkal daɣ awa t-ihan.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Eges ya inna Ɣaysa: «Ayy-et! Alwardi wa kala da togâz-tu y ǝzǝl wad za tǝwǝga daɣ ǝzǝkka.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Šiləqqawen faw da əllânat ɣur-wan, nak amaran wǝrgeɣ faw ǝlle ɣur-wan.»
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Tǝsla tamattay tagget ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud as illa Ɣaysa den tǝzzar ǝkkan ehan wen, mišan wǝrge Ɣaysa ɣas din-ǝkkan, kalar awnaf a tan-ihan ǝn Lazarǝs wa d-issǝnkar daɣ tǝmattant.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Tǝzzar ǝkkasan-du limaman win zawwarnen tanat n ad anɣin Lazarǝs ǝnta da,
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 fǝlas ǝddǝlil-net a fǝl dǝffǝr-san ǝfalan Kǝl-Ǝlyǝhud aggotnen ǝzzǝgzanan ǝs Ɣaysa.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 As affaw ǝslan aytedan aggotnen a d-ǝkkanen amud, as Ɣaysa iggaz-du aɣrǝm wa n Yerusalam.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Ǝdkalan-du ilǝdlad ǝn tagayt ǝglan ǝssǝlkadan-as gannin s afalla:
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Igraw Ɣaysa ǝhulel, iwan-tu, s ǝmmǝk wa ǝmalan Ǝlkǝttaban as ǝnnan:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 «Ad wǝr tǝššǝwǝša ya wǝlǝt Sǝyon, ǝmǝnokal-nam ǝddi a din-izayan ǝddi, iwân ǝhulel.»
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Arat wa wǝr t-ǝgren nǝttulab-net daɣ tizarat, mišan as igraw Ɣaysa adkul-net, ǝktan-du as aratan win ǝmâlan-tan Ǝlkǝttaban, amaran kul ǝndan fall-as.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Tamattay ta tǝmmǝgnet assaɣa wa daɣ d-iɣra Ɣaysa Lazarǝs daɣ ǝzǝkka issǝnkar-t-idu daɣ tǝmattant, tǝgǝyyat-as.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Awen da fǝl das-du-tǝssǝlkad tamattay, fǝlas ǝslân alɣalamat ta iga.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Tǝzzar ad tinǝmǝnnin Farisaytan gar-essan: «Toggâm-tu? Indar-awan a dǝr t-in-tǝkkam, har as aytedan kul ǝlkaman-as.»
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Ǝllan-tu arat ǝn Kǝl-Ǝlyunan ǝhanen aytedan win d-ǝkkanen Yerusalam y a daɣ-as ǝɣbǝdan Mǝššina daɣ adan en da n ǝmud en.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Ǝkkan iyyan daɣ nǝttulab ǝn Ɣaysa igan Filibus wa n tǝɣrǝmt ǝn Betsayda ta n akal ǝn Galilaya, ǝnnan-as: «Nǝgmay daɣ-ak a dana-tassakna Ɣaysa.»
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Igla Filibus imal y Andrawǝs, iddew dǝr-ǝs Andrawǝs ǝmalan i Ɣaysa.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Inn-asan Ɣaysa: «Alwaq ewad-du ǝmǝrǝdda wa daɣ zʼǝgrǝwa nak Ag Aggadǝm adkul-in.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Ǝggǝyyeɣ ǝsilakanaɣ-awan as tablalt n alkama as wǝr tǝrtek daɣ amaḍal tǝmmut, ad taglu tǝmos iyyadda, mišan as tǝmmut a du-tǝdwǝl, tagu ara aggen.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Awedan wa iran iman-net daɣ ǝddǝnet ta ad affatu daɣ alaxirat. Amaran wa irdan ad isaffatu iman-net daɣ ǝddǝnet ta, wǝdi wǝr tu-z-ǝgmǝdan, kalar ad igrǝw tǝmǝddurt ta tǝɣlalat.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Awedan kul wa iran a di-išɣǝl, ilkǝmet-i, as iga adi edag wa ǝheɣ ǝnta a zʼiggǝz, akf-ay deɣ Abba-nin almaqam.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 Ǝmǝrǝdda ǝɣšâdan man-in. Ma zʼanna? Awak ad anna: "Abba safs-i daɣ assaɣat ta? Mišan wǝr d-ewedaɣ alwaq wa, âr y a fall-i agu.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Abba, sǝnnǝfilǝl tǝla-nak tanaya."» Tǝzzar igmad-du ǝmǝsli ijǝnnawan inna: «Tǝla-nin tanaya ǝsinafalalaq-qat, amaran a tat-ǝlǝsaɣ ǝsǝnnǝfilǝl.»
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Tamattay ta tǝllat den, tǝsla y ǝmǝsli wa, a tǝɣil eggag. Ad ǝgannin wiyyad: «Angalos das-iššewalan den.»
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Inn-asan Ɣaysa: «Ǝmǝsli wa wǝrgeɣ ǝddǝlil-in a fǝl d-iga, kalar ǝddǝlil-nawan kawanay.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Ǝmǝrǝdda ad za tǝtǝwǝxkǝm ǝddǝnet ta, itǝwǝstǝɣ ǝmǝnokal-net Iblis.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Amaran nak as tawasahake fǝl amaḍal ǝwara tǝgǝttawt, a d-aɣraɣ aytedan kul ǝs man-in.»
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Batu ta isidagan sǝr-ǝs tǝmǝwit tas tu-z-iba.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Tǝnn-as tamattay: «Nǝnây daɣ Awal ǝn Mǝššina as Ǝlmǝsix ad agu tǝmǝddurt tǝɣlalat. Manǝmmǝk amaran as dana-za-tannaɣ Ag Aggadǝm ad itǝwǝsǝhukǝt fǝl amaḍal? Ma imos Ag Aggadǝm was tǝgannaɣ ǝddi?»
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Tǝzzar inn-asan Ɣaysa: «Ǝnnur harwa da illa ɣur-wan, har agin arat n azzaman. Jǝwǝnkǝtat iket di ad t-illa fǝl a kawan-wǝr-ǝɣdǝrnat šiyyay, fǝlas wa ijawanken daɣ šiyyay, adi wǝr issen sas idag.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Zǝgzǝnat s ǝnnur harwa togazam, fǝl ad tǝqqǝlam kǝl ǝnnur.»
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Alɣalamaten aggotnen šin iga Ɣaysa dat-san, wǝr sǝr-san d ewaynat as sǝr-ǝs ǝzzǝgzǝnan,
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 fǝl ad tandu batu ta iga ǝnnǝbi Isayas as inna: «Ǝmǝli, ma imos wa izzǝgzanan s arat wa nǝmal? Ma imos was tǝnafalal tarna n Ǝmǝli?»
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Ǝddǝlil wa fǝl wǝr ǝfregan ad ǝzzǝgzanan da imal-tu ǝnnǝbi Isayas as inna:
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 «Mǝššina a tan-isaddarɣalan, issǝɣar iwallan-nasan, fǝl ad ibʼas hannaynat šittawen-nasan, ibʼas garrin wallan-nasan, fǝl ad wǝr utaban, izzuzǝy-tan.»
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Aratan win inn-en Isayas fǝlas inây tanaya ǝn Ɣaysa, immigrad deɣ daɣ batu ǝn Ɣaysa.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 As iga awen imuzaran iman-nasan da a daɣ-san aggen ǝzzigzanan ǝs Ɣaysa, mišan wǝr ǝhelan emel n awen fǝl tǝksǝda ǝn Farisaytan, fǝlas wǝr aren ad tǝwǝkkǝsan daɣ ǝljǝmaɣat n ahan n ǝlɣibada ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Amaran ǝssofan saɣmar wa n aytedan tanaya ta ihakku Mǝššina.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Idkal Ɣaysa ǝmǝsli-net inna: «Awedan wa sǝr-i izzǝgzanan, wǝrge nak ɣas as izzǝgzan, kalar wa di-d-izammazalan da izzigzan sǝr-ǝs.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Amaran wa daɣ-i iswadan, adi wa di-d-izammazalan a daɣ iswad.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Nak zun ǝnnur a mosa, ǝkke-du ǝddǝnet y âs i sǝr-i izzǝgzanan wǝr zʼaqqam daɣ šiyyay.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 As isla awedan i batuten-in iqqim wǝr tanat-ittef, wǝrge nak a tu-z-awwaddaban, fǝlas nak efsan n aytedan a d-ǝkke s ǝddǝnet, wǝrgeɣ attadib-nasan.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Daɣ adi awedan kul wa di-olkan, iqqim wǝr iga tenbay daɣ batuten-in, wǝdi ill-ay wa tu-z-awwaddaban. Awal iman-net wa da ǝge da, a das-z-išrǝɣan ǝzǝl wa ilkaman.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Fǝlas aratan win dawan-ǝmala da, wǝrgeɣ nak a tan-d-inzaman gǝr-i ǝd man-in, kalar Abba wa di-d-izammazalan iman-net as di-omar s arat was di-iwar ad t-anna, ǝd was di-iwar a fall-as ammagrada.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Ǝssânaɣ as arat was omar ǝnta a itawayan ǝs tǝmǝddurt ta tǝɣlalat. Daɣ adi arat was ǝmmǝgrada, ǝmmǝk wa daɣ as di-t-imal Abba ǝnta as sǝr-ǝs ǝmmǝgrada.»
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.