João 12

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sǝdis adan dat Ǝmud wa n Akkay ikka Ɣaysa Betanǝy, s ǝnta daɣ ixsar Lazarǝs wa d-issodar daɣ tǝmattant.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da páscoa a betânia, onde estava Lázaro, o que falecera, e a quem ressuscitara dentre os mortos.
2 As din-osa Ɣaysa tawaggan-as mǝgura olaɣnen. A du-tǝtaway Marta imensewan, Lazarǝs amaran iha aytedan win naɣamanen ǝd Ɣaysa ǝdrâwan dǝr-ǝs.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Tǝzzar tǝdkal-du Maryama aganna ǝn litǝr n alwardi iknan šizada d əzzəwi as itawannu nar, a tu-tǝnaqqal fǝl daran ǝn Ɣaysa, tǝmmas-tan ǝs jǝkkad-net, idnay ahan aḍu n alwardi.
3 Então Maria, tomando um arrátel de ungüento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus, e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do ungüento.
4 Inkar Yahuza Isxarǝyuti wa n iyyan daɣ nǝttulab ǝn Ɣaysa was ǝnta tu-z-agin daɣ fassan inna:
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 «Mafel wǝr din-nǝzzǝnza alwardi wa azrǝf a zʼawǝdan karadat tǝmad n ǝzǝl n ǝššǝɣǝl nakf-ay i tǝlǝqqawen?»
5 Por que não se vendeu este ungüento por trezentos dinheiros e não se deu aos pobres?
6 Arat wa wǝr t-inna fǝl tǝhanint i tǝlǝqqawen, kalar abaydag a imos, amaran ǝnta a ittafan ǝssǝnduq wa itaggaz ǝzrǝf ǝn nǝttulab, idakkal daɣ awa t-ihan.
6 Ora, ele disse isto, não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Eges ya inna Ɣaysa: «Ayy-et! Alwardi wa kala da togâz-tu y ǝzǝl wad za tǝwǝga daɣ ǝzǝkka.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto;
8 Šiləqqawen faw da əllânat ɣur-wan, nak amaran wǝrgeɣ faw ǝlle ɣur-wan.»
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Tǝsla tamattay tagget ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud as illa Ɣaysa den tǝzzar ǝkkan ehan wen, mišan wǝrge Ɣaysa ɣas din-ǝkkan, kalar awnaf a tan-ihan ǝn Lazarǝs wa d-issǝnkar daɣ tǝmattant.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dentre os mortos.
10 Tǝzzar ǝkkasan-du limaman win zawwarnen tanat n ad anɣin Lazarǝs ǝnta da,
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro;
11 fǝlas ǝddǝlil-net a fǝl dǝffǝr-san ǝfalan Kǝl-Ǝlyǝhud aggotnen ǝzzǝgzanan ǝs Ɣaysa.
11 Porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 As affaw ǝslan aytedan aggotnen a d-ǝkkanen amud, as Ɣaysa iggaz-du aɣrǝm wa n Yerusalam.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão, que viera à festa, que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Ǝdkalan-du ilǝdlad ǝn tagayt ǝglan ǝssǝlkadan-as gannin s afalla:
13 Tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Igraw Ɣaysa ǝhulel, iwan-tu, s ǝmmǝk wa ǝmalan Ǝlkǝttaban as ǝnnan:
14 E achou Jesus um jumentinho, e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 «Ad wǝr tǝššǝwǝša ya wǝlǝt Sǝyon, ǝmǝnokal-nam ǝddi a din-izayan ǝddi, iwân ǝhulel.»
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Arat wa wǝr t-ǝgren nǝttulab-net daɣ tizarat, mišan as igraw Ɣaysa adkul-net, ǝktan-du as aratan win ǝmâlan-tan Ǝlkǝttaban, amaran kul ǝndan fall-as.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isto no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito dele, e que isto lhe fizeram.
17 Tamattay ta tǝmmǝgnet assaɣa wa daɣ d-iɣra Ɣaysa Lazarǝs daɣ ǝzǝkka issǝnkar-t-idu daɣ tǝmattant, tǝgǝyyat-as.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura, testificava que ele o ressuscitara dentre os mortos.
18 Awen da fǝl das-du-tǝssǝlkad tamattay, fǝlas ǝslân alɣalamat ta iga.
18 Por isso a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Tǝzzar ad tinǝmǝnnin Farisaytan gar-essan: «Toggâm-tu? Indar-awan a dǝr t-in-tǝkkam, har as aytedan kul ǝlkaman-as.»
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que toda a gente vai após ele.
20 Ǝllan-tu arat ǝn Kǝl-Ǝlyunan ǝhanen aytedan win d-ǝkkanen Yerusalam y a daɣ-as ǝɣbǝdan Mǝššina daɣ adan en da n ǝmud en.
20 Ora, havia alguns gregos, entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Ǝkkan iyyan daɣ nǝttulab ǝn Ɣaysa igan Filibus wa n tǝɣrǝmt ǝn Betsayda ta n akal ǝn Galilaya, ǝnnan-as: «Nǝgmay daɣ-ak a dana-tassakna Ɣaysa.»
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Igla Filibus imal y Andrawǝs, iddew dǝr-ǝs Andrawǝs ǝmalan i Ɣaysa.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e então André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Inn-asan Ɣaysa: «Alwaq ewad-du ǝmǝrǝdda wa daɣ zʼǝgrǝwa nak Ag Aggadǝm adkul-in.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem há de ser glorificado.
24 Ǝggǝyyeɣ ǝsilakanaɣ-awan as tablalt n alkama as wǝr tǝrtek daɣ amaḍal tǝmmut, ad taglu tǝmos iyyadda, mišan as tǝmmut a du-tǝdwǝl, tagu ara aggen.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Awedan wa iran iman-net daɣ ǝddǝnet ta ad affatu daɣ alaxirat. Amaran wa irdan ad isaffatu iman-net daɣ ǝddǝnet ta, wǝdi wǝr tu-z-ǝgmǝdan, kalar ad igrǝw tǝmǝddurt ta tǝɣlalat.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Awedan kul wa iran a di-išɣǝl, ilkǝmet-i, as iga adi edag wa ǝheɣ ǝnta a zʼiggǝz, akf-ay deɣ Abba-nin almaqam.
26 Se alguém me serve, siga-me, e onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Ǝmǝrǝdda ǝɣšâdan man-in. Ma zʼanna? Awak ad anna: "Abba safs-i daɣ assaɣat ta? Mišan wǝr d-ewedaɣ alwaq wa, âr y a fall-i agu.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isto vim a esta hora.
28 Abba, sǝnnǝfilǝl tǝla-nak tanaya."» Tǝzzar igmad-du ǝmǝsli ijǝnnawan inna: «Tǝla-nin tanaya ǝsinafalalaq-qat, amaran a tat-ǝlǝsaɣ ǝsǝnnǝfilǝl.»
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Tamattay ta tǝllat den, tǝsla y ǝmǝsli wa, a tǝɣil eggag. Ad ǝgannin wiyyad: «Angalos das-iššewalan den.»
29 Ora, a multidão que ali estava, e que a ouvira, dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Inn-asan Ɣaysa: «Ǝmǝsli wa wǝrgeɣ ǝddǝlil-in a fǝl d-iga, kalar ǝddǝlil-nawan kawanay.
30 Respondeu Jesus, e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Ǝmǝrǝdda ad za tǝtǝwǝxkǝm ǝddǝnet ta, itǝwǝstǝɣ ǝmǝnokal-net Iblis.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Amaran nak as tawasahake fǝl amaḍal ǝwara tǝgǝttawt, a d-aɣraɣ aytedan kul ǝs man-in.»
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Batu ta isidagan sǝr-ǝs tǝmǝwit tas tu-z-iba.
33 E dizia isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Tǝnn-as tamattay: «Nǝnây daɣ Awal ǝn Mǝššina as Ǝlmǝsix ad agu tǝmǝddurt tǝɣlalat. Manǝmmǝk amaran as dana-za-tannaɣ Ag Aggadǝm ad itǝwǝsǝhukǝt fǝl amaḍal? Ma imos Ag Aggadǝm was tǝgannaɣ ǝddi?»
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei, que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu que convém que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Tǝzzar inn-asan Ɣaysa: «Ǝnnur harwa da illa ɣur-wan, har agin arat n azzaman. Jǝwǝnkǝtat iket di ad t-illa fǝl a kawan-wǝr-ǝɣdǝrnat šiyyay, fǝlas wa ijawanken daɣ šiyyay, adi wǝr issen sas idag.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Zǝgzǝnat s ǝnnur harwa togazam, fǝl ad tǝqqǝlam kǝl ǝnnur.»
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Estas coisas disse Jesus e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Alɣalamaten aggotnen šin iga Ɣaysa dat-san, wǝr sǝr-san d ewaynat as sǝr-ǝs ǝzzǝgzǝnan,
37 E, ainda que tinha feito tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 fǝl ad tandu batu ta iga ǝnnǝbi Isayas as inna: «Ǝmǝli, ma imos wa izzǝgzanan s arat wa nǝmal? Ma imos was tǝnafalal tarna n Ǝmǝli?»
38 Para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Ǝddǝlil wa fǝl wǝr ǝfregan ad ǝzzǝgzanan da imal-tu ǝnnǝbi Isayas as inna:
39 Por isso não podiam crer, entào Isaías disse outra vez:
40 «Mǝššina a tan-isaddarɣalan, issǝɣar iwallan-nasan, fǝl ad ibʼas hannaynat šittawen-nasan, ibʼas garrin wallan-nasan, fǝl ad wǝr utaban, izzuzǝy-tan.»
40 Cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, A fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, E se convertam, E eu os cure.
41 Aratan win inn-en Isayas fǝlas inây tanaya ǝn Ɣaysa, immigrad deɣ daɣ batu ǝn Ɣaysa.
41 Isaías disse isto quando viu a sua glória e falou dele.
42 As iga awen imuzaran iman-nasan da a daɣ-san aggen ǝzzigzanan ǝs Ɣaysa, mišan wǝr ǝhelan emel n awen fǝl tǝksǝda ǝn Farisaytan, fǝlas wǝr aren ad tǝwǝkkǝsan daɣ ǝljǝmaɣat n ahan n ǝlɣibada ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Amaran ǝssofan saɣmar wa n aytedan tanaya ta ihakku Mǝššina.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Idkal Ɣaysa ǝmǝsli-net inna: «Awedan wa sǝr-i izzǝgzanan, wǝrge nak ɣas as izzǝgzan, kalar wa di-d-izammazalan da izzigzan sǝr-ǝs.
44 E Jesus clamou, e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Amaran wa daɣ-i iswadan, adi wa di-d-izammazalan a daɣ iswad.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Nak zun ǝnnur a mosa, ǝkke-du ǝddǝnet y âs i sǝr-i izzǝgzanan wǝr zʼaqqam daɣ šiyyay.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 As isla awedan i batuten-in iqqim wǝr tanat-ittef, wǝrge nak a tu-z-awwaddaban, fǝlas nak efsan n aytedan a d-ǝkke s ǝddǝnet, wǝrgeɣ attadib-nasan.
47 E se alguém ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Daɣ adi awedan kul wa di-olkan, iqqim wǝr iga tenbay daɣ batuten-in, wǝdi ill-ay wa tu-z-awwaddaban. Awal iman-net wa da ǝge da, a das-z-išrǝɣan ǝzǝl wa ilkaman.
48 Quem me rejeitar a mim, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último dia.
49 Fǝlas aratan win dawan-ǝmala da, wǝrgeɣ nak a tan-d-inzaman gǝr-i ǝd man-in, kalar Abba wa di-d-izammazalan iman-net as di-omar s arat was di-iwar ad t-anna, ǝd was di-iwar a fall-as ammagrada.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Ǝssânaɣ as arat was omar ǝnta a itawayan ǝs tǝmǝddurt ta tǝɣlalat. Daɣ adi arat was ǝmmǝgrada, ǝmmǝk wa daɣ as di-t-imal Abba ǝnta as sǝr-ǝs ǝmmǝgrada.»
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.