João 11
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs NVI
1 Ill-ay alǝs irinan igan esǝm Lazarǝs, ihan tǝɣrǝmt ǝn Betanǝy s ǝnta a daɣ tǝɣsar Maryama ǝd Marta ǝmosnen šimǝdrayen.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Maryama ta da a tǝnɣalat alwardi fǝl Ǝmǝli Ɣaysa, tǝmas idaran-net ǝs jǝkkad-net. Amaran amadray-net Lazarǝs a irinan den.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Ǝssokanat tǝmǝdrayen-net Ɣaysa ǝmazal as: «Ǝmǝli, ǝmǝri-nak irîn.»
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 As isla Ɣaysa i salan win den, inna: «Tǝsǝlkamt ǝn tǝwǝrna ten, wǝr za tǝqqǝl tǝmattant ǝn Lazarǝs, arat a tǝmos a zʼassaknin tanaya ǝn Mǝššina, isǝnnǝfilǝl-du ǝntada tanaya ta ila Barar ǝn Mǝššina.»
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Ɣaysa ira Marta wǝllen, ǝnta ǝd tǝmadrayt-net, ǝd Lazarǝs.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Isla tǝwǝrna-net, mišan iga dǝffǝr awen ǝššin adan wǝr igmed edag wa iha.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Dǝffǝr adi inna i nǝttulab-net: «Ǝndawat ad nǝqqǝl Yahudǝyya.»
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Ǝnnan-as nǝttulab-net: «Ǝššex-nana, imuzaran-nana wǝrge edes-nasan sǝket dâ da dă gammayan ǝd tanaɣay-nak, kay amaran tareɣ tewaɣlay n akal wen?»
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Inn-asan Ɣaysa: «Ǝzǝl wǝrgeɣ maraw alwaqan d ǝššin a imos? As ijawankat awedan ezal, wǝr zʼinǝgǝrtǝttǝf, fǝlas ihannay dat-ǝs.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Mišan as ijawankat awedan ehad, ad inǝgǝrtǝttǝf, fǝlas wǝr t-iha ǝnnur.»
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 As iga batu ta inna tolas: «Ǝmidi-nana Lazarǝs insâ, ad aglaɣ a t-id-ǝssǝnkǝra.»
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Ǝnnan-as nǝttulab-net: «Ǝmǝli, dad zamas insâ, wǝdi ǝngǝm ad izzǝy.»
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Ǝnta Ɣaysa tǝmattant ǝn Lazarǝs as dasan-immǝgrad den, mišan ǝntanay a ɣilan etǝs wa n alɣadat as igannu.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Adi a fǝl d-izalalaɣ Ɣaysa inn-asan: «Lazarǝs aba-tu.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Amaran isidawat-i as wǝr ǝlle den alwaq wǝdi, fǝlas arat wa ǝnta sǝr-wan du-z-awǝyan a sǝr-i tǝzzǝgzǝnam. Ǝmǝrǝdda ǝndawatanaq-qu.»
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Inkar Tuma was gannin Eknay, inna i nǝttulab win hadatnen: «Ǝndawat nakkanay da a danaɣ-iba nǝddew dǝr-ǝs.»
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 As din-osa Ɣaysa ittǝmal-as as Lazarǝs iga ǝkkoz adan daɣ ǝzǝkka.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Betanǝy tǝhoz Yerusalam. Edag ǝn karad kilawtan ɣas a illan gar-essanat.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Osan-in Kǝl-Ǝlyǝhud aggotnen Marta ǝd Maryama fǝl a dasnat-in-šǝwwǝškǝnan daɣ adag n amadray-nasnat.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 As tǝsla Marta as Ɣaysa ihoz-du taɣrǝmt, tǝssǝlkad-as. Maryama ǝnta tǝqqim-in daɣ aɣaywan.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Tǝnna Marta i Ɣaysa: «Ǝmǝli, ǝnnar tǝlle da, wǝr zʼiba amadray-nin.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Mišan ǝmǝrǝdda da ǝssanaɣ as arat kul wa tǝgmaya daɣ Mǝššina a dak-k-agu.»
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Inn-as Ɣaysa: «Amadray-nam a d-inkǝr daɣ tǝmattant.»
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Tǝnn-as Marta: «Ǝssânaɣ as amadray-nin a d-inkǝr ɣur tanakra n aytedan ǝzǝl wa ilkaman.»
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Inn-as Ɣaysa: «Nak a imosan wa d-isankaran daɣ tǝmattant, ǝmosa tǝmǝddurt. Awedan wa sǝr-i izzǝgzanan, wǝdi kud t-aba da a d-iddǝr.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Amaran awedan kul wa iddaran izzigzan sǝr-i, wǝdi wǝr ilkem ad t-aba. Tǝzzigzanaɣ adi?»
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Tǝnn-as: «Awalla, Ǝmǝli, ǝzzigzanaɣ as kay a imosan Ǝlmǝsix, tǝmosa deɣ Barar ǝn Mǝššina, as ittimal as a d-asu ǝddǝnet.»
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 As tǝga Marta batu ta, tǝkka tǝmadrayt-net Maryama, tǝwat-tat s ahal tǝnn-as: «Ǝššex illa-da, isastan dǝr-ǝm.»
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 As tǝgraw Maryama isalan win, tǝggad-du, tǝssǝlkad i Ɣaysa.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 As itaggu awen harwa da wǝr d-iggez taɣrǝmt, wǝr igmed edag wa daq-q in-tosa Marta.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Ǝllân Kǝl-Ǝlyǝhud ɣur Maryama a das-du-šiwaškannen. As tat-ǝnayan as du-tǝggad tarmad tǝqqab, ǝlkaman-as ǝɣilan ǝzǝkka a tǝkka y a fall-as tǝhallu.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 As din-tosa Maryama edag wa iha Ɣaysa togg-ay ɣas tǝfataqqat ɣur daran-net, tǝnn-as: «Ǝmǝli, ǝnnar tǝlle da, wǝr zʼiba amadray-nin.»
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 As tat-inay Ɣaysa tǝhallu, inay Kǝl-Ǝlyǝhud win dǝr-ǝs d-ǝddewnen ǝntanay da ǝhallin, ikna tǝrǝmmeq, ǝɣšadan man-net.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Inn-asan: «Mǝni tu-tǝgam?» Ǝnnan-as «Ǝmǝli, ayaw tǝnǝya.»
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Ad ihallu Ɣaysa.
35 Jesus chorou.
36 Ǝnnan aytedan: «Ǝnawat awa dǝr togda tara ta iga y alǝs wa.»
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Tǝzzar ǝnnan wiyyad daɣ-san: «Alǝs wa issǝswadan ǝmǝdderɣǝl, wǝrgeɣ ifrâg a ad igdǝl i Lazarǝs tǝmattant?»
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Ilas Ɣaysa tǝrǝmmeq, tǝzzar ikka ǝzǝkka imosan akazam, tǝdbâɣ tǝhunt zǝwwǝrat.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Inna Ɣaysa: «Ǝkkǝsat tǝhunt!»
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Inn-as Ɣaysa: «Wǝrgeɣ ǝnneɣ-am as tǝzzǝgzana ad tǝnǝyaɣ tanaya ǝn Mǝššina?»
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Tǝtawakkas-du tǝhunt. Iswad Ɣaysa daɣ jǝnnawan inna: «Abba, ǝggodayaɣ-ak as di-tǝqbala tǝwatray-nin.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Nak iman-in ǝssânaɣ as faw da tǝqqabbala šiwatriwen-in. Ǝddǝlil ǝn tamattay ta di-tǝɣalayɣalayat da a fǝl dak-ǝššewala fǝl ad tǝzzǝgzǝn as kay a di-d-izammazalan.»
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 As iga tǝwatray ta, idkal ǝmǝsli-net inna: «Lazarǝs, ǝgmǝd-du!»
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Igmad-du ǝnǝmmettǝn wa nad, ǝttâlan fassan-net ǝd daran-net ǝs tǝsǝwad, tǝlsa deɣ tǝbdoq udǝm-net. Inn-asan Ɣaysa: «Ǝkkǝsat-as itul tayyim-tu ad ijǝwǝnkǝt.»
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Kǝl-Ǝlyǝhud aggotnen a d-osânen Maryama, ǝnayan arat wa, ǝzzǝgzanan ǝs Ɣaysa.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Wiyyad daɣ-san amaran ǝkkan Farisaytan ǝmalan-asan awa iga Ɣaysa da.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Tǝzzar sassagan limaman win zawwarnen, ǝd Farisaytan ǝmǝnǝy ǝn muzaran ǝnnan: «Ma za nagu? Alǝs wa itaggu alɣalamaten aggotnen.»
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 As tu-noyya itaggu aratan win, a sǝr-ǝs ǝzzǝgzǝnan aytedan kul, tǝzzar asin-du sojitan ǝn Kǝl-Ǝrrum a dana-sitaɣmarnen, addagdagan Ehan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada, ǝɣrǝdan deɣ tenaɣay ǝn tamattay-nana.
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Inkar-du iyyan daɣ-san igân esǝm Kayif, imosan Ǝlimam wa Zǝwwǝran daɣ awatay wen, inn-asan: «Kawanay wǝr tǝgrem wala.
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Wǝr din-tǝgrem as ofa ad ammat awedan iyyanda daɣ adag ǝn tamattay n Israyil ketnet?»
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Batu ta iga da wǝr tat-iga gar-es ǝd man-net, kalar tišit-net Ǝlimam wa Zǝwwǝran daɣ awatay wen, a fǝl igraw ǝlwǝlayat n as Ɣaysa kundaba immut daɣ adag ǝn tamattay ketnet.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Amaran wǝrge tamattay n Israyil ɣas as tu-z-iba daɣ adag-net, kalar bararan ǝn Mǝššina kul win wazawaznen gǝr kallan a du-z-iššidǝw ǝqqǝlan tǝɣǝssa iyyadda.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Ǝzǝl wen da daɣ ǝgan muzaran ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud tanat ta n tanaɣay-net.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Awen da fǝlas abʼas itallam Ɣaysa dad ira daɣ Kǝl-Ǝlyǝhud. Igmad akal wen, ikka ǝɣrǝm igân esǝm Efrayim inimahazan ǝd taneray, iqqim daɣ-as ǝnta ǝd nǝttulab-net.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Azzaman en amud ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud wa n Akkay ihoz-du. A du-gammadan aytedan idaggan aggotnen takkin-du Yerusalam, fǝl ad ǝzzǝzdǝgan dat ǝmud.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Saggadan i Ɣaysa tinǝmǝnnin gar-essan daɣ Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada: «Kawanay ak ma tǝnnam, tordâm as a d-asu amud a meɣ?»
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Ǝnta ilimaman win zawwarnen ǝd Farisaytan omâran aytedan s âs i issanan edag wa iha Ɣaysa isaffagget-tu fǝl ad attarmas.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.