Hebreus 7

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Malǝk-Assaddeq wen, ǝnta as kala ad imos ǝmǝnokal n ǝɣrǝm ǝn Salem, imos ǝlimam ǝn Mǝššina di n Amadkol. Ǝnta a issǝlkadan y ǝnnǝbi Ibrahim, assaɣa wad irza imǝnokalan, ittar y Ibrahim a das-igan albaraka.
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 Ǝnta en da a ikfa Ibrahim tǝmǝssǝdǝk n awa ila kul. Almaɣna n esǝm wa n Malǝk-Assaddeq: Ǝmǝnokal ǝn taqqat, imosan deɣ ǝmǝnokal ǝn Salam, almaɣna "ǝmǝnokal n alxer".
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 Wǝrmad ila abba, wala anna, wala aljadan. Tǝmǝddurt-net wǝr tǝla ǝnǝtti za wala tǝzǝrǝst. Itawašašala ǝd Barar ǝn Mǝššina, iqqal ǝlimam har faw.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Ǝnẓǝrat daɣ ǝdkul n ǝlimam wen, har âs Ibrahim iman-net wa n aljad-nanaɣ a t-ikfan tǝzunt ta n marawat n awa d-oɣa.
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 Ilimaman win Kǝl-Lebi, ikf-en alwajib ihân Ǝttawret alxaq n ad garrawan šimǝssǝdak ǝn tamattay n Israyil, ǝmosnen imǝdrayan-nasan, kuddeɣ âs ǝntanay da ihayawan n Ibrahim a mosan.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Malǝk-Assaddeq amaran, wǝr imos iyyan daɣ Kǝl-Lebi, mišan igraw tǝmǝssǝdǝk n awa ila Ibrahim. Tǝzzar ittar Malǝk-Assaddeq a igan albaraka y Ibrahim s ǝnta as iga Mǝššina arkăwalan!
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 Igmâd aššak âs wa ogaran adkul ǝnta a itattaran a igan albaraka i wa das-ǝndǝrran.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Ilimaman win garrawnen šimǝssǝdak ǝn tamattay, aytedan a mosan a zʼiba ǝzǝl iyyan, Malǝk-Assaddeq amaran, sitaddan Ǝlkǝttaban âs iddâr.
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 Xasil Kǝl-Lebi iman-nasan, s ǝntanay a garrawnen šimǝssǝdak, irzâm fall-asan Ibrahim tǝmǝssǝdǝk ǝs tahakkay ta tat-iga i Malǝk-Assaddeq.
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 Fǝlas as issǝlkad Malǝk-Assaddeq y Ibrahim, Lebi wǝr ihǝw.
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 Ǝnnar ikmâl ǝnnizam wa n limaman win Kǝl-Lebi, s ǝnta a isǝbdadan ǝlqanun wa issǝwar Mǝššina tamattay, wǝdi wǝr tu-z-imǝl ǝlimam ǝn taggayt ta n Malǝk-Assaddeq daɣ adag ǝn limaman ǝn taggayt ta n Harun.
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 Amaran dad zamas immǝttay ǝnnizam wa n limaman, wǝdi ǝlqanun da ilzâm ad ammattay.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 Ǝlimam wa fǝl ǝmmǝgradan salan win, in tawšet iyyat. Tawšet ten amaran wǝr tat-iha awedan as kala ad iqqal ǝlimam.
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 Illikan âs Ǝmǝli-nana, tawšet ta n Yahuda a d-igmad, tawšet ta amaran wǝr d-idkel Musa batu-net fadda daɣ batu n ǝššǝɣǝl wa n tišit n ǝlimam.
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 Arat wen, isitadd-ay wǝllen as d-inafalal ǝlimam iyyan olân ǝd Malǝk-Assaddeq.
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 Ǝlimam wa, wǝr d-iga iguz n ǝnnizam wa n ǝnǝmǝkusa. Kalar iguz ǝn tarna ǝn tǝmǝddurt tǝɣlâlat a d-iga,
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 fǝlas ǝnnan Ǝlkǝttaban daɣ batu-net: Ǝlimam a tǝmosa har faw, daɣ taggayt ta n Malǝk-Assaddeq.
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 Ǝlqanun wa t-illan kala da, itawakkas-in, fǝlas wǝr ila tarna waliyyat za wǝr infa wala.
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 Ǝlqanun wa, wǝr d-issǝxsal arat waliyyan ikmâlan. Attama amaran wa danaɣ-itawakfan ofâ wa n ǝlqanun wen. Attama wa, ǝnta a danaɣ-issǝfragan ǝnǝmihaz ǝd Mǝššina.
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Arat wa kul Mǝššina a ihadan daɣ batu-net. Ilimaman win hadatnen wǝr ihed Mǝššina daɣ batu-nasan,
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 Ɣaysa amaran, Mǝššina a ihadan daɣ batu-net, id Ǝlkǝttaban a ǝnnanen: Ǝmǝli a ihadan, amaran wǝr ilkem a d-iqqal daɣ batu-net. Ǝlimam a tǝmosa har faw.
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 Ǝmmǝk en daɣ as tarrayt ta n Ɣaysa a fǝl nǝkkas aššak âs nǝgrâw arkawal ǝn tassaq ǝd Mǝššina ofân wa irǝwan.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 Ilimaman ǝknânen igǝt a t-ǝmalnen s ǝnǝmǝkusa, fǝlâs wǝr tan-toyya tǝmattant s ad t-ǝmǝlan har faw.
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 Ɣaysa amaran ill-ay har faw. Awen daɣ a fǝlas tišit-net ǝlimam wǝr tǝtǝmǝttǝy.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 Daɣ adi ifrâg tehakkay n ǝlɣillas ikmâlan y aytedan win din-ǝzzǝhaznen iman-nasan Mǝššina ǝs tarrayt-net, id iddâr har faw, y ad iššâwal i Mǝššina s esǝm-nasan.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Ɣaysa ǝnta a imosan ǝlimam wa zǝwwǝran was nǝddǝrar, id zǝddig, wǝr t-iwer lahan waliyyan, wǝr kala ad iga abakkad, wǝr ola ǝd nasbakkadan alxal, immǝdkal imal dǝnnǝg jǝnnawan.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 Ilimaman win hadatnen zawwarnen ilzâm-tan igi ǝn tǝkutawen akk ǝzǝl fǝl ǝddǝlil ǝn bakkadan win-nasan iman-nasan tǝzzar, dǝffǝr adi win tamattay. Ɣaysa amaran ǝnta wǝr iddǝrar s awen, fǝlas takutay iyyadda a iga, ig-et šiyyat ǝs tahakkay ta iga iman-net.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 Ilimaman win zawwarnen isannafran Ǝttawret, aytedan a mosan ǝrkamnen. Mišan wa isannafran Mǝššina ig-ay ǝlimam wa zǝwwǝran ǝs tǝhuday ta iga daɣ batu ten, wǝdi Barar-net a imos, igrâwan alkamalat har faw. Tahudday ten ig-et Mǝššina dǝffǝr as iziraz ǝnnizam wa n Ǝttawret.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.