Gálatas 4
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs NAA
1 Arat da was areɣ a dawan-t-anna: Amakkasu, iket mǝdrǝy wǝr izlay d ǝkli, kuddeɣ as ǝnta a ilan arat kul.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Aytedan win dǝr-ǝs ǝnnǝttafnen ǝd win ǝnnǝttafnen ǝd tǝɣawšiwen-net as ilkam i tanat-nasan iket wǝr d-ewed alwaq wa imal abba-net.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Nakkanay da harwa ad nǝmǝdrǝy, wǝr nǝlkem ar y ǝššǝrǝdan win as tǝgla ǝddǝnet, nǝmos zun eklan-nasan.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Mišan as d-ewad alwaq wa iskat Mǝššina y awen, issǝgla-du Barar-net, iggaz-du ǝddǝnet ǝs tarrayt ǝn tǝntut, ilkam y ǝššǝriɣa wa n Ǝttawret,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 osa-du fǝl ad isǝddǝrfǝt aytedan win ǝmosnen zun eklan n ǝššǝriɣa. Osa-du deɣ fǝl a danaɣ-akfu tarrayt n a danaɣ-iqbǝl Mǝššina daɣ tišit ǝn bararan-net.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Amaran tišit-nana bararan ǝn Mǝššina, ǝnta a fǝl d-iga Mǝššina daɣ wallan-nana Infas ǝn Barar-net. Infas en da a idkalan ǝmǝsli igannu: «Abba! Abba!»
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Daɣ adi abʼas tǝmosaɣ akli, kalar barar ǝn Mǝššina a tǝmosa. Amaran dad zamas tǝmosa barar ǝn Mǝššina, wǝdi a kay-akfu Mǝššina arraxmat tas iga arkawal-net i bararan-net.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Ǝnǝyat Kǝl-Galatǝya! Kawanay ǝstizarat wǝr tǝssenam Mǝššina, tǝɣbâdam imalan ǝn bahu, tǝmosam eklan-nasan.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Mišan ǝmǝrǝdda, dad zamas tǝssanam Mǝššina, madeɣ dad zamas iqbal-kawan Mǝššina daɣ tišit ǝn bararan-net, manǝmmǝk as za tǝlǝsam lǝkkum y ǝššǝrǝdan wǝr nǝnfa wala win as tǝgla ǝddǝnet, tǝlǝsam tišit n eklan-nasan?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Tǝsisahem wǝllen ijilan, ǝd tǝlil ǝd tǝmeren, d elan wiyyad!
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Iššiwaš-i ad abbannan ǝššǝɣǝl issohen wa ǝgeɣ fǝl ǝddǝlil-nawan.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Ya imǝdrayan-in, are daɣ-wan ad tǝqqǝlam šilaten-in dad zamas nak da ǝmosa šilat-nawan. Wǝr di-tǝgem talbast waliyyat.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Tǝkittǝwam tarrayt tas dawan-ǝgeɣ isalan n Ǝlinjil ǝs tizarat a tat-imosan tarrayt ǝn tǝwǝrna-nin.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Tǝfrâgam a di-talkim madeɣ taglǝfam-i fǝl ǝddǝlil ǝn rǝkkǝm d ǝbrur ǝn taɣǝssa-nin. Mišan wǝr tǝgem awen! Kalar tǝgam-i ǝlqǝbulat âs zun ǝmosaɣ angalos a d-ifalan Mǝššina, madeɣ Ǝlmǝsix Ɣaysa iman-net.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Daɣ adi ma iga alxer ǝn man was kala tu-tǝgrawam? Fǝlas ǝsilakanaɣ âs ǝnnar immikkan adi, šittawen-nawan da a tanat-du-tǝkǝkkǝrem takfim-i-tanat.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Awak azangaw-nawan a ǝqqalaɣ ǝmǝrǝdda fǝl as dawan-ǝmmala tidǝt?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Ǝssǝnat as aytedan di saknin-kawan as ǝdgâzan daɣ-wan mišan ǝnnǝyaten-nasan wǝr oleɣnat. Tara ɣas a ǝgan a kawan-zǝmmǝzzǝyan dǝr-i, fǝl ad tǝlkǝmam y idufan-nasan, tǝzǝzzǝwem daɣ-san.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Olaɣ wǝllen gǝlleyat daɣ igi n awa olaɣan daɣ alwaq kul, wǝrgeɣ alwaq wad ǝlle ɣur-wan ɣas.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Bararan-in, nak ǝllâsa alɣazab fǝl ǝddǝlil-nawan, zun tantut tǝtaggazat amzur, iket wǝr ikna Ǝlmǝsix iguz ǝn man-nawan.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Areɣ wǝllen ad ǝlle ɣur-wan daɣ amazay wa, are deɣ a dawan-ǝššiwǝlaɣ s ǝmmǝk iyyan wǝr nǝmos wa, fǝlas iqqân aɣaf-in daɣ batu-nawan.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Ǝmǝlat-i: Kawanay a ǝranen ad tagim tǝmǝddurt a daɣ tǝlkâmam y ǝššǝriɣa wa n Ǝttawret, awak masnat a wǝr tǝgem awa inna ǝššǝriɣa?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Wǝrgeɣ ǝnnan Ǝlkǝttaban: Ibrahim ila ǝššin bararan, iyyan teraw-tu tǝklit, wa hadan teraw-tu tǝlǝllit?
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Wa teraw tǝklit ihǝw-du ǝs tarrayt ta n attas n aggadǝm, wa teraw tǝlǝllit amaran ihǝw-du ǝs tarrayt ta n arkawal ǝn Mǝššina.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Batu ta ǝlmital a tǝmos fǝlas sanatat tǝdoden šin, ǝššin arkawalan ǝn tassaq a mosnat. Arkawal iyyan za iga fǝl ǝdɣaɣ wa n Sinay imos tǝhǝwt ǝn bararan ǝmosnen eklan, amaran arkawal wa Hajara a tu-tǝmosat.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Hajara amaran adɣaɣ wa n Sinay a tat-imosan, ihân amaḍal n Arabǝya, tǝmmittal Yerusalam ta n ǝmǝrǝdda daɣ ǝddǝnet, fǝlas tǝha ǝkkǝlu ǝnta harkid bararan-net.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Sa hadan Yerusalam ta tǝhat ijǝnnawan tǝlǝllit a tǝmos, amaran ǝnta a tǝmosat zun anna-nana.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Fǝlas ǝnnan Ǝlkǝttaban: «Fǝliwǝs tantut ta wǝr nǝtilu bararan, kam a wǝr ides agaraw ǝn barar. Ǝdkǝl ǝmǝsli-nam wǝllen takna tǝdǝwit kam a wǝr nǝzday tǝlawayt ta n ǝmzur. Fǝlas bararan ǝn tǝntut ta tǝtawaksanat ad agǝran win tǝntut ta wǝr izammazzay alǝs-net igǝt.»
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Kawanay amaran imǝdrayan-in, bararan as itiwagga arkawal-nasan a tǝmosam, zun Isǝhaq.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Mišan zun awas kala iga, wa d-ihǝwan ǝs tarrayt ta n attas n aggadǝm, ǝddǝguz a itaggu wa d-ihǝwan ǝs tarrayt ta n Infas ǝn Mǝššina, amaran arat wen da a igan har ǝmǝrǝdda.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Awak wǝrgeɣ a ǝnnan Ǝlkǝttaban: «Ǝstǝɣ taklit ǝd barar-net, fǝlas barar wa n tǝklit wǝr zʼinǝmǝkusǝt ǝd barar» wa n tǝlǝllit?
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Daɣ adi imǝdrayan-in, ǝssǝnat as nakkanay wǝr nǝmos bararan ǝn tǝklit, kalar bararan ǝn tǝlǝllit a nǝmos.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.