Gálatas 4

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Arat da was areɣ a dawan-t-anna: Amakkasu, iket mǝdrǝy wǝr izlay d ǝkli, kuddeɣ as ǝnta a ilan arat kul.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Aytedan win dǝr-ǝs ǝnnǝttafnen ǝd win ǝnnǝttafnen ǝd tǝɣawšiwen-net as ilkam i tanat-nasan iket wǝr d-ewed alwaq wa imal abba-net.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Nakkanay da harwa ad nǝmǝdrǝy, wǝr nǝlkem ar y ǝššǝrǝdan win as tǝgla ǝddǝnet, nǝmos zun eklan-nasan.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Mišan as d-ewad alwaq wa iskat Mǝššina y awen, issǝgla-du Barar-net, iggaz-du ǝddǝnet ǝs tarrayt ǝn tǝntut, ilkam y ǝššǝriɣa wa n Ǝttawret,
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 osa-du fǝl ad isǝddǝrfǝt aytedan win ǝmosnen zun eklan n ǝššǝriɣa. Osa-du deɣ fǝl a danaɣ-akfu tarrayt n a danaɣ-iqbǝl Mǝššina daɣ tišit ǝn bararan-net.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Amaran tišit-nana bararan ǝn Mǝššina, ǝnta a fǝl d-iga Mǝššina daɣ wallan-nana Infas ǝn Barar-net. Infas en da a idkalan ǝmǝsli igannu: «Abba! Abba!»
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Daɣ adi abʼas tǝmosaɣ akli, kalar barar ǝn Mǝššina a tǝmosa. Amaran dad zamas tǝmosa barar ǝn Mǝššina, wǝdi a kay-akfu Mǝššina arraxmat tas iga arkawal-net i bararan-net.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Ǝnǝyat Kǝl-Galatǝya! Kawanay ǝstizarat wǝr tǝssenam Mǝššina, tǝɣbâdam imalan ǝn bahu, tǝmosam eklan-nasan.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Mišan ǝmǝrǝdda, dad zamas tǝssanam Mǝššina, madeɣ dad zamas iqbal-kawan Mǝššina daɣ tišit ǝn bararan-net, manǝmmǝk as za tǝlǝsam lǝkkum y ǝššǝrǝdan wǝr nǝnfa wala win as tǝgla ǝddǝnet, tǝlǝsam tišit n eklan-nasan?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Tǝsisahem wǝllen ijilan, ǝd tǝlil ǝd tǝmeren, d elan wiyyad!
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Iššiwaš-i ad abbannan ǝššǝɣǝl issohen wa ǝgeɣ fǝl ǝddǝlil-nawan.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Ya imǝdrayan-in, are daɣ-wan ad tǝqqǝlam šilaten-in dad zamas nak da ǝmosa šilat-nawan. Wǝr di-tǝgem talbast waliyyat.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Tǝkittǝwam tarrayt tas dawan-ǝgeɣ isalan n Ǝlinjil ǝs tizarat a tat-imosan tarrayt ǝn tǝwǝrna-nin.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Tǝfrâgam a di-talkim madeɣ taglǝfam-i fǝl ǝddǝlil ǝn rǝkkǝm d ǝbrur ǝn taɣǝssa-nin. Mišan wǝr tǝgem awen! Kalar tǝgam-i ǝlqǝbulat âs zun ǝmosaɣ angalos a d-ifalan Mǝššina, madeɣ Ǝlmǝsix Ɣaysa iman-net.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Daɣ adi ma iga alxer ǝn man was kala tu-tǝgrawam? Fǝlas ǝsilakanaɣ âs ǝnnar immikkan adi, šittawen-nawan da a tanat-du-tǝkǝkkǝrem takfim-i-tanat.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Awak azangaw-nawan a ǝqqalaɣ ǝmǝrǝdda fǝl as dawan-ǝmmala tidǝt?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Ǝssǝnat as aytedan di saknin-kawan as ǝdgâzan daɣ-wan mišan ǝnnǝyaten-nasan wǝr oleɣnat. Tara ɣas a ǝgan a kawan-zǝmmǝzzǝyan dǝr-i, fǝl ad tǝlkǝmam y idufan-nasan, tǝzǝzzǝwem daɣ-san.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Olaɣ wǝllen gǝlleyat daɣ igi n awa olaɣan daɣ alwaq kul, wǝrgeɣ alwaq wad ǝlle ɣur-wan ɣas.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Bararan-in, nak ǝllâsa alɣazab fǝl ǝddǝlil-nawan, zun tantut tǝtaggazat amzur, iket wǝr ikna Ǝlmǝsix iguz ǝn man-nawan.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Areɣ wǝllen ad ǝlle ɣur-wan daɣ amazay wa, are deɣ a dawan-ǝššiwǝlaɣ s ǝmmǝk iyyan wǝr nǝmos wa, fǝlas iqqân aɣaf-in daɣ batu-nawan.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Ǝmǝlat-i: Kawanay a ǝranen ad tagim tǝmǝddurt a daɣ tǝlkâmam y ǝššǝriɣa wa n Ǝttawret, awak masnat a wǝr tǝgem awa inna ǝššǝriɣa?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Wǝrgeɣ ǝnnan Ǝlkǝttaban: Ibrahim ila ǝššin bararan, iyyan teraw-tu tǝklit, wa hadan teraw-tu tǝlǝllit?
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Wa teraw tǝklit ihǝw-du ǝs tarrayt ta n attas n aggadǝm, wa teraw tǝlǝllit amaran ihǝw-du ǝs tarrayt ta n arkawal ǝn Mǝššina.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Batu ta ǝlmital a tǝmos fǝlas sanatat tǝdoden šin, ǝššin arkawalan ǝn tassaq a mosnat. Arkawal iyyan za iga fǝl ǝdɣaɣ wa n Sinay imos tǝhǝwt ǝn bararan ǝmosnen eklan, amaran arkawal wa Hajara a tu-tǝmosat.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Hajara amaran adɣaɣ wa n Sinay a tat-imosan, ihân amaḍal n Arabǝya, tǝmmittal Yerusalam ta n ǝmǝrǝdda daɣ ǝddǝnet, fǝlas tǝha ǝkkǝlu ǝnta harkid bararan-net.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Sa hadan Yerusalam ta tǝhat ijǝnnawan tǝlǝllit a tǝmos, amaran ǝnta a tǝmosat zun anna-nana.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Fǝlas ǝnnan Ǝlkǝttaban: «Fǝliwǝs tantut ta wǝr nǝtilu bararan, kam a wǝr ides agaraw ǝn barar. Ǝdkǝl ǝmǝsli-nam wǝllen takna tǝdǝwit kam a wǝr nǝzday tǝlawayt ta n ǝmzur. Fǝlas bararan ǝn tǝntut ta tǝtawaksanat ad agǝran win tǝntut ta wǝr izammazzay alǝs-net igǝt.»
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Kawanay amaran imǝdrayan-in, bararan as itiwagga arkawal-nasan a tǝmosam, zun Isǝhaq.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Mišan zun awas kala iga, wa d-ihǝwan ǝs tarrayt ta n attas n aggadǝm, ǝddǝguz a itaggu wa d-ihǝwan ǝs tarrayt ta n Infas ǝn Mǝššina, amaran arat wen da a igan har ǝmǝrǝdda.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Awak wǝrgeɣ a ǝnnan Ǝlkǝttaban: «Ǝstǝɣ taklit ǝd barar-net, fǝlas barar wa n tǝklit wǝr zʼinǝmǝkusǝt ǝd barar» wa n tǝlǝllit?
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Daɣ adi imǝdrayan-in, ǝssǝnat as nakkanay wǝr nǝmos bararan ǝn tǝklit, kalar bararan ǝn tǝlǝllit a nǝmos.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.