Filemom 1
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs NTLH
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, prisioneiro por causa de Cristo Jesus, junto com o irmão Timóteo, escrevo a você, Filemom, nosso amigo e companheiro de trabalho,
2 — ausente —
2 e à igreja que se reúne na sua casa. Esta carta vai também para a nossa irmã Áfia e para Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Izazzabbat-du fall-awan Mǝššina di n Abba-nana ǝd Ɣaysa Ǝlmǝsix, Ǝmǝli-nana, arraxmat d alxer.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Ǝmidi-nin Filemona faw id ǝggaza šin igi ǝn tǝwatriwen a kay daɣ-asnat d-ǝkatta ǝtigudǝya y Ǝmǝli-nin.
4 Meu caro Filemom, sempre que eu oro, lembro de você e agradeço ao meu Deus
5 Fǝlas ǝslêɣ tara ta tǝgeɣ y aytedan kul win ǝlkamnen y Ǝmǝli Ɣaysa, d ǝzǝgzan wa sǝr-ǝs tǝge.
5 porque tenho ouvido falar do seu amor por todo o povo de Deus e da fé que você tem no Senhor Jesus.
6 Šiwatriwen-in ǝtaggaq-qanat fǝl ad tǝgrǝwa s ǝllǝllu-nak, wa d-igmadan ǝzǝgzan-nak, ǝgǝrri iknan tǝnǝddawt, n albaraka kul wa nǝla daɣ ǝnǝmǝnnak-nana ǝs lǝkkum y Ǝlmǝsix.
6 Peço a Deus que a fé que une você a nós faça com que compreendamos mais profundamente todas as bênçãos que temos recebido na nossa vida, por estarmos unidos com Cristo.
7 Tara ta kay-tǝhat amidi-nin teway-du sǝr-i tǝdǝwit agget d allam fǝl man, tǝssismada deɣ iwallan n aytedan kul win ǝlkamnen i Ɣaysa Ǝlmǝsix.
7 Meu caro irmão, o seu amor tem me dado grande alegria e muita coragem, pois você tem animado o coração de todo o povo de Deus.
8 Awen daɣ a fǝlas kud imos as tartǝyt-in d Ǝlmǝsix tǝkf-i fǝrregat n a kay-amǝra s arat wa ihoran,
8 Por isso, como seu irmão em Cristo, eu sei que tenho o direito de exigir o que você deve fazer.
9 da ǝssofaɣ ad imos as agamay ɣas a daɣ-ak zʼaga a di-taga tǝnǝfust fǝl ǝddǝlil n ǝnǝmǝra wa nǝga. Nak Bulǝs imosan almawakkil n Ǝlmǝsix Ɣaysa ǝhe kasaw ǝmǝrǝdda fǝl ǝddǝlil-net,
9 Mas o amor que tenho por você me obriga a lhe fazer apenas um pedido. E faço isso, embora eu seja Paulo, o representante de Cristo Jesus e agora também prisioneiro por causa dele.
10 ǝgmâya daɣ-ak a di-taga tǝnǝfust daɣ talɣa n Onesim, wa ɣur-ǝk d-iddǝrragan, imosan barar-in daɣ ǝzǝgzan fǝlas tarrayt ta n Ɣaysa Ǝlmǝsix a daɣ t-ǝge harwa a ɣur-i illa da da daɣ kasaw.
10 Portanto, eu lhe faço um pedido em favor de Onésimo, que é meu filho por estarmos unidos com Cristo, pois, enquanto eu estava na cadeia, tornei-me o pai espiritual dele.
11 Kala a dak-ku-wǝr-tǝha tǝnfa mišan ǝmǝrǝdda tǝh-anaq-qu, gǝr za i kay wala i nak.
11 Antes ele era inútil para você, mas agora é útil para você e para mim.
12 Ǝmǝrǝdda ǝssoɣalaɣ-ak-k-in imos aganna-nin.
12 Eu estou mandando Onésimo de volta para você, e com ele vai o meu coração.
13 Ǝsidarana a ɣur-i illa da da iket ǝhe kasaw fǝl ǝddǝlil n Ǝlinjil, a di-ilal daɣ adag-nak.
13 Gostaria de obrigá-lo a ficar aqui comigo, enquanto estou nesta cadeia por causa do evangelho , a fim de que ele me ajudasse em lugar de você.
14 Mišan wǝr areɣ igi n adi ar ǝs turagat-nak fǝlas wǝr areɣ a kay-ǝšǝhhǝššǝla ǝmazal a, olaɣan a, ǝssofa a tu-taga gar-ek ǝd man-nak.
14 Porém não vou fazer nada sem a aprovação de você, para que o favor que eu lhe estou pedindo não seja feito por obrigação, mas por sua livre vontade.
15 Mijas Onesim wǝr dak-iga arat n afel, ar fǝlas as kay-in-iqqal, a ɣur-ǝk aqqam har faw,
15 Pode ser que Onésimo tenha sido afastado de você por algum tempo a fim de que você o tenha de volta para sempre.
16 ǝmǝrǝdda wǝr imos akli ɣas, ogar akli, ǝmidi-nin daɣ ǝzǝgzan n ǝmǝri-nin a imos. Wala nak ǝknêq-qu tara wǝllen ǝngǝm za kay a das-issǝrtayan tara ta n as imos akli-nak imos deɣ ǝmidi-nak daɣ ǝzǝgzan s Ǝmǝli.
16 Pois agora ele não é mais um escravo, porém muito mais do que isso: é um querido irmão em Cristo. De fato, para mim ele é muito querido. E para você agora ele é mais querido ainda, não só como escravo, mas também como irmão no Senhor.
17 Daɣ adi kud amidi-nak daɣ ǝzǝgzan a ǝmosa wǝdi ǝqbǝl-tu tǝttǝfaq-qu daɣ adag wa daɣ-i tǝttafa.
17 Por isso, se você me considera seu companheiro de trabalho, receba Onésimo de volta como se estivesse recebendo a mim mesmo.
18 As imos as iɣšâd-ak arat made tǝrwâsaɣ-as-tu wǝdi nak a daq-qu tǝssana.
18 Se ele deu algum prejuízo a você ou lhe deve alguma coisa, ponha isso na minha conta.
19 Arat wa ǝfus wa-nu nak Bulǝs as t-ǝktaba: nak a dak-z-irzǝman. Kud ira wǝr kay-d-ǝssǝktaɣ as kay tǝmǝddurt-nak iman-net a daɣ-ak ǝle.
19 Aqui, com a minha própria mão escrevo isto: Eu, Paulo, pagarei tudo. É claro que não preciso fazer com que você lembre que me deve a sua própria vida .
20 Ǝgmâya daɣ-ak ǝmidi-nin a di-taga tǝnǝfust ta fǝl udǝm n Ǝmǝli. As di-tǝgeɣ adi fǝl ǝddǝlil ǝn tartǝyt ta nǝga daɣ Ǝlmǝsix a di-talǝma fǝl man.
20 Portanto, meu irmão, me faça esse favor, por causa do Senhor. Anime o meu coração, como irmão em Cristo.
21 As dak-in-ǝkattaba širawt ta ǝkkasaɣ aššak as arat wa daɣ-ak in-ǝgammaya da a di-tu-taga ǝnta madeɣ a t-ogaran.
21 Ao escrever isso, estou certo de que você vai fazer o que lhe estou pedindo e sei até que você fará ainda mais .
22 Ǝgmâya daɣ-ak deɣ a din-tǝsǝmmutǝga edag ǝn tǝɣimit fǝlas ordêɣ as a kawan-in-ǝtǝwǝsuɣǝla as iqbal Mǝššina šiwatriwen-nawan.
22 Peço também que prepare um quarto para mim, pois espero que Deus responda às orações de todos vocês e me deixe ir outra vez até aí.
23 Ebafras wa n ǝmidi-nin daɣ kasaw fǝl ǝddǝlil n Ǝlmǝsix Ɣaysa, issislam-in fall-ak,
23 Epafras, o irmão que está na cadeia comigo por causa de Cristo Jesus, envia saudações a você.
24 ǝnta ǝd Markus d Aristarxus ǝd Demas ǝd Luqa ǝmosnen imadhalan-in daɣ ǝššǝɣǝl.
24 E Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus companheiros de trabalho, também enviam saudações.
25 Izazzabbat-du fall-awan Ǝmǝli Ɣaysa Ǝlmǝsix arraxmat-net.
25 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.