Filemom 1

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 — ausente —
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Izazzabbat-du fall-awan Mǝššina di n Abba-nana ǝd Ɣaysa Ǝlmǝsix, Ǝmǝli-nana, arraxmat d alxer.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Ǝmidi-nin Filemona faw id ǝggaza šin igi ǝn tǝwatriwen a kay daɣ-asnat d-ǝkatta ǝtigudǝya y Ǝmǝli-nin.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 Fǝlas ǝslêɣ tara ta tǝgeɣ y aytedan kul win ǝlkamnen y Ǝmǝli Ɣaysa, d ǝzǝgzan wa sǝr-ǝs tǝge.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Šiwatriwen-in ǝtaggaq-qanat fǝl ad tǝgrǝwa s ǝllǝllu-nak, wa d-igmadan ǝzǝgzan-nak, ǝgǝrri iknan tǝnǝddawt, n albaraka kul wa nǝla daɣ ǝnǝmǝnnak-nana ǝs lǝkkum y Ǝlmǝsix.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Tara ta kay-tǝhat amidi-nin teway-du sǝr-i tǝdǝwit agget d allam fǝl man, tǝssismada deɣ iwallan n aytedan kul win ǝlkamnen i Ɣaysa Ǝlmǝsix.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Awen daɣ a fǝlas kud imos as tartǝyt-in d Ǝlmǝsix tǝkf-i fǝrregat n a kay-amǝra s arat wa ihoran,
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 da ǝssofaɣ ad imos as agamay ɣas a daɣ-ak zʼaga a di-taga tǝnǝfust fǝl ǝddǝlil n ǝnǝmǝra wa nǝga. Nak Bulǝs imosan almawakkil n Ǝlmǝsix Ɣaysa ǝhe kasaw ǝmǝrǝdda fǝl ǝddǝlil-net,
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 ǝgmâya daɣ-ak a di-taga tǝnǝfust daɣ talɣa n Onesim, wa ɣur-ǝk d-iddǝrragan, imosan barar-in daɣ ǝzǝgzan fǝlas tarrayt ta n Ɣaysa Ǝlmǝsix a daɣ t-ǝge harwa a ɣur-i illa da da daɣ kasaw.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Kala a dak-ku-wǝr-tǝha tǝnfa mišan ǝmǝrǝdda tǝh-anaq-qu, gǝr za i kay wala i nak.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Ǝmǝrǝdda ǝssoɣalaɣ-ak-k-in imos aganna-nin.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Ǝsidarana a ɣur-i illa da da iket ǝhe kasaw fǝl ǝddǝlil n Ǝlinjil, a di-ilal daɣ adag-nak.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Mišan wǝr areɣ igi n adi ar ǝs turagat-nak fǝlas wǝr areɣ a kay-ǝšǝhhǝššǝla ǝmazal a, olaɣan a, ǝssofa a tu-taga gar-ek ǝd man-nak.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Mijas Onesim wǝr dak-iga arat n afel, ar fǝlas as kay-in-iqqal, a ɣur-ǝk aqqam har faw,
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 ǝmǝrǝdda wǝr imos akli ɣas, ogar akli, ǝmidi-nin daɣ ǝzǝgzan n ǝmǝri-nin a imos. Wala nak ǝknêq-qu tara wǝllen ǝngǝm za kay a das-issǝrtayan tara ta n as imos akli-nak imos deɣ ǝmidi-nak daɣ ǝzǝgzan s Ǝmǝli.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Daɣ adi kud amidi-nak daɣ ǝzǝgzan a ǝmosa wǝdi ǝqbǝl-tu tǝttǝfaq-qu daɣ adag wa daɣ-i tǝttafa.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 As imos as iɣšâd-ak arat made tǝrwâsaɣ-as-tu wǝdi nak a daq-qu tǝssana.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Arat wa ǝfus wa-nu nak Bulǝs as t-ǝktaba: nak a dak-z-irzǝman. Kud ira wǝr kay-d-ǝssǝktaɣ as kay tǝmǝddurt-nak iman-net a daɣ-ak ǝle.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Ǝgmâya daɣ-ak ǝmidi-nin a di-taga tǝnǝfust ta fǝl udǝm n Ǝmǝli. As di-tǝgeɣ adi fǝl ǝddǝlil ǝn tartǝyt ta nǝga daɣ Ǝlmǝsix a di-talǝma fǝl man.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 As dak-in-ǝkattaba širawt ta ǝkkasaɣ aššak as arat wa daɣ-ak in-ǝgammaya da a di-tu-taga ǝnta madeɣ a t-ogaran.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Ǝgmâya daɣ-ak deɣ a din-tǝsǝmmutǝga edag ǝn tǝɣimit fǝlas ordêɣ as a kawan-in-ǝtǝwǝsuɣǝla as iqbal Mǝššina šiwatriwen-nawan.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Ebafras wa n ǝmidi-nin daɣ kasaw fǝl ǝddǝlil n Ǝlmǝsix Ɣaysa, issislam-in fall-ak,
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 ǝnta ǝd Markus d Aristarxus ǝd Demas ǝd Luqa ǝmosnen imadhalan-in daɣ ǝššǝɣǝl.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Izazzabbat-du fall-awan Ǝmǝli Ɣaysa Ǝlmǝsix arraxmat-net.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.