Atos 8
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs VC
1 Amaran Talut ǝnta, iha win ǝrḍanen s ǝtǝwǝnɣa n Ǝstefanos.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Osan-du meddan ǝn miksadan ǝn Mǝššina, ǝnbalan-in Ǝstefanos. Ǝyyǝwanan fall-as tala.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Talut ǝnta, issǝnta daɣ ǝhluk n Ǝlkǝnisat. Irzag inan, ilabbay-du daɣ-san meddan ǝd tǝdoden, iggar-tan daɣ kasaw.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Amaran imǝzzǝgzan ǝs Ɣaysa win tǝwazawaznen den, ǝrzagan akal ketnet ǝmmâlan y aytedan isalan win ǝhanen Ǝlinjil.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Awen da a d-ewayan Filibus s ǝɣrǝm iyyan n akal ǝn Samarǝya a daɣ-as immâl y aytedan isalan n Ǝlmǝsix.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 As tǝsla aljamaɣat tagget tǝnimannakat y awal ǝn Filibus, tǝnay deɣ tǝlmǝɣjujaten šin itaggu ǝmosnen alɣalamaten ǝn tarna ta igraw, tǝssoɣal-in ǝnnǝyat-net aratan win igannu.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Fǝlas aytedan aggotnen a ǝgmadan kǝlǝsuf. As tan-du-gammadan, takkasan imaslan labasnen. Tawazozayan deɣ nǝbdan ǝd mǝggudal aggotnen.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Eway-du awen tǝdǝwit agget daɣ ǝɣrǝm en.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Amaran aɣrǝm en, ih-ay alǝs iyyan n amassaxar igân esǝm Simɣon itaggin išaɣawan simaklalnen s aytedan ǝn Samarǝya. Igannu ǝnta awedan zǝwwǝran a imos.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Aytedan kul sasaman-as s ǝlluɣ, gǝr za win wǝr nǝla almaqam, wala win t-ǝlanen, gannin: «Alǝs wa, tarna n Ǝmǝli tas itawannu ta togarat a imos.»
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Aytedan win sasaman-as s ǝlluɣ, fǝlas irǝw itagg-asan išaɣawan sǝr-san simaklalnen.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Mišan as ǝzzǝgzanan i Filibus a dasan-immâlan isalan ǝn taɣmar ta n Mǝššina ǝd tarna n esǝm ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix, tawasalmaɣan daɣ aman, meddan harkid tǝdoden.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Izzǝgzan Simɣon ǝnta da, itawasalmaɣ daɣ aman; iltaɣ daɣ Filibus. Ǝqqânnat alɣalamaten ǝn tarna ǝd tǝlmǝɣjujaten zawwarnen šin itaggu Filibus eɣaf-net.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 As ǝslan nǝmmuzal daɣ Yerusalam as Kǝl-Samarǝya ǝqbalan awal ǝn Mǝššina, zammazalan sǝr-san Butros ǝd Yaxya.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 As tan-in-osan, ǝttaran-asan a fall-asan d-izazzabben Infas wa Zǝddigan,
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 fǝlas harwa da wǝr tan-iha i fǝl d-izzibbat, ǝtǝwǝsǝlmaɣ ɣas a tawaggan daɣ aman s esǝm n Ǝmǝli Ɣaysa.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Tǝzzar a tan-isawar Butros ǝd Yaxya ifassan-nasan, garrawan Infas wa Zǝddigan.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 As inay Simɣon as, Infas wa Zǝddigan ǝsǝwǝr ǝn fassan ǝn nǝmmuzal as itawagraw, igmay daɣ-san a tan-akfu azrǝf, inn-asan:
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 «Akfiwat-i nak da tarna tǝdi, tas i ǝssǝwara ifassan-in ad igrǝw Infas wa Zǝddigan.»
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Inn-as Butros: «Tǝhlǝkaɣet kay d ǝzrǝf-nak, zama tǝɣila tǝfrâgaɣ a tazzanza tǝhǝkkut ǝn Mǝššina.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Batu ta, wǝrmad tat-tǝheɣ za wala tǝleɣ daɣ-as tanat fǝlas ǝwǝl-nak wǝr oɣed dat Mǝššina.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Daɣ adi utab daɣ ǝššur-nak, tansǝya Mǝššina a dak-issurǝf ark ǝnnǝyat ta tǝhat ǝwǝl-nak, kud immikkan adi.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Fǝlas hannayaɣ as, ǝwǝl-nak wǝr idker ar tara n ǝddǝnet labasat d iba n aqqad.»
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Tǝzzar inn-asan Simɣon: «Ansǝyat-i Ǝmǝli kawanay iman-nawan fǝl a di-wǝr-abǝz s awa tǝnnam.»
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Butros ǝd Yaxya win nǝmmuzal, as ǝmalan y aytedan awa ǝggǝyyen fǝl Ɣaysa Ǝlmǝsix, ǝmǝlan-asan deɣ awal n Ǝmǝli, ǝqqalan Yerusalam. Ǝmalan isalan n Ǝlinjil daɣ taɣarmaten aggotnen ǝn Samarǝya šin ǝhanen tarrayt-nasan.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Dǝffǝr awen iššewal angalos n Ǝmǝli i Filibus, inn-as: «Ǝnkǝr tawǝya ǝd tarrayt tǝkkât agala ta tǝgmadat Yerusalam tǝras tǝkka Gaza.» Tarrayt ten, tǝssuf.
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Inkar Filibus, igla. Ijiwankat daɣ tarrayt as immǝnay d alǝs n ǝnazum n akal n Etǝyofǝya imosan awedan zǝwwǝran daɣ taɣmar ǝn Kandas ta n tǝmǝnokalt n Etǝyofǝya s ǝnta a innǝttafan d ǝrrǝzǝɣ kul wa n tǝmǝnokalt en. Osâ-du Yerusalam fǝl a daɣ-as iɣbǝd Mǝššina.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Iqqâl akal-net, iqqîm daɣ amalankay-net, iɣarru ǝlkǝttab n ǝnnǝbi Isayas.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Inna Infas wa Zǝddigan i Filibus: «Ihaz-in amalankay en, tǝmmudǝɣaɣ i mǝššis»
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Ozal-in sǝr-ǝs Filibus. Isl-as iɣarru ǝlkǝttab n ǝnnǝbi Isayas, inn-as: «Awak tǝgreɣ almaɣna n awa tǝɣarra ǝddi?»
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Inn-as alǝs wen: «Manǝmmǝk as tu-z-agra, wǝr t-illa awedan a di-t-iffǝssaran?» Tǝzzar igmay daɣ Filibus a d-iwǝn, aqqam dǝgma-net.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Edag wa iɣarru daɣ ǝlkǝttab en, ǝnta da awa inna: «Ittilway zun tilay s adag n agazam, tǝfastit a itaggu ǝjaɣol y aytedan lazzinen tǝduft-net a iga, wǝr d-igmed ǝlxǝrǝf imi-net.
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Itiwasaras, wǝr das-ǝgen ǝššǝriɣa wa dǝr ihor. Ma ifragan igi ǝn salan kul ǝn hayawan-net, id tǝtiwazaraz tǝɣrǝst-net daɣ ǝddǝnet?»
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Tǝzzar issǝstan alǝs wa n Etǝyofǝya Filibus, inn-as: «Kay ak ǝmǝl-i, was iha ǝnnǝbi šin-net da. Ǝnta iman-net meɣ awedan iyyan?»
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Ibaz Filibus ɣur batu ten da, imal-as isalan n Ǝlinjil ǝn Ɣaysa.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Ǝglân za, as d-osan edag ǝhân aman, tǝzzar inna alǝs wa n Etǝyofǝya: «Aman da, ma di-z-igdǝlan ad tǝwǝsǝlmǝɣ?»
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 [Inn-as Filibus: «wǝr t-illa, kud tǝzzigzana s ǝwǝl iyyanda.» Inn-as alǝs wen: «Ǝzzigzanaɣ as Ɣaysa Ǝlmǝsix Barar ǝn Mǝššina a imos.»]
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Omar alwaq wen da s ad itǝwǝsǝbdǝd amalankay, ǝzzǝbben ǝnta ǝd Filibus, ǝggazan aman, issǝlmaq-qu Filibus.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Da da ɣas a d-ǝgmadan aman, ǝnta ad idkal Infas n Ǝmǝli Filibus, abʼas t-ihannay alǝs wen, mišan igla daɣ tarrayt-net, ikna tǝdǝwit.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Filibus ǝnta, as din-igra iman-net iha aɣrǝm n Azot. As t-igmad illil akal en itaggu daɣ ɣǝrman kul win ǝhanen tarrayt isalan n Ǝlinjil har osa aɣrǝm ǝn Qaysarǝya.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.