Atos 8
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs ACF
1 Amaran Talut ǝnta, iha win ǝrḍanen s ǝtǝwǝnɣa n Ǝstefanos.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se naquele dia uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judéia e de Samaria, exceto os apóstolos.
2 Osan-du meddan ǝn miksadan ǝn Mǝššina, ǝnbalan-in Ǝstefanos. Ǝyyǝwanan fall-as tala.
2 E uns homens piedosos foram enterrar Estêvão, e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Talut ǝnta, issǝnta daɣ ǝhluk n Ǝlkǝnisat. Irzag inan, ilabbay-du daɣ-san meddan ǝd tǝdoden, iggar-tan daɣ kasaw.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Amaran imǝzzǝgzan ǝs Ɣaysa win tǝwazawaznen den, ǝrzagan akal ketnet ǝmmâlan y aytedan isalan win ǝhanen Ǝlinjil.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda a parte, anunciando a palavra.
5 Awen da a d-ewayan Filibus s ǝɣrǝm iyyan n akal ǝn Samarǝya a daɣ-as immâl y aytedan isalan n Ǝlmǝsix.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria lhes pregava a Cristo.
6 As tǝsla aljamaɣat tagget tǝnimannakat y awal ǝn Filibus, tǝnay deɣ tǝlmǝɣjujaten šin itaggu ǝmosnen alɣalamaten ǝn tarna ta igraw, tǝssoɣal-in ǝnnǝyat-net aratan win igannu.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia;
7 Fǝlas aytedan aggotnen a ǝgmadan kǝlǝsuf. As tan-du-gammadan, takkasan imaslan labasnen. Tawazozayan deɣ nǝbdan ǝd mǝggudal aggotnen.
7 Pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Eway-du awen tǝdǝwit agget daɣ ǝɣrǝm en.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Amaran aɣrǝm en, ih-ay alǝs iyyan n amassaxar igân esǝm Simɣon itaggin išaɣawan simaklalnen s aytedan ǝn Samarǝya. Igannu ǝnta awedan zǝwwǝran a imos.
9 E estava ali um certo homem, chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica, e tinha iludido o povo de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Aytedan kul sasaman-as s ǝlluɣ, gǝr za win wǝr nǝla almaqam, wala win t-ǝlanen, gannin: «Alǝs wa, tarna n Ǝmǝli tas itawannu ta togarat a imos.»
10 Ao qual todos atendiam, desde o menor até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Aytedan win sasaman-as s ǝlluɣ, fǝlas irǝw itagg-asan išaɣawan sǝr-san simaklalnen.
11 E atendiam-no, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Mišan as ǝzzǝgzanan i Filibus a dasan-immâlan isalan ǝn taɣmar ta n Mǝššina ǝd tarna n esǝm ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix, tawasalmaɣan daɣ aman, meddan harkid tǝdoden.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus, e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Izzǝgzan Simɣon ǝnta da, itawasalmaɣ daɣ aman; iltaɣ daɣ Filibus. Ǝqqânnat alɣalamaten ǝn tarna ǝd tǝlmǝɣjujaten zawwarnen šin itaggu Filibus eɣaf-net.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 As ǝslan nǝmmuzal daɣ Yerusalam as Kǝl-Samarǝya ǝqbalan awal ǝn Mǝššina, zammazalan sǝr-san Butros ǝd Yaxya.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 As tan-in-osan, ǝttaran-asan a fall-asan d-izazzabben Infas wa Zǝddigan,
15 Os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo
16 fǝlas harwa da wǝr tan-iha i fǝl d-izzibbat, ǝtǝwǝsǝlmaɣ ɣas a tawaggan daɣ aman s esǝm n Ǝmǝli Ɣaysa.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido; mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus).
17 Tǝzzar a tan-isawar Butros ǝd Yaxya ifassan-nasan, garrawan Infas wa Zǝddigan.
17 Então lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 As inay Simɣon as, Infas wa Zǝddigan ǝsǝwǝr ǝn fassan ǝn nǝmmuzal as itawagraw, igmay daɣ-san a tan-akfu azrǝf, inn-asan:
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 «Akfiwat-i nak da tarna tǝdi, tas i ǝssǝwara ifassan-in ad igrǝw Infas wa Zǝddigan.»
19 Dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Inn-as Butros: «Tǝhlǝkaɣet kay d ǝzrǝf-nak, zama tǝɣila tǝfrâgaɣ a tazzanza tǝhǝkkut ǝn Mǝššina.
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Batu ta, wǝrmad tat-tǝheɣ za wala tǝleɣ daɣ-as tanat fǝlas ǝwǝl-nak wǝr oɣed dat Mǝššina.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Daɣ adi utab daɣ ǝššur-nak, tansǝya Mǝššina a dak-issurǝf ark ǝnnǝyat ta tǝhat ǝwǝl-nak, kud immikkan adi.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniqüidade, e ora a Deus, para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Fǝlas hannayaɣ as, ǝwǝl-nak wǝr idker ar tara n ǝddǝnet labasat d iba n aqqad.»
23 Pois vejo que estás em fel de amargura, e em laço de iniqüidade.
24 Tǝzzar inn-asan Simɣon: «Ansǝyat-i Ǝmǝli kawanay iman-nawan fǝl a di-wǝr-abǝz s awa tǝnnam.»
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Butros ǝd Yaxya win nǝmmuzal, as ǝmalan y aytedan awa ǝggǝyyen fǝl Ɣaysa Ǝlmǝsix, ǝmǝlan-asan deɣ awal n Ǝmǝli, ǝqqalan Yerusalam. Ǝmalan isalan n Ǝlinjil daɣ taɣarmaten aggotnen ǝn Samarǝya šin ǝhanen tarrayt-nasan.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e em muitas aldeias dos samaritanos anunciaram o evangelho.
26 Dǝffǝr awen iššewal angalos n Ǝmǝli i Filibus, inn-as: «Ǝnkǝr tawǝya ǝd tarrayt tǝkkât agala ta tǝgmadat Yerusalam tǝras tǝkka Gaza.» Tarrayt ten, tǝssuf.
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai para o lado do sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserta.
27 Inkar Filibus, igla. Ijiwankat daɣ tarrayt as immǝnay d alǝs n ǝnazum n akal n Etǝyofǝya imosan awedan zǝwwǝran daɣ taɣmar ǝn Kandas ta n tǝmǝnokalt n Etǝyofǝya s ǝnta a innǝttafan d ǝrrǝzǝɣ kul wa n tǝmǝnokalt en. Osâ-du Yerusalam fǝl a daɣ-as iɣbǝd Mǝššina.
27 E levantou-se, e foi; e eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros, e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 Iqqâl akal-net, iqqîm daɣ amalankay-net, iɣarru ǝlkǝttab n ǝnnǝbi Isayas.
28 Regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Inna Infas wa Zǝddigan i Filibus: «Ihaz-in amalankay en, tǝmmudǝɣaɣ i mǝššis»
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te, e ajunta-te a esse carro.
30 Ozal-in sǝr-ǝs Filibus. Isl-as iɣarru ǝlkǝttab n ǝnnǝbi Isayas, inn-as: «Awak tǝgreɣ almaɣna n awa tǝɣarra ǝddi?»
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes tu o que lês?
31 Inn-as alǝs wen: «Manǝmmǝk as tu-z-agra, wǝr t-illa awedan a di-t-iffǝssaran?» Tǝzzar igmay daɣ Filibus a d-iwǝn, aqqam dǝgma-net.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém não me ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Edag wa iɣarru daɣ ǝlkǝttab en, ǝnta da awa inna: «Ittilway zun tilay s adag n agazam, tǝfastit a itaggu ǝjaɣol y aytedan lazzinen tǝduft-net a iga, wǝr d-igmed ǝlxǝrǝf imi-net.
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, Assim não abriu a sua boca.
33 Itiwasaras, wǝr das-ǝgen ǝššǝriɣa wa dǝr ihor. Ma ifragan igi ǝn salan kul ǝn hayawan-net, id tǝtiwazaraz tǝɣrǝst-net daɣ ǝddǝnet?»
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; E quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Tǝzzar issǝstan alǝs wa n Etǝyofǝya Filibus, inn-as: «Kay ak ǝmǝl-i, was iha ǝnnǝbi šin-net da. Ǝnta iman-net meɣ awedan iyyan?»
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo, ou de algum outro?
35 Ibaz Filibus ɣur batu ten da, imal-as isalan n Ǝlinjil ǝn Ɣaysa.
35 Então Filipe, abrindo a sua boca, e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Ǝglân za, as d-osan edag ǝhân aman, tǝzzar inna alǝs wa n Etǝyofǝya: «Aman da, ma di-z-igdǝlan ad tǝwǝsǝlmǝɣ?»
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 [Inn-as Filibus: «wǝr t-illa, kud tǝzzigzana s ǝwǝl iyyanda.» Inn-as alǝs wen: «Ǝzzigzanaɣ as Ɣaysa Ǝlmǝsix Barar ǝn Mǝššina a imos.»]
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Omar alwaq wen da s ad itǝwǝsǝbdǝd amalankay, ǝzzǝbben ǝnta ǝd Filibus, ǝggazan aman, issǝlmaq-qu Filibus.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Da da ɣas a d-ǝgmadan aman, ǝnta ad idkal Infas n Ǝmǝli Filibus, abʼas t-ihannay alǝs wen, mišan igla daɣ tarrayt-net, ikna tǝdǝwit.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Filibus ǝnta, as din-igra iman-net iha aɣrǝm n Azot. As t-igmad illil akal en itaggu daɣ ɣǝrman kul win ǝhanen tarrayt isalan n Ǝlinjil har osa aɣrǝm ǝn Qaysarǝya.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.