Atos 8
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs NAA
1 Amaran Talut ǝnta, iha win ǝrḍanen s ǝtǝwǝnɣa n Ǝstefanos.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Osan-du meddan ǝn miksadan ǝn Mǝššina, ǝnbalan-in Ǝstefanos. Ǝyyǝwanan fall-as tala.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Talut ǝnta, issǝnta daɣ ǝhluk n Ǝlkǝnisat. Irzag inan, ilabbay-du daɣ-san meddan ǝd tǝdoden, iggar-tan daɣ kasaw.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Amaran imǝzzǝgzan ǝs Ɣaysa win tǝwazawaznen den, ǝrzagan akal ketnet ǝmmâlan y aytedan isalan win ǝhanen Ǝlinjil.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Awen da a d-ewayan Filibus s ǝɣrǝm iyyan n akal ǝn Samarǝya a daɣ-as immâl y aytedan isalan n Ǝlmǝsix.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 As tǝsla aljamaɣat tagget tǝnimannakat y awal ǝn Filibus, tǝnay deɣ tǝlmǝɣjujaten šin itaggu ǝmosnen alɣalamaten ǝn tarna ta igraw, tǝssoɣal-in ǝnnǝyat-net aratan win igannu.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Fǝlas aytedan aggotnen a ǝgmadan kǝlǝsuf. As tan-du-gammadan, takkasan imaslan labasnen. Tawazozayan deɣ nǝbdan ǝd mǝggudal aggotnen.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Eway-du awen tǝdǝwit agget daɣ ǝɣrǝm en.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Amaran aɣrǝm en, ih-ay alǝs iyyan n amassaxar igân esǝm Simɣon itaggin išaɣawan simaklalnen s aytedan ǝn Samarǝya. Igannu ǝnta awedan zǝwwǝran a imos.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Aytedan kul sasaman-as s ǝlluɣ, gǝr za win wǝr nǝla almaqam, wala win t-ǝlanen, gannin: «Alǝs wa, tarna n Ǝmǝli tas itawannu ta togarat a imos.»
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Aytedan win sasaman-as s ǝlluɣ, fǝlas irǝw itagg-asan išaɣawan sǝr-san simaklalnen.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Mišan as ǝzzǝgzanan i Filibus a dasan-immâlan isalan ǝn taɣmar ta n Mǝššina ǝd tarna n esǝm ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix, tawasalmaɣan daɣ aman, meddan harkid tǝdoden.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Izzǝgzan Simɣon ǝnta da, itawasalmaɣ daɣ aman; iltaɣ daɣ Filibus. Ǝqqânnat alɣalamaten ǝn tarna ǝd tǝlmǝɣjujaten zawwarnen šin itaggu Filibus eɣaf-net.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 As ǝslan nǝmmuzal daɣ Yerusalam as Kǝl-Samarǝya ǝqbalan awal ǝn Mǝššina, zammazalan sǝr-san Butros ǝd Yaxya.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 As tan-in-osan, ǝttaran-asan a fall-asan d-izazzabben Infas wa Zǝddigan,
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 fǝlas harwa da wǝr tan-iha i fǝl d-izzibbat, ǝtǝwǝsǝlmaɣ ɣas a tawaggan daɣ aman s esǝm n Ǝmǝli Ɣaysa.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Tǝzzar a tan-isawar Butros ǝd Yaxya ifassan-nasan, garrawan Infas wa Zǝddigan.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 As inay Simɣon as, Infas wa Zǝddigan ǝsǝwǝr ǝn fassan ǝn nǝmmuzal as itawagraw, igmay daɣ-san a tan-akfu azrǝf, inn-asan:
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 «Akfiwat-i nak da tarna tǝdi, tas i ǝssǝwara ifassan-in ad igrǝw Infas wa Zǝddigan.»
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Inn-as Butros: «Tǝhlǝkaɣet kay d ǝzrǝf-nak, zama tǝɣila tǝfrâgaɣ a tazzanza tǝhǝkkut ǝn Mǝššina.
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Batu ta, wǝrmad tat-tǝheɣ za wala tǝleɣ daɣ-as tanat fǝlas ǝwǝl-nak wǝr oɣed dat Mǝššina.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Daɣ adi utab daɣ ǝššur-nak, tansǝya Mǝššina a dak-issurǝf ark ǝnnǝyat ta tǝhat ǝwǝl-nak, kud immikkan adi.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Fǝlas hannayaɣ as, ǝwǝl-nak wǝr idker ar tara n ǝddǝnet labasat d iba n aqqad.»
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Tǝzzar inn-asan Simɣon: «Ansǝyat-i Ǝmǝli kawanay iman-nawan fǝl a di-wǝr-abǝz s awa tǝnnam.»
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Butros ǝd Yaxya win nǝmmuzal, as ǝmalan y aytedan awa ǝggǝyyen fǝl Ɣaysa Ǝlmǝsix, ǝmǝlan-asan deɣ awal n Ǝmǝli, ǝqqalan Yerusalam. Ǝmalan isalan n Ǝlinjil daɣ taɣarmaten aggotnen ǝn Samarǝya šin ǝhanen tarrayt-nasan.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Dǝffǝr awen iššewal angalos n Ǝmǝli i Filibus, inn-as: «Ǝnkǝr tawǝya ǝd tarrayt tǝkkât agala ta tǝgmadat Yerusalam tǝras tǝkka Gaza.» Tarrayt ten, tǝssuf.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Inkar Filibus, igla. Ijiwankat daɣ tarrayt as immǝnay d alǝs n ǝnazum n akal n Etǝyofǝya imosan awedan zǝwwǝran daɣ taɣmar ǝn Kandas ta n tǝmǝnokalt n Etǝyofǝya s ǝnta a innǝttafan d ǝrrǝzǝɣ kul wa n tǝmǝnokalt en. Osâ-du Yerusalam fǝl a daɣ-as iɣbǝd Mǝššina.
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 Iqqâl akal-net, iqqîm daɣ amalankay-net, iɣarru ǝlkǝttab n ǝnnǝbi Isayas.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Inna Infas wa Zǝddigan i Filibus: «Ihaz-in amalankay en, tǝmmudǝɣaɣ i mǝššis»
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Ozal-in sǝr-ǝs Filibus. Isl-as iɣarru ǝlkǝttab n ǝnnǝbi Isayas, inn-as: «Awak tǝgreɣ almaɣna n awa tǝɣarra ǝddi?»
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Inn-as alǝs wen: «Manǝmmǝk as tu-z-agra, wǝr t-illa awedan a di-t-iffǝssaran?» Tǝzzar igmay daɣ Filibus a d-iwǝn, aqqam dǝgma-net.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Edag wa iɣarru daɣ ǝlkǝttab en, ǝnta da awa inna: «Ittilway zun tilay s adag n agazam, tǝfastit a itaggu ǝjaɣol y aytedan lazzinen tǝduft-net a iga, wǝr d-igmed ǝlxǝrǝf imi-net.
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Itiwasaras, wǝr das-ǝgen ǝššǝriɣa wa dǝr ihor. Ma ifragan igi ǝn salan kul ǝn hayawan-net, id tǝtiwazaraz tǝɣrǝst-net daɣ ǝddǝnet?»
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Tǝzzar issǝstan alǝs wa n Etǝyofǝya Filibus, inn-as: «Kay ak ǝmǝl-i, was iha ǝnnǝbi šin-net da. Ǝnta iman-net meɣ awedan iyyan?»
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Ibaz Filibus ɣur batu ten da, imal-as isalan n Ǝlinjil ǝn Ɣaysa.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Ǝglân za, as d-osan edag ǝhân aman, tǝzzar inna alǝs wa n Etǝyofǝya: «Aman da, ma di-z-igdǝlan ad tǝwǝsǝlmǝɣ?»
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 [Inn-as Filibus: «wǝr t-illa, kud tǝzzigzana s ǝwǝl iyyanda.» Inn-as alǝs wen: «Ǝzzigzanaɣ as Ɣaysa Ǝlmǝsix Barar ǝn Mǝššina a imos.»]
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Omar alwaq wen da s ad itǝwǝsǝbdǝd amalankay, ǝzzǝbben ǝnta ǝd Filibus, ǝggazan aman, issǝlmaq-qu Filibus.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Da da ɣas a d-ǝgmadan aman, ǝnta ad idkal Infas n Ǝmǝli Filibus, abʼas t-ihannay alǝs wen, mišan igla daɣ tarrayt-net, ikna tǝdǝwit.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Filibus ǝnta, as din-igra iman-net iha aɣrǝm n Azot. As t-igmad illil akal en itaggu daɣ ɣǝrman kul win ǝhanen tarrayt isalan n Ǝlinjil har osa aɣrǝm ǝn Qaysarǝya.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.