Atos 8
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs NVI
1 Amaran Talut ǝnta, iha win ǝrḍanen s ǝtǝwǝnɣa n Ǝstefanos.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Osan-du meddan ǝn miksadan ǝn Mǝššina, ǝnbalan-in Ǝstefanos. Ǝyyǝwanan fall-as tala.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Talut ǝnta, issǝnta daɣ ǝhluk n Ǝlkǝnisat. Irzag inan, ilabbay-du daɣ-san meddan ǝd tǝdoden, iggar-tan daɣ kasaw.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Amaran imǝzzǝgzan ǝs Ɣaysa win tǝwazawaznen den, ǝrzagan akal ketnet ǝmmâlan y aytedan isalan win ǝhanen Ǝlinjil.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Awen da a d-ewayan Filibus s ǝɣrǝm iyyan n akal ǝn Samarǝya a daɣ-as immâl y aytedan isalan n Ǝlmǝsix.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 As tǝsla aljamaɣat tagget tǝnimannakat y awal ǝn Filibus, tǝnay deɣ tǝlmǝɣjujaten šin itaggu ǝmosnen alɣalamaten ǝn tarna ta igraw, tǝssoɣal-in ǝnnǝyat-net aratan win igannu.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Fǝlas aytedan aggotnen a ǝgmadan kǝlǝsuf. As tan-du-gammadan, takkasan imaslan labasnen. Tawazozayan deɣ nǝbdan ǝd mǝggudal aggotnen.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Eway-du awen tǝdǝwit agget daɣ ǝɣrǝm en.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Amaran aɣrǝm en, ih-ay alǝs iyyan n amassaxar igân esǝm Simɣon itaggin išaɣawan simaklalnen s aytedan ǝn Samarǝya. Igannu ǝnta awedan zǝwwǝran a imos.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Aytedan kul sasaman-as s ǝlluɣ, gǝr za win wǝr nǝla almaqam, wala win t-ǝlanen, gannin: «Alǝs wa, tarna n Ǝmǝli tas itawannu ta togarat a imos.»
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Aytedan win sasaman-as s ǝlluɣ, fǝlas irǝw itagg-asan išaɣawan sǝr-san simaklalnen.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Mišan as ǝzzǝgzanan i Filibus a dasan-immâlan isalan ǝn taɣmar ta n Mǝššina ǝd tarna n esǝm ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix, tawasalmaɣan daɣ aman, meddan harkid tǝdoden.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Izzǝgzan Simɣon ǝnta da, itawasalmaɣ daɣ aman; iltaɣ daɣ Filibus. Ǝqqânnat alɣalamaten ǝn tarna ǝd tǝlmǝɣjujaten zawwarnen šin itaggu Filibus eɣaf-net.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 As ǝslan nǝmmuzal daɣ Yerusalam as Kǝl-Samarǝya ǝqbalan awal ǝn Mǝššina, zammazalan sǝr-san Butros ǝd Yaxya.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 As tan-in-osan, ǝttaran-asan a fall-asan d-izazzabben Infas wa Zǝddigan,
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 fǝlas harwa da wǝr tan-iha i fǝl d-izzibbat, ǝtǝwǝsǝlmaɣ ɣas a tawaggan daɣ aman s esǝm n Ǝmǝli Ɣaysa.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Tǝzzar a tan-isawar Butros ǝd Yaxya ifassan-nasan, garrawan Infas wa Zǝddigan.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 As inay Simɣon as, Infas wa Zǝddigan ǝsǝwǝr ǝn fassan ǝn nǝmmuzal as itawagraw, igmay daɣ-san a tan-akfu azrǝf, inn-asan:
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 «Akfiwat-i nak da tarna tǝdi, tas i ǝssǝwara ifassan-in ad igrǝw Infas wa Zǝddigan.»
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Inn-as Butros: «Tǝhlǝkaɣet kay d ǝzrǝf-nak, zama tǝɣila tǝfrâgaɣ a tazzanza tǝhǝkkut ǝn Mǝššina.
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Batu ta, wǝrmad tat-tǝheɣ za wala tǝleɣ daɣ-as tanat fǝlas ǝwǝl-nak wǝr oɣed dat Mǝššina.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Daɣ adi utab daɣ ǝššur-nak, tansǝya Mǝššina a dak-issurǝf ark ǝnnǝyat ta tǝhat ǝwǝl-nak, kud immikkan adi.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Fǝlas hannayaɣ as, ǝwǝl-nak wǝr idker ar tara n ǝddǝnet labasat d iba n aqqad.»
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Tǝzzar inn-asan Simɣon: «Ansǝyat-i Ǝmǝli kawanay iman-nawan fǝl a di-wǝr-abǝz s awa tǝnnam.»
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Butros ǝd Yaxya win nǝmmuzal, as ǝmalan y aytedan awa ǝggǝyyen fǝl Ɣaysa Ǝlmǝsix, ǝmǝlan-asan deɣ awal n Ǝmǝli, ǝqqalan Yerusalam. Ǝmalan isalan n Ǝlinjil daɣ taɣarmaten aggotnen ǝn Samarǝya šin ǝhanen tarrayt-nasan.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Dǝffǝr awen iššewal angalos n Ǝmǝli i Filibus, inn-as: «Ǝnkǝr tawǝya ǝd tarrayt tǝkkât agala ta tǝgmadat Yerusalam tǝras tǝkka Gaza.» Tarrayt ten, tǝssuf.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Inkar Filibus, igla. Ijiwankat daɣ tarrayt as immǝnay d alǝs n ǝnazum n akal n Etǝyofǝya imosan awedan zǝwwǝran daɣ taɣmar ǝn Kandas ta n tǝmǝnokalt n Etǝyofǝya s ǝnta a innǝttafan d ǝrrǝzǝɣ kul wa n tǝmǝnokalt en. Osâ-du Yerusalam fǝl a daɣ-as iɣbǝd Mǝššina.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Iqqâl akal-net, iqqîm daɣ amalankay-net, iɣarru ǝlkǝttab n ǝnnǝbi Isayas.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Inna Infas wa Zǝddigan i Filibus: «Ihaz-in amalankay en, tǝmmudǝɣaɣ i mǝššis»
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Ozal-in sǝr-ǝs Filibus. Isl-as iɣarru ǝlkǝttab n ǝnnǝbi Isayas, inn-as: «Awak tǝgreɣ almaɣna n awa tǝɣarra ǝddi?»
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Inn-as alǝs wen: «Manǝmmǝk as tu-z-agra, wǝr t-illa awedan a di-t-iffǝssaran?» Tǝzzar igmay daɣ Filibus a d-iwǝn, aqqam dǝgma-net.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Edag wa iɣarru daɣ ǝlkǝttab en, ǝnta da awa inna: «Ittilway zun tilay s adag n agazam, tǝfastit a itaggu ǝjaɣol y aytedan lazzinen tǝduft-net a iga, wǝr d-igmed ǝlxǝrǝf imi-net.
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Itiwasaras, wǝr das-ǝgen ǝššǝriɣa wa dǝr ihor. Ma ifragan igi ǝn salan kul ǝn hayawan-net, id tǝtiwazaraz tǝɣrǝst-net daɣ ǝddǝnet?»
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Tǝzzar issǝstan alǝs wa n Etǝyofǝya Filibus, inn-as: «Kay ak ǝmǝl-i, was iha ǝnnǝbi šin-net da. Ǝnta iman-net meɣ awedan iyyan?»
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Ibaz Filibus ɣur batu ten da, imal-as isalan n Ǝlinjil ǝn Ɣaysa.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Ǝglân za, as d-osan edag ǝhân aman, tǝzzar inna alǝs wa n Etǝyofǝya: «Aman da, ma di-z-igdǝlan ad tǝwǝsǝlmǝɣ?»
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 [Inn-as Filibus: «wǝr t-illa, kud tǝzzigzana s ǝwǝl iyyanda.» Inn-as alǝs wen: «Ǝzzigzanaɣ as Ɣaysa Ǝlmǝsix Barar ǝn Mǝššina a imos.»]
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Omar alwaq wen da s ad itǝwǝsǝbdǝd amalankay, ǝzzǝbben ǝnta ǝd Filibus, ǝggazan aman, issǝlmaq-qu Filibus.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Da da ɣas a d-ǝgmadan aman, ǝnta ad idkal Infas n Ǝmǝli Filibus, abʼas t-ihannay alǝs wen, mišan igla daɣ tarrayt-net, ikna tǝdǝwit.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Filibus ǝnta, as din-igra iman-net iha aɣrǝm n Azot. As t-igmad illil akal en itaggu daɣ ɣǝrman kul win ǝhanen tarrayt isalan n Ǝlinjil har osa aɣrǝm ǝn Qaysarǝya.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.