Atos 7

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tǝzzar issǝstan Ǝlimam wa Zǝwwǝran Ǝstefanos, inn-as: «Awak aratan win tidǝt?»
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Inna Ǝstefanos: «Kawanay imǝdrayan-in d abbatan-in, sǝsǝmat-i! Mǝššina di n ǝmǝli ǝn tanaya, ǝnta as kala a d-inafalal y amaraw-nana Ibrahim harwa iha akal wa n Mezobotamǝya, dat tǝmǝxsurt-net daɣ akal wa n Xaran.
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 Inn-as: "Ǝgmǝd akal-nak ǝd marwan-nak, takkaɣ akal wa kay-z-assakna."
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 Tǝzzar igmad Ibrahim akal wa n Kasdaytan, ixsar daɣ wa n Xaran. Dǝffǝr iba n abba-net a t-id-isaggalat Mǝššina s akal wa da daɣ tǝxsaram da azalada.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Akal wa, wǝr daɣ-as ikfa Mǝššina Ibrahim edag as zʼiggǝzan tǝkasit-net, wala ɣas edag daɣ issǝnsa adar-net, mišan idkal-as Mǝššina arkawal n a das-t-akfu ǝnta d ǝzzurrǝyya-net, kuddeɣ as alwaq wen, wǝr ila Ibrahim ara waliyyan.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 Ǝnta da awa inna Mǝššina: "Ihayawan-nak ad ǝxsǝran daɣ akal a daɣ ǝmosan iɣǝrab, ǝqqǝlan daɣ-as eklan, ad tawazaɣazzaban har agin ǝkkozat tǝmad n awatay.
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Mišan addawlat ta tan-tǝgat eklan, nak iman-in a tat-z-abǝzan s ǝššǝriɣa, dǝffǝr adi, ǝkkǝsaq-qan-du daɣ-as, ǝɣbǝdan-i daɣ adag wa da."
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 Tǝzzar inamagga Mǝššina d Ibrahim arkawal ǝn tassaq s ǝnta as imos ǝmǝnkǝd ejwal-net. Adi a fǝlas, as ihǝw barar-net Isǝhaq isammankad-tu ǝzǝl wa n ǝttam dǝffǝr tǝhǝwt-net. Iga Isǝhaq awen da i barar-net Yaqub, Yaqub deɣ iga awen da i bararan-net ǝmosnen maraw d ǝššin, win ǝmosnen aljadan-nana.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 Ǝnkaran meddan win ǝmosnen aljadan-nana ǝmmǝnzaɣan amadray-nasan Yusǝf, tǝzzar ǝzzǝnzan-t-in, immeway s akal ǝn Masar; mišan issan daɣ-as Mǝššina.
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 Ikkas-t-idu Mǝššina daɣ tǝmǝɣutar kul šin iggaz. Ikf-ay masnat, d udǝm ɣur Firɣawna wa n ǝmǝnokal ǝn Masar, har as ig-ay Firɣawna daw-ǝs, izzozar-tu y akal ǝn Masar d aɣaywan-net ketnet.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 Dǝffǝr awen, iga laz daɣ akal ǝn Masar ketnet, ǝnta ǝd wa n Kanan. Ad taɣazzaban aytedan wǝllen, aba i meddan win ǝmosnen aljadan-nana a ǝtšan.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 As isla Yaqub as Masar tah-et tǝbzǝst, izammazal sǝr-ǝs meddan win dana-sahhayawnen, imos awen iki-nasan y-as wa azzaran.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Ɣur iki-nasan Masar wa n ǝššin, ad izzǝzday Yusǝf iman-net i mǝdrayan-net, ǝggazan deɣ salan Firɣawna n aɣaywan wa d-igmad Yusǝf.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Issǝgmay Yusǝf abba-net Yaqub ǝd marwan-net kul, ǝmosan ǝssayat tǝmǝrwen n awedan ǝd sǝmmos.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Tǝzzar iras Yaqub akal ǝn Masar, s ǝnta a daɣ t-aba, aba daɣ-as deɣ imarawan-nana.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Ǝmmewaynat tǝɣǝswen-nasan s ǝɣrǝm ǝn Šǝkem, tawanbalnat daɣ ǝzǝkka wa izzǝnza Ibrahim azrǝf wa ibalalaɣan ɣur maddanǝs ǝn Xamor daɣ Šǝkem, y ad iqqǝl tanbǝlt-net.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 As d-ihoz alwaq wa daɣ zʼassandu Mǝššina arkawal wa fǝl ihad y Ibrahim, tamattay-nana tǝttǝy, tǝmôs taxlǝk tagget daɣ Masar,
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 har "iggaz iyyan ǝmǝnokal wǝr nǝssen fǝl Yusǝf taɣmar [ǝn Masar]."
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Ikkǝrras kǝl-tamet-nana, iga i marawan[-nana] ǝzǝɣǝzzǝb labâsan har âs išahhaššal-tan a din-tayyin bararan-nasan win ǝs sǝket ǝhǝwan daɣ ǝsuf fǝl ad wǝr ǝddǝran.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 Azzaman en da a daɣ ihǝw Musa, imos barar ihossayan, igrâwan arraxmat ǝn Mǝššina. Ǝttafan-tu marwan-net daɣ ahan-nasan har iga karadat tǝlil.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 Oyyan-t-in marwan-net ɣas fǝl afay n Ǝnnil, tǝnay-tu tabarart ǝn Firɣawna, tǝdkal-tu tǝg-ay barar-net, tǝg-as ǝsǝdwǝl wa za tagu i barar ǝn tǝdist-net.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Itawasasaɣru Musa masnat kul ta n Kǝl-Masar, iqqal alǝs ilân tǝnna daɣ awa igannu d awa itaggu.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 As iga ǝkkozat tǝmǝrwen n awatay ǝd tǝhǝwt, iggaz-t-id a din-asu imǝdrayan-net Kǝl-Israyil inǝy awa dǝr t-ǝllan.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Inay iyyan daɣ-san tawagginat-as taršǝxšad, oɣ-as šinaɣen, iga iman n aw Masar wa das-itaggin ark aratan.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Iɣil ad agrin mǝdrayan-net Kǝl-Israyil as Mǝššina a t-id-izammazalan sǝr-san fǝl a tan-assafsu, mišan wǝr ǝgren awen.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Ǝzǝl wa ilkaman i wen, osa-du ǝššin daɣ-san ǝknâsan. Igmay d a tan-aknu, nǝmǝggin alxer, inn-asan: "Meddan, kawanay ǝmosnen imǝdrayan, mafel as tǝtinǝmǝnɣim?"
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 Mišan ibdaq-q-in alǝs wa itaggin taršǝxšad y ǝmidi-net, inn-as: "Ma kay-igan ǝmuzar-nana wala ǝmašraɣ-nana?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 Ǝngǝm a tareɣ a di-taga tenaɣay ta tǝgeɣ y aw Masar wa n ǝndazǝl?"
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Isla Musa i batu ten ɣas, tǝggaz-tu tasa, igmad Masar ilɣas daɣ akal wa n Midǝyan, iqqal daɣ-as ǝɣǝrib, izlaf daɣ-as igraw ǝššin bararan.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 As ǝganat ǝkkozat tǝmǝrwen n awatay dǝffǝr awen, "inafalal-as-du angalos daɣ tǝfsǝq tǝbilaglagat daɣ taneray ɣur ǝdɣaɣ" wa n Sinay.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Isammaklal ǝs Musa arat wa das-d-inafalal den. Itihaz-in za tafsǝq fǝl ad annaflay daɣ awen, as isla y ǝmǝsli n Ǝmǝli Mǝššina as das-inna:
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 "Nak a imosan Mǝššina ǝn marawan-nak, Ǝmǝli n Ibrahim, d Isǝhaq ǝd Yaqub." Tǝndaw taysǝst Musa abʼas ihal ad ilǝs asawad daɣ tǝfsǝq en.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 Inn-as deɣ Ǝmǝli: "Ǝkkǝs iɣateman-nak, fǝlas edag wa daɣ tǝbdadaɣ ǝddi amaḍal zǝddigan a imos.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Ǝɣɣǝyyanaɣ alɣazab wa tǝtaggu tamattay-nin daɣ Masar, ǝslêɣ deɣ i hǝrǝrrǝkitan-nasan. Ǝzzǝbbe-du fǝl a tan-assafsa. Ǝmǝrǝdda ihaz-du, a kay-zǝmmizǝla ǝs Masar."
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 Musa wen da, a ǝnkuran ǝs tǝnna ta das-ǝgan: "Ma kay-igan ǝmuzar-nana wala ǝmašraɣ-nana?" Ǝnta en da za, a d-izammazal Mǝššina y ad izar i Kǝl-Israyil, isǝddǝrfǝt-tan, ǝs tarna n angalos wa das-d-inafalalan daɣ tǝfsǝq.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Ǝnta en da, a tan-d-ikkasan daɣ Masar s aratan simaklalnen win itaggu ǝd tǝlmǝɣjujaten ǝmosnen alɣalamaten ǝn tarna ǝn Mǝššina. Iga aratan wiyyad simaklalnen ǝd tǝlmǝɣjujaten ǝmosnen alɣalamaten ɣur aradaɣ wa ǝgan daɣ Agaraw was itawannu wa Zaggaɣan, igla itaggu awen da daɣ taneray har iga ǝkkozat tǝmǝrwen n awatay.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 Musa en da, a innan i Kǝl-Israyil: "Ilkâm a sǝr-wan d-izǝmmizǝl Mǝššina ǝnnǝbi iyyan ǝn šilat-in, a kawan-du-z-igmǝdan."
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 As tǝddew tamattay n Israyil daɣ taneray ǝn Sinay, ǝnta en da a ibdadan gǝr marawan-nana win den d angalos wa das-iššewalan fǝl ǝdɣaɣ wa n Sinay, tǝzzar ikf-ay Mǝššina awalan hakkinen tǝmǝddurt y a dana-tan-imǝl.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 Mišan ugayan marawan-nana s ad ǝlkǝman y awa inna Musa, ugayan sǝr-ǝs, saddaranan ad ǝqqǝlan Masar.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Ǝnnan i Harun: "Ag-ana imalan a zʼǝmǝlnen dat-na, fǝlas Musa wa dana-d-ikkasan daɣ akal ǝn Masar da, wǝr nǝssen awa daɣ-as in-igan."
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 Adan en da a daɣ ǝgan ǝssǝnǝm igân tǝmǝwit a n abarkaw, ǝkatan fall-as. Isidawat-tan wǝllen arat wa ǝgan ǝs fassan-nasan.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Tǝzzar inamaggag dǝr-san Mǝššina, oyy-en ǝd man-nasan, ǝɣbadan tǝfuk ǝd tǝllit d etran, imos awen arat ǝnnân Ǝlkǝttaban, as ǝnnan: "Ya Kǝl-Israyil, awak nak as tǝtaggim šizǝgzam ǝd tǝkutawen daɣ ǝkkozat tǝmǝrwen n awatay šin tǝgam daɣ teneray?
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 Wǝrgeɣ ahaket n ǝssǝnǝm wa igan Molox a tewayam, ǝd šaššelan n ǝtri wa igan Rǝmfan wa n ǝssǝnǝm-nawan, ǝmosnen ǝssǝnǝman win tǝgam" fǝl a tan-tǝɣbǝdam! "Adi fǝl kawan-z-ǝstǝɣa har takǝyam" Babǝylon.
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 Amaran imarawan-nana win d-ikkas Mǝššina daɣ Masar ǝggazan teneray, ǝlân ǝhaket wa n ǝmǝnǝy ǝd Mǝššina, was omar Mǝššina Musa s ad t-agu s ǝmmǝk wa t-issǝkna.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Ahaket en, iggaz-du ǝs marawan-nana win dǝffǝr win den, azzaman win daɣ dasan-azzar Joswe, ewayan-tu s akal wa ǝbazan, s ǝnta a daɣ istaɣ Mǝššina tawšeten dat-san. Iggaz ahaket wen akal en da har azzaman n ǝnnǝbi Dawǝd.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 Ǝnnǝbi Dawǝd igrâw arraxmat ɣur Mǝššina. Ǝnta a igmayan daɣ Mǝššina turagat n ad ikrǝs ehan y Ǝmǝli ǝn Yaqub.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Mišan ǝnnǝbi Suliman a igrawan turagat ten, ikras ehan y Ǝmǝli Mǝššina.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 Dǝr iga awen da ya, Mǝššina di n Amadkol wǝr ixser daɣ a ǝkrasan fassan n aytedan. Adi a inna ǝnnǝbi Isayas as inna:
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Inna Ǝmǝli Mǝššina: "Ijǝnnawan a ǝmosnen tǝxawit-in ta n taɣmar, amaḍal wǝr imos ar arat illan daw daran-in. Daɣ adi ma imos ǝzzǝnǝf n ahan wa di-za-tǝkrǝsam? Madeɣ edag wa daɣ zʼassanfa?
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 Wǝrgeɣ ǝfus-in a d-ixlakan adi kul?"»
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 Harwa inn-asan Ǝstefanos: «Ya meddan win ǝqqǝssatnen, tǝxfâlam iwallan-nawan, tǝdbâɣam šimǝzzugen-nawan wǝr tǝzlayam d aytedan wǝr nǝksud Mǝššina, faw tugâyam s Infas wa Zǝddigan. Adi da a ǝgan marawan-nawan.
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Mǝni daɣ ǝnnǝbitan wa wǝr zaɣɣazzaban marawan-nawan? Ǝgan iman ǝn nǝmmuzal ǝn Mǝššina win ǝmalnen dat alwaq assa ǝn Wa Oɣadan, as kawanay ǝmǝrǝdda a t-ikkǝddalan tǝgam iman-net.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Kawanay win d-issoka Mǝššina angalosan ewâynen ǝlqanun-net, mišan tugayam s a das-tǝlkǝmam.»
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 As ǝslan i batu ten, iggaz-tan alham labasan, ad samadadan fǝl alham n Ǝstefanos.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Mišan ǝnta idkâran Infas wa Zǝddigan, idkal asawad-net sa sǝr jǝnnawan, inay tanaya ǝn Mǝššina, inay deɣ Ɣaysa ibdâd daɣ ǝɣil ǝn Mǝššina.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 Tǝzzar inn-asan: «Ǝnǝyat, ijǝnnawan ǝnnolaman! Hannayaɣ Ag Aggadǝm ibdâd daɣ ǝɣil ǝn Mǝššina.»
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Ǝslan y awen ɣas, ad zayyakan ǝdbâɣan šimǝzzugen-nasan, ǝggadan-in ketnasan s Ǝstefanos, ǝbazan-tu.
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 Ǝkkasan-tu daɣ ǝɣrǝm, ad t-ǝggaran ǝs tǝhun. Amaran meddan win fall-as ǝgǝyyatnen, alǝs n ammas igân esǝm Talut a ɣur ǝssǝnsan ibǝrnaz-nasan.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Ǝggâran Ǝstefanos ǝs tǝhun as ittar inna: «Ya Ǝmǝli Ɣaysa, ǝqbǝl iman-in!»
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Dǝffǝr awen, igaraffat, idkal ǝmǝsli-net s afalla, inna: «Ya Ǝmǝli, a tan-wǝr-tǝssǝwaraɣ abakkad wa!» As inna awen, ǝgmadan-tu man.
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.