Atos 26
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs VC
1 Inna Agriffa i Bulǝs: «Tǝgrawa turagat n awal, tagǝzaɣ iman-nak.» Tǝzzar izzal Bulǝs ǝfus-net y a das-tǝssǝsǝm tamattay, inna:
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 «Ya ǝmǝnokal Agriffa, ǝbbǝlǝl zǝwwǝran a di-tǝmos tahakkay ta di-tǝgeɣ azalada turagat n aggaz ǝn man-in daɣ aratan kul win as ǝnnan Kǝl-Ǝlyǝhud ǝɣšadaq-qan,
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 wǝllen as ǝhân-kay salan wǝllen n alɣadaten-nasan kul d aratan kul win fǝl tamazaɣan. Daɣ adi, onsayaq-qay ad taga tazaydart, tǝssǝsǝmaɣ-i.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 Kǝl-Ǝlyǝhud kul ǝzdâyan-i harwa ɣur tǝmmǝdrǝyt-in. Ǝssânan daɣ awa ǝgeɣ kul daɣ tamattay-nin harkid deɣ daɣ Yerusalam.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Irǝw as di-ǝzdayan, amaran as imos as ǝrḍân, ǝfrâgan a dak-aggayyen as, taggayt ta n Farisaytan a ǝheɣ, s ǝnta a togarat ǝzǝzzǝwi daɣ ǝddin-nana.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Ǝmǝrǝdda nak da ibdadan da šarraɣa fǝlas ǝgeɣ attama daɣ arkawal wa iga Mǝššina i marawan-nana.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Attama en da a ǝganat tawšeten-nana an marawat ǝd sanatat, eway-du sǝr-ǝsnat awen ǝlɣibada ǝn Mǝššina ǝs gǝlleyat ehad ezal, ǝqqâlnat y ad andu. Ya ǝmǝnokal-in, Agriffa, attama en da za, a fǝl di-ǝɣtasan Kǝl-Ǝlyǝhud.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Ma fel as dawan-orna kawanay Kǝl-Ǝlyǝhud ǝzǝgzan âs Mǝššina ilkâm ad d-issǝnkǝr inǝmmǝttan?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Nak iman-in, kala a ɣur-i illa as, iwâr-i igi n arat kul wa ǝfraga fǝl a din-anɣa esǝm ǝn Ɣaysa wa n Nazaret.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Arat wen iman-net a ǝgeɣ daɣ ǝɣrǝm ǝn Yerusalam. Ǝkfan-i daɣ-as muzaran ǝn limaman turagat, tǝzzar ǝbazaɣ inalkiman ǝn Ɣaysa aggotnen ǝgeq-qan daɣ kasaw. Ǝwâraɣ aganna ǝn win tan-ǝbaznen s ǝššǝriɣa wa n tamattant ta n kǝrǝz.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Ǝyyǝwanaɣ ilum gǝr nan ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud win ǝlɣibada tawaddabaq-qan, šahaššalaq-qan ǝbudǝr ǝn Ɣaysa. Awa dasan-ǝge daɣ gezzar, lakkamaɣ-asan ǝs ɣǝrman ǝn kallan win tamawen.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 Ǝzǝl iyyan ǝššokala daɣ awen da ǝkkeɣ Damas, ǝgrâwa turagat ɣur muzaran ǝn limaman n igi n awen imos as ǝntanay a di-ǝganen daɣ ǝššǝɣǝl wen.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Ya ǝmǝnokal-in, ewâyaɣ ǝd tarrayt ammas n azal wala a ihogan ǝnayaɣ ǝnnur a d-igmâdan ijǝnnawan ogaran wa n tǝfuk ǝmǝlǝwlǝw as ibalazzat daɣ ɣǝlǝyɣǝlayan-nana, nak d aytedan win dǝr ǝddewa.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Nuda ketnana, tǝzzar ǝsleɣ i wa di-innan daɣ tǝlɣibrit: "Talut! Talut! Mas di-tǝzaɣazzaba? Tugǝyt-nak ǝs lǝkkum i tara-nin, wǝr tǝnfa wala; wǝr tǝzlay ǝd ta n ays iddag mǝššis ǝs ɣayman."
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Ǝnneɣ-as: "Ǝmǝli, ma tǝmosaɣ?" Tǝzzar inn-i Ǝmǝli: "Nak awa, Ɣaysa wa tǝzaɣazzaba.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Mišan ǝnkǝr, tǝbdǝdaɣ, fǝlas ǝnifalalaɣ-ak fǝl a kay-aggaɣ amaššaɣal-in ǝd tǝgǝyya-nin a za taggayyet y aytedan anay wa [di-]tǝgeɣ, taggayyeɣ-asan deɣ awa kay-z-assakna dǝffǝr awa.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 A kay-aggaza daɣ Kǝl-Ǝlyǝhud, ǝd tǝmattiwen šin tan-wǝr-nǝmos, ǝzǝmmizǝlaq-qay sǝr-san,
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 fǝl ad tara šittawen-nasan, tǝkkǝsaq-qan-du daɣ šiyyay s ǝnnur, ǝgmǝdan-du tarna ta n Iblis ǝlkǝman i Mǝššina, fǝl ad ǝgrǝwan tǝsureft ǝn bakkadan-nasan, ǝgrǝwan deɣ tadagart daɣ mizdagan ǝs tarrayt n ǝzǝgzan sǝr-i."
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 Ya ǝmǝnokal Agriffa, ǝddǝlil wǝdi a fǝl wǝr ǝmmǝzrayaɣ awa di-d-inafalalan, igmâd-du ijǝnnawan. Igi ǝn Mǝššina a imos.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Kalar azzaraɣ ǝs Kǝl-Ǝlyǝhud win Damas ǝd win Yerusalam, d aytedan win Yahudǝyya ketnet, d aytedan win wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud, taggaɣ-asan tǝlxutbat gannaɣ-asan, iwâr-tan ad utaban, ahdin-du ǝs Mǝššina, agin imazalan ǝssiknanen tǝtub-nasan.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Ǝddǝlil n awen da a fǝl di-ǝbazan Kǝl-Ǝlyǝhud daɣ Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada, ǝgmayan ǝd tanaɣay-nin.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Tadhǝlt ta di-iga Mǝššina a di-du-tǝšaššawadat ǝzǝl wa n azalada, tebadday ta ǝge da taggaɣ isalan-net y aytedan gǝr win wǝr nǝla almaqam, wala win t-ǝlanen, wǝr d-ǝššotaɣ wala daɣ salan ǝn was ǝmalan ǝnnǝbitan sa hadan d ǝnnǝbi Musa âs a d-asu;
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 a t-imosan as, Ǝlmǝsix ilkâm ad inǝy alɣazab, iba-tu, izar-du deɣ i nǝmmǝttan tanakra, imǝl ǝnnur wa ihakku Mǝššina, imosan isalan n ǝlɣillas, i Kǝl-Ǝlyǝhud d aytedan win tan-wǝr-nǝmos.»
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Harwada iššewal Bulǝs, išarraɣ fǝl man-net, as idkal Festus ǝmǝsli-net, inna: «Kay Bulǝs ǝmmǝskǝl a tǝgeɣ, igǝt ǝn taɣaray ta tǝgeɣ isammaskal-kay.»
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Inn-as Bulǝs: «Ǝmizwar Festus, nak wǝr ǝmmǝskala. Kalar awa ganna da, tidǝt a imos, tǝkfât ǝs tayttay.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Amaran ǝmǝnokal Agriffa ǝhân-tu salan win di. Adi a fǝl wǝr ǝksudaɣ igi-nasan dat-ǝs, fǝlas ǝkkâsaɣ aššak as, wǝr tan-iha waliyyan a das-ijhâlan, id wǝr tawaggan daɣ ǝssir.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Ǝmǝnokal-in Agriffa awak tǝzzigzanaɣ s awa ǝnnan ǝnnǝbitan? Ǝssânaɣ as tǝzzigzanaɣ sǝr-ǝs.»
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Tǝzzar inna Agriffa i Bulǝs: «Torda-nak a di-taga ǝlmǝsixi fǝl arat n amazay!»
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Inn-as Bulǝs: «Gǝr za fǝl arat n amazay wala, ǝgmâya daɣ Mǝššina a kay dǝr-i išaššalan, kay harkid aytedan kul win di-ǝssǝsamnen da azalada, as wǝr ǝhen sassaran win.»
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Tǝzzar inkar ǝmǝnokal Agriffa ǝd Festus wa n ǝnaxkim ǝd Bernikǝs d aytedan kul win dǝr naɣaman,
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 ǝgmadan tinǝmǝnnin gar-essan: «Alǝs wen wǝr iga arat waliyyan as ihor a fall-as ammat wala deɣ iggǝz fall-as kasaw.»
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Amaran inna Agriffa i Festus: «Alǝs wen ǝnnar wǝr igmay a das-išrǝɣ Qaysara ǝmǝnokal wa zǝwwǝran, itǝwǝyyu.»
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.