Atos 26
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs ACF
1 Inna Agriffa i Bulǝs: «Tǝgrawa turagat n awal, tagǝzaɣ iman-nak.» Tǝzzar izzal Bulǝs ǝfus-net y a das-tǝssǝsǝm tamattay, inna:
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 «Ya ǝmǝnokal Agriffa, ǝbbǝlǝl zǝwwǝran a di-tǝmos tahakkay ta di-tǝgeɣ azalada turagat n aggaz ǝn man-in daɣ aratan kul win as ǝnnan Kǝl-Ǝlyǝhud ǝɣšadaq-qan,
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 wǝllen as ǝhân-kay salan wǝllen n alɣadaten-nasan kul d aratan kul win fǝl tamazaɣan. Daɣ adi, onsayaq-qay ad taga tazaydart, tǝssǝsǝmaɣ-i.
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 Kǝl-Ǝlyǝhud kul ǝzdâyan-i harwa ɣur tǝmmǝdrǝyt-in. Ǝssânan daɣ awa ǝgeɣ kul daɣ tamattay-nin harkid deɣ daɣ Yerusalam.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 Irǝw as di-ǝzdayan, amaran as imos as ǝrḍân, ǝfrâgan a dak-aggayyen as, taggayt ta n Farisaytan a ǝheɣ, s ǝnta a togarat ǝzǝzzǝwi daɣ ǝddin-nana.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Ǝmǝrǝdda nak da ibdadan da šarraɣa fǝlas ǝgeɣ attama daɣ arkawal wa iga Mǝššina i marawan-nana.
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 Attama en da a ǝganat tawšeten-nana an marawat ǝd sanatat, eway-du sǝr-ǝsnat awen ǝlɣibada ǝn Mǝššina ǝs gǝlleyat ehad ezal, ǝqqâlnat y ad andu. Ya ǝmǝnokal-in, Agriffa, attama en da za, a fǝl di-ǝɣtasan Kǝl-Ǝlyǝhud.
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Ma fel as dawan-orna kawanay Kǝl-Ǝlyǝhud ǝzǝgzan âs Mǝššina ilkâm ad d-issǝnkǝr inǝmmǝttan?
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Nak iman-in, kala a ɣur-i illa as, iwâr-i igi n arat kul wa ǝfraga fǝl a din-anɣa esǝm ǝn Ɣaysa wa n Nazaret.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 Arat wen iman-net a ǝgeɣ daɣ ǝɣrǝm ǝn Yerusalam. Ǝkfan-i daɣ-as muzaran ǝn limaman turagat, tǝzzar ǝbazaɣ inalkiman ǝn Ɣaysa aggotnen ǝgeq-qan daɣ kasaw. Ǝwâraɣ aganna ǝn win tan-ǝbaznen s ǝššǝriɣa wa n tamattant ta n kǝrǝz.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 Ǝyyǝwanaɣ ilum gǝr nan ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud win ǝlɣibada tawaddabaq-qan, šahaššalaq-qan ǝbudǝr ǝn Ɣaysa. Awa dasan-ǝge daɣ gezzar, lakkamaɣ-asan ǝs ɣǝrman ǝn kallan win tamawen.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 Ǝzǝl iyyan ǝššokala daɣ awen da ǝkkeɣ Damas, ǝgrâwa turagat ɣur muzaran ǝn limaman n igi n awen imos as ǝntanay a di-ǝganen daɣ ǝššǝɣǝl wen.
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Ya ǝmǝnokal-in, ewâyaɣ ǝd tarrayt ammas n azal wala a ihogan ǝnayaɣ ǝnnur a d-igmâdan ijǝnnawan ogaran wa n tǝfuk ǝmǝlǝwlǝw as ibalazzat daɣ ɣǝlǝyɣǝlayan-nana, nak d aytedan win dǝr ǝddewa.
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Nuda ketnana, tǝzzar ǝsleɣ i wa di-innan daɣ tǝlɣibrit: "Talut! Talut! Mas di-tǝzaɣazzaba? Tugǝyt-nak ǝs lǝkkum i tara-nin, wǝr tǝnfa wala; wǝr tǝzlay ǝd ta n ays iddag mǝššis ǝs ɣayman."
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Ǝnneɣ-as: "Ǝmǝli, ma tǝmosaɣ?" Tǝzzar inn-i Ǝmǝli: "Nak awa, Ɣaysa wa tǝzaɣazzaba.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Mišan ǝnkǝr, tǝbdǝdaɣ, fǝlas ǝnifalalaɣ-ak fǝl a kay-aggaɣ amaššaɣal-in ǝd tǝgǝyya-nin a za taggayyet y aytedan anay wa [di-]tǝgeɣ, taggayyeɣ-asan deɣ awa kay-z-assakna dǝffǝr awa.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 A kay-aggaza daɣ Kǝl-Ǝlyǝhud, ǝd tǝmattiwen šin tan-wǝr-nǝmos, ǝzǝmmizǝlaq-qay sǝr-san,
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 fǝl ad tara šittawen-nasan, tǝkkǝsaq-qan-du daɣ šiyyay s ǝnnur, ǝgmǝdan-du tarna ta n Iblis ǝlkǝman i Mǝššina, fǝl ad ǝgrǝwan tǝsureft ǝn bakkadan-nasan, ǝgrǝwan deɣ tadagart daɣ mizdagan ǝs tarrayt n ǝzǝgzan sǝr-i."
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 Ya ǝmǝnokal Agriffa, ǝddǝlil wǝdi a fǝl wǝr ǝmmǝzrayaɣ awa di-d-inafalalan, igmâd-du ijǝnnawan. Igi ǝn Mǝššina a imos.
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Kalar azzaraɣ ǝs Kǝl-Ǝlyǝhud win Damas ǝd win Yerusalam, d aytedan win Yahudǝyya ketnet, d aytedan win wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud, taggaɣ-asan tǝlxutbat gannaɣ-asan, iwâr-tan ad utaban, ahdin-du ǝs Mǝššina, agin imazalan ǝssiknanen tǝtub-nasan.
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Ǝddǝlil n awen da a fǝl di-ǝbazan Kǝl-Ǝlyǝhud daɣ Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada, ǝgmayan ǝd tanaɣay-nin.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 Tadhǝlt ta di-iga Mǝššina a di-du-tǝšaššawadat ǝzǝl wa n azalada, tebadday ta ǝge da taggaɣ isalan-net y aytedan gǝr win wǝr nǝla almaqam, wala win t-ǝlanen, wǝr d-ǝššotaɣ wala daɣ salan ǝn was ǝmalan ǝnnǝbitan sa hadan d ǝnnǝbi Musa âs a d-asu;
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 a t-imosan as, Ǝlmǝsix ilkâm ad inǝy alɣazab, iba-tu, izar-du deɣ i nǝmmǝttan tanakra, imǝl ǝnnur wa ihakku Mǝššina, imosan isalan n ǝlɣillas, i Kǝl-Ǝlyǝhud d aytedan win tan-wǝr-nǝmos.»
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Harwada iššewal Bulǝs, išarraɣ fǝl man-net, as idkal Festus ǝmǝsli-net, inna: «Kay Bulǝs ǝmmǝskǝl a tǝgeɣ, igǝt ǝn taɣaray ta tǝgeɣ isammaskal-kay.»
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Inn-as Bulǝs: «Ǝmizwar Festus, nak wǝr ǝmmǝskala. Kalar awa ganna da, tidǝt a imos, tǝkfât ǝs tayttay.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Amaran ǝmǝnokal Agriffa ǝhân-tu salan win di. Adi a fǝl wǝr ǝksudaɣ igi-nasan dat-ǝs, fǝlas ǝkkâsaɣ aššak as, wǝr tan-iha waliyyan a das-ijhâlan, id wǝr tawaggan daɣ ǝssir.
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Ǝmǝnokal-in Agriffa awak tǝzzigzanaɣ s awa ǝnnan ǝnnǝbitan? Ǝssânaɣ as tǝzzigzanaɣ sǝr-ǝs.»
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Tǝzzar inna Agriffa i Bulǝs: «Torda-nak a di-taga ǝlmǝsixi fǝl arat n amazay!»
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Inn-as Bulǝs: «Gǝr za fǝl arat n amazay wala, ǝgmâya daɣ Mǝššina a kay dǝr-i išaššalan, kay harkid aytedan kul win di-ǝssǝsamnen da azalada, as wǝr ǝhen sassaran win.»
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Tǝzzar inkar ǝmǝnokal Agriffa ǝd Festus wa n ǝnaxkim ǝd Bernikǝs d aytedan kul win dǝr naɣaman,
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 ǝgmadan tinǝmǝnnin gar-essan: «Alǝs wen wǝr iga arat waliyyan as ihor a fall-as ammat wala deɣ iggǝz fall-as kasaw.»
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Amaran inna Agriffa i Festus: «Alǝs wen ǝnnar wǝr igmay a das-išrǝɣ Qaysara ǝmǝnokal wa zǝwwǝran, itǝwǝyyu.»
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.