Atos 26
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs NVI
1 Inna Agriffa i Bulǝs: «Tǝgrawa turagat n awal, tagǝzaɣ iman-nak.» Tǝzzar izzal Bulǝs ǝfus-net y a das-tǝssǝsǝm tamattay, inna:
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 «Ya ǝmǝnokal Agriffa, ǝbbǝlǝl zǝwwǝran a di-tǝmos tahakkay ta di-tǝgeɣ azalada turagat n aggaz ǝn man-in daɣ aratan kul win as ǝnnan Kǝl-Ǝlyǝhud ǝɣšadaq-qan,
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 wǝllen as ǝhân-kay salan wǝllen n alɣadaten-nasan kul d aratan kul win fǝl tamazaɣan. Daɣ adi, onsayaq-qay ad taga tazaydart, tǝssǝsǝmaɣ-i.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 Kǝl-Ǝlyǝhud kul ǝzdâyan-i harwa ɣur tǝmmǝdrǝyt-in. Ǝssânan daɣ awa ǝgeɣ kul daɣ tamattay-nin harkid deɣ daɣ Yerusalam.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Irǝw as di-ǝzdayan, amaran as imos as ǝrḍân, ǝfrâgan a dak-aggayyen as, taggayt ta n Farisaytan a ǝheɣ, s ǝnta a togarat ǝzǝzzǝwi daɣ ǝddin-nana.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Ǝmǝrǝdda nak da ibdadan da šarraɣa fǝlas ǝgeɣ attama daɣ arkawal wa iga Mǝššina i marawan-nana.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Attama en da a ǝganat tawšeten-nana an marawat ǝd sanatat, eway-du sǝr-ǝsnat awen ǝlɣibada ǝn Mǝššina ǝs gǝlleyat ehad ezal, ǝqqâlnat y ad andu. Ya ǝmǝnokal-in, Agriffa, attama en da za, a fǝl di-ǝɣtasan Kǝl-Ǝlyǝhud.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Ma fel as dawan-orna kawanay Kǝl-Ǝlyǝhud ǝzǝgzan âs Mǝššina ilkâm ad d-issǝnkǝr inǝmmǝttan?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 Nak iman-in, kala a ɣur-i illa as, iwâr-i igi n arat kul wa ǝfraga fǝl a din-anɣa esǝm ǝn Ɣaysa wa n Nazaret.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Arat wen iman-net a ǝgeɣ daɣ ǝɣrǝm ǝn Yerusalam. Ǝkfan-i daɣ-as muzaran ǝn limaman turagat, tǝzzar ǝbazaɣ inalkiman ǝn Ɣaysa aggotnen ǝgeq-qan daɣ kasaw. Ǝwâraɣ aganna ǝn win tan-ǝbaznen s ǝššǝriɣa wa n tamattant ta n kǝrǝz.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Ǝyyǝwanaɣ ilum gǝr nan ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud win ǝlɣibada tawaddabaq-qan, šahaššalaq-qan ǝbudǝr ǝn Ɣaysa. Awa dasan-ǝge daɣ gezzar, lakkamaɣ-asan ǝs ɣǝrman ǝn kallan win tamawen.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 Ǝzǝl iyyan ǝššokala daɣ awen da ǝkkeɣ Damas, ǝgrâwa turagat ɣur muzaran ǝn limaman n igi n awen imos as ǝntanay a di-ǝganen daɣ ǝššǝɣǝl wen.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Ya ǝmǝnokal-in, ewâyaɣ ǝd tarrayt ammas n azal wala a ihogan ǝnayaɣ ǝnnur a d-igmâdan ijǝnnawan ogaran wa n tǝfuk ǝmǝlǝwlǝw as ibalazzat daɣ ɣǝlǝyɣǝlayan-nana, nak d aytedan win dǝr ǝddewa.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Nuda ketnana, tǝzzar ǝsleɣ i wa di-innan daɣ tǝlɣibrit: "Talut! Talut! Mas di-tǝzaɣazzaba? Tugǝyt-nak ǝs lǝkkum i tara-nin, wǝr tǝnfa wala; wǝr tǝzlay ǝd ta n ays iddag mǝššis ǝs ɣayman."
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Ǝnneɣ-as: "Ǝmǝli, ma tǝmosaɣ?" Tǝzzar inn-i Ǝmǝli: "Nak awa, Ɣaysa wa tǝzaɣazzaba.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Mišan ǝnkǝr, tǝbdǝdaɣ, fǝlas ǝnifalalaɣ-ak fǝl a kay-aggaɣ amaššaɣal-in ǝd tǝgǝyya-nin a za taggayyet y aytedan anay wa [di-]tǝgeɣ, taggayyeɣ-asan deɣ awa kay-z-assakna dǝffǝr awa.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 A kay-aggaza daɣ Kǝl-Ǝlyǝhud, ǝd tǝmattiwen šin tan-wǝr-nǝmos, ǝzǝmmizǝlaq-qay sǝr-san,
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 fǝl ad tara šittawen-nasan, tǝkkǝsaq-qan-du daɣ šiyyay s ǝnnur, ǝgmǝdan-du tarna ta n Iblis ǝlkǝman i Mǝššina, fǝl ad ǝgrǝwan tǝsureft ǝn bakkadan-nasan, ǝgrǝwan deɣ tadagart daɣ mizdagan ǝs tarrayt n ǝzǝgzan sǝr-i."
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 Ya ǝmǝnokal Agriffa, ǝddǝlil wǝdi a fǝl wǝr ǝmmǝzrayaɣ awa di-d-inafalalan, igmâd-du ijǝnnawan. Igi ǝn Mǝššina a imos.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Kalar azzaraɣ ǝs Kǝl-Ǝlyǝhud win Damas ǝd win Yerusalam, d aytedan win Yahudǝyya ketnet, d aytedan win wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud, taggaɣ-asan tǝlxutbat gannaɣ-asan, iwâr-tan ad utaban, ahdin-du ǝs Mǝššina, agin imazalan ǝssiknanen tǝtub-nasan.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Ǝddǝlil n awen da a fǝl di-ǝbazan Kǝl-Ǝlyǝhud daɣ Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada, ǝgmayan ǝd tanaɣay-nin.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Tadhǝlt ta di-iga Mǝššina a di-du-tǝšaššawadat ǝzǝl wa n azalada, tebadday ta ǝge da taggaɣ isalan-net y aytedan gǝr win wǝr nǝla almaqam, wala win t-ǝlanen, wǝr d-ǝššotaɣ wala daɣ salan ǝn was ǝmalan ǝnnǝbitan sa hadan d ǝnnǝbi Musa âs a d-asu;
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 a t-imosan as, Ǝlmǝsix ilkâm ad inǝy alɣazab, iba-tu, izar-du deɣ i nǝmmǝttan tanakra, imǝl ǝnnur wa ihakku Mǝššina, imosan isalan n ǝlɣillas, i Kǝl-Ǝlyǝhud d aytedan win tan-wǝr-nǝmos.»
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Harwada iššewal Bulǝs, išarraɣ fǝl man-net, as idkal Festus ǝmǝsli-net, inna: «Kay Bulǝs ǝmmǝskǝl a tǝgeɣ, igǝt ǝn taɣaray ta tǝgeɣ isammaskal-kay.»
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Inn-as Bulǝs: «Ǝmizwar Festus, nak wǝr ǝmmǝskala. Kalar awa ganna da, tidǝt a imos, tǝkfât ǝs tayttay.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Amaran ǝmǝnokal Agriffa ǝhân-tu salan win di. Adi a fǝl wǝr ǝksudaɣ igi-nasan dat-ǝs, fǝlas ǝkkâsaɣ aššak as, wǝr tan-iha waliyyan a das-ijhâlan, id wǝr tawaggan daɣ ǝssir.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Ǝmǝnokal-in Agriffa awak tǝzzigzanaɣ s awa ǝnnan ǝnnǝbitan? Ǝssânaɣ as tǝzzigzanaɣ sǝr-ǝs.»
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Tǝzzar inna Agriffa i Bulǝs: «Torda-nak a di-taga ǝlmǝsixi fǝl arat n amazay!»
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Inn-as Bulǝs: «Gǝr za fǝl arat n amazay wala, ǝgmâya daɣ Mǝššina a kay dǝr-i išaššalan, kay harkid aytedan kul win di-ǝssǝsamnen da azalada, as wǝr ǝhen sassaran win.»
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Tǝzzar inkar ǝmǝnokal Agriffa ǝd Festus wa n ǝnaxkim ǝd Bernikǝs d aytedan kul win dǝr naɣaman,
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 ǝgmadan tinǝmǝnnin gar-essan: «Alǝs wen wǝr iga arat waliyyan as ihor a fall-as ammat wala deɣ iggǝz fall-as kasaw.»
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Amaran inna Agriffa i Festus: «Alǝs wen ǝnnar wǝr igmay a das-išrǝɣ Qaysara ǝmǝnokal wa zǝwwǝran, itǝwǝyyu.»
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.