Atos 22
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs NVT
1 «Imǝdrayan-in d abbatan-in, sǝsǝmat ǝmǝrǝdda a kawan-sassagra tadlǝmt ta tawagga.»
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 As das-ǝslan iššewal-asan daɣ tǝlɣibrit, ǝššotan daɣ ǝsǝsǝm y-as; tǝzzar inn-asan:
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 «Nak Ag-Ǝlyǝhud a ǝmosa, ihǝwan daɣ ǝɣrǝm ǝn Tarsa ihân akal ǝn Kilikǝya, mišan aɣrǝm wa daɣ a daɣ ǝdwala, ǝɣreɣ daw Gamalǝyel. Isassaɣr-i s ǝlluɣ lǝkkum y ǝlqanun n aljad-nana. Ǝgeɣ gǝlleyat daɣ lǝkkum i Mǝššina šilat ǝn ta tǝgam azalada.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 Ǝzaɣazzabaɣ aytedan win ǝhanen tarrayt ta da ǝn Ɣaysa, har ǝgmadan man wiyyad, karrada meddan ǝd tǝdoden, ǝggaraq-qan daɣ kasaw.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 Ǝlimam wa Zǝwwǝran d Asaggawar wa n ǝɣmaran ǝggǝyyen fǝl adi. Ǝntanay fadda a di-ǝkfanen šira ǝkkanen imǝdrayan-nana, Kǝl-Ǝlyǝhud win Damas, fǝl ad ǝgrǝwa as din-oseɣ tarrayt n abbaz ǝn nalkiman ǝn Ɣaysa kul win t-ǝhanen, awǝyaq-qan-du ǝs Yerusalam ǝkrâdan fǝl ad awwaddaban.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 Ǝššokala za daɣ awen da, as din-ǝhozaɣ aɣrǝm ǝn Damas attayan n ammas n azal, wala a ihogan, ibalazzat ǝnnur labasan a d-igmâdan ijǝnnawan daɣ ɣǝlǝyɣǝlayan-in.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 Udeɣ, ǝsleɣ y ǝmǝsli iyyan as di-inna: "Talut, Talut ma fel as di-tǝzaɣazzaba?"
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 Ǝnneɣ: "Ǝmǝli, ma tǝmosaɣ?" Inn-i: "Nak awa, Ɣaysa wa n Nazaret, wa tǝzaɣazzaba."
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 Ǝnâyan aytedan win dǝr ǝddewaɣ ǝnnur wen, mišan wǝr ǝslen y ǝmǝsli wa di-iššewalan.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Tǝzzar ǝnneɣ: "Ǝmǝli, mas di-iwar igi-net?" Inn-i Ǝmǝli: "Ǝbdǝd, takkaɣ aɣrǝm ǝn Damas, a dak-daɣ-as-attamal arat kul was kay iwar igi-net."
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 Ǝddǝrɣala fǝl tǝllabǝst n ǝnnur en, tǝzzar ǝbazan aytedan win dǝr ǝddewa ǝfus-in, ǝlwayan-i ǝs Damas.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 Amaran Damas ih-et alǝs iyyan igân esǝm Ananǝyâs iksudan Mǝššina wǝllen, ilkâm y ǝlqanun-nana, as Kǝl-Ǝlyǝhud kul win Damas ǝssiɣmaran-tu.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 Os-i-du, ibdad dǝgma-nin, inn-i: "Amadray-nin Talut, iqqǝlet-kay-du asawad-nak." Iqqal-i-du asawad-in tamazayt ten da, ǝnayaq-qu.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 Inn-i deɣ: "Mǝššina wa ǝɣbadan marawan-nana a kay-isannafranan harwa dat alwaq, y a kay-issusǝn tara-net, tǝnǝyaɣ Alɣadil-net, tasla deɣ y ǝmǝsli wa-net iman-net,
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 id ad tǝqqǝla tǝgǝyya-net dat aytedan kul, tǝmǝlaɣ-asan awa tǝnayaɣ d awas tǝsleɣ.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 Ǝmǝrǝdda mas tǝqqala? Ǝbdǝd, tǝtǝwǝsǝlmǝɣa daɣ aman, tansǝyaɣ Ǝmǝli a kay-izzǝzdǝg daɣ bakkadan-nak."
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 Dǝffǝr awen ǝqqala Yerusalam. Tattara ǝzǝl iyyan daɣ Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada as di-tobaz tarna n Infas wa Zǝddigan.
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 Ǝnayaɣ Ǝmǝli, inn-i: "Ǝtrǝb, tǝgmǝda Yerusalam tarmâd, fǝlas wǝr zʼǝqbǝlan aytedan-net tǝgǝyya ta fall-i tǝtagga."
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 Tǝzzar ǝnneɣ-as: "Ya Ǝmǝli, wǝrgeɣ ǝntanay iman-nasan ǝssânan daɣ ǝmmǝk was kala ad tilala inan n ǝlɣibada s iyyan iyyan, saɣfalaɣ aytedan win sǝr-ǝk ǝzzǝgzannen, ǝggataq-qan?
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 As itawanɣal deɣ ǝzni n Ǝstefanos imosan tǝgǝyya-nak, nak iman-in ǝlleɣ den, ǝrḍêɣ s ǝtǝwǝnɣa-net, nak a ogazan ibǝrnaz n aytedan win ǝganen iman-net."
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 Amaran inn-i: "Aglu, nak a kay-z-izǝmmizǝlan s igǝg, ǝssukaq-qay aytedan win wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud."»
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Ǝssisaman-as aytedan har d-idkal batu n aytedan win wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud, tǝzzar saɣaren daɣ jǝnnawan gannin: «Itǝwǝkkǝset awedan wa fǝl amaḍal! Awedan šilat ǝn wa, wǝr immǝk ad ilǝs tǝmǝddurt.»
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Takkasan imaslan saksodnen, ǝggaran-in ibǝrnaz-nasan, ǝggaran aboqqa daɣ alhawa.
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 Omar kumanda s ad itǝwǝzugǝz Bulǝs ammas ǝn barǝki, tǝwǝgginat-as tǝwit s ǝlǝkkud fǝl a dasan-imǝl ǝddǝlil wa fall-as tǝsaɣarat tamattay.
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 Mišan as t-ǝkradan y a das-agin šiwwit, inna i kabtan wa illan den: «Awak tǝlâm tarrayt ǝn tǝwit n iyyan daɣ Kǝl-Ǝrrum wǝr ibez ǝššǝriɣa harwada?»
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 As isla kabtan en y awen, igla imal i kumanda, inn-as: «Ma tǝtagga da? Alǝs a, in Ǝrrum!»
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 Ikka-du kumanda Bulǝs, inn-as: «Tidǝt as kay in Ǝrrum?» Inn-as Bulǝs: «Awalla!»
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Tǝzzar inna kumanda: «Nak, azrǝf aggen a ǝzzǝnza tišit n iyyan daɣ Kǝl-Ǝrrum.» Inn-as Bulǝs: «Nak ǝlǝsǝl-in a tǝmos.»
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 Tarmâd as fall-as ǝzzǝnkazan sojitan win as zama a t-ǝggazan šin tanaɣay y a tu-šǝššiwǝlan. Kumanda iman-net as issan as iyyan daɣ Kǝl-Ǝrrum a isassakrad den ǝs sassaran, tǝggaz-tu tasa.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 As ǝzǝl wa dǝffǝr wen, omar kumanda imuzaran ǝn limaman d Asaggawar wa Zǝwwǝran ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud ketnet s ad ammanay, fǝlas ira ad ikkǝs aššak daɣ ǝddǝlil wa fǝl sattarmasan Kǝl-Ǝlyǝhud Bulǝs. Tǝzzar issokas-du Bulǝs, issǝbdad-tu dat-san.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.